83. Toutes les mesures de détention devraient être justifiées, adéquates, nécessaires et proportionnées au but recherché. | UN | 83- وينبغي أن تكون جميع تدابير معللة وملائمة وضرورية ومتناسبة مع الهدف المنشود. |
Ce droit ne pouvait faire l'objet de restriction que lorsqu'il s'agissait de poursuivre un objectif légitime et que les mesures visant à atteindre cet objectif étaient raisonnables et proportionnées. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا لتحقيق هدف مشروع، وشرط أن تكون التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف معقولة ومتناسبة. |
Les réparations doivent être intégrales et proportionnées à la gravité de la violation des droits fondamentaux et des souffrances endurées par la personne disparue et sa famille. | UN | وينبغي أن تكون التعويضات كاملة ومتناسبة مع جسامة انتهاك حقوق الإنسان ومعاناة الشخص المختفي وعائلته. |
La Bolivie a également mentionné que les conventions ou ententes entre les parties devraient être passées librement et ne devraient prévoir que des obligations raisonnables et proportionnées. | UN | وقالت بوليفيا أيضا انه ينبغي التوصل الى اتفاقات أو نتائج أخرى من جانب الأطراف طواعية، وألا تتضمن سوى الالتزامات المعقولة والمتناسبة. |
Les mesures prises devaient être à la fois nécessaires et proportionnées. | UN | ويجب أن تكون التدابير المتخذة ضرورية وتناسبية. |
Les ententes devraient être conclues volontairement par les parties et ne contenir que des obligations raisonnables et proportionnées. | UN | وينبغي التوصل إلى الاتفاقات طوعا من جانب الأطراف، وألا تتضمن تلك الاتفاقات سوى التزامات معقولة ومتناسبة. |
Les accords devraient être librement consentis et ne devraient imposer que des obligations raisonnables et proportionnées. | UN | وينبغي التوصل الى الاتفاقات طوعيا وأن لا تتضمن سوى التزامات معقولة ومتناسبة. |
Les accords devraient être librement consentis et ne devraient imposer que des obligations raisonnables et proportionnées. | UN | وينبغي التوصل إلى الاتفاقات طوعيا وأن لا تتضمن سوى التزامات معقولة ومتناسبة. |
Les ententes devraient être conclues volontairement et ne contenir que des obligations raisonnables et proportionnées. | UN | وينبغي التوصل الى الاتفاقات طوعا وألا تتضمن تلك الاتفاقات سوى التزامات معقولة ومتناسبة. |
Le Kirghizistan préconise également que l'on définisse un niveau acceptable d'endettement et que l'on adopte des mesures urgentes et proportionnées pour alléger le fardeau de la dette des pays en développement. | UN | وتنادي قيرغيزستان أيضا بتعيين مستوى مقبول للمديونية، واعتماد تدابير عادلة ومتناسبة لتخفيف أعباء ديون البلدان النامية. |
Elle était bien préparée et, selon EULEX, elle avait eu des réactions rapides, professionnelles et proportionnées. | UN | وكانت شرطة كوسوفو حسنة الاستعداد، ووفقا لتقييم البعثة، كانت ردود فعلها سريعة ومتناسبة وتنم على كفاءة مهنية. |
Les restrictions apportées à l'un quelconque de ces droits doivent être conformes au droit international, nécessaires et proportionnées. | UN | ويجب أن تكون القيود التي تفرض على أي حق من هذه الحقوق متسقة مع القانون الدولي، وضرورية ومتناسبة مع دواعيها. |
Les mesures prises doivent répondre au critère de légalité et doivent être adaptées, nécessaires et proportionnées à l'objectif recherché. | UN | وتخضع التدابير المتخذة لمعايير الشرعية، ويجب أن تكون مناسبة وضرورية ومتناسبة. |
Ces peines principales sont accompagnées de peines complémentaires dissuasives et proportionnées. | UN | وهذه العقوبات الرئيسية مصحوبة بعقوبات إضافية رادعة ومتناسبة. |
Ces mesures, qui seront applicables tant que subsisteront ces situations, doivent être raisonnables et proportionnées par rapport à l'objectif poursuivi dans chaque cas. | UN | وهذه التدابير، التي تظل مطبّقة طالما ظلّت حالات عدم المساواة، هي تدابير معقولة ومتناسبة للهدف المتوخّى في كل حالة. |
Ces mesures, qui seront applicables aussi longtemps que subsisteront de telles situations d'inégalité, devront être raisonnables et proportionnées eu égard à l'objectif visé dans chaque cas particulier. | UN | وتُطبق هذه التدابير طالما بقيت تلك الحالات، كما يحب أن تكون تلك التدابير معقولة ومتناسبة مع الأهداف المرجوة في كل حالة. |
La Convention stipule que la corruption d’agents publics étrangers doit être passible de sanctions pénales efficaces et proportionnées qui soient de nature à avoir un effet de dissuasion, comme celles qui sont applicables à la corruption d’agents publics nationaux. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن رشوة الموظفين العموميين اﻷجانب تستحق المعاقبة بعقوبات فعلية ومتناسبة ومقنعة بالعدول عن ارتكابها وقابلة للمقارنة مع تلك العقوبات المنطبقة على رشوة الموظفين المحليين. |
Pour ce qui est des restrictions " raisonnables et proportionnées " , elle pense que le second qualificatif doit s'entendre de ce qui est proportionné au résultat que l'on veut atteindre. | UN | وفيما يتعلق بالقيود " المعقولة والمتناسبة " ، قالت إنها تعتقد أن الصفة الثانية ينبغي أن تُفهم على أنها تعني ما يتناسب مع النتيجة التي يراد تحقيقها. |
La loi établit les peines nécessaires et proportionnées aux fautes qui peuvent les justifier. " | UN | ويحدد القانون العقوبات اللازمة والمتناسبة مع الجرائم التي تبررها " . |
Ces mesures ne peuvent être applicables que si elles sont temporaires, nécessaires et proportionnées, non discriminatoires et n'affectent pas de façon disproportionnée les droits des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | إذ لا يمكن تطبيق هذه التدابير إلا إذا كانت مؤقتة وضرورية وتناسبية وغير تمييزية ولا تؤثر بشكل غير متناسب على حقوق الأفراد والفئات المحرومة والمهمّشة. |
Par conséquent, il faudrait tenir compte des différents barèmes de traitement pour que les cotisations prélevées soient équitables et proportionnées au traitement réel de chaque fonctionnaire. | UN | ولذلك، فإن أي رسم مفروض يجب أن يعكس مختلف جداول المرتبات لكفالة أن يكون منصفا ومتناسبا مع المرتب الفعلي لكل موظف. |
On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. | UN | ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً. |