L'Équipe spéciale no 8 a été créée pour s'occuper du problème des minorités et proposer des solutions à partir desquelles une campagne pourrait être lancée. | UN | وقد أنشئت فرقة العمل 8 للتشديد على مشكلة الأقليات واقتراح حلول محتملة يمكن على أساسها القيام بحملة لمعالجتها. |
Le Fonds mondial est convaincu que ce sont les femmes elles-mêmes qui savent le mieux définir leurs besoins et proposer des solutions pour un changement durable. | UN | ويرى الصندوق العالمي للمرأة أن النساء أنفسهن هن الأعلم بطريقة تحديد احتياجاتهن واقتراح حلول من أجل إحداث تغيير دائم. |
Ce forum offre aux pays membres et aux pays non membres de l'OCDE un cadre dans lequel ils peuvent engager un dialogue sur leurs préoccupations et leurs intérêts communs et proposer des solutions. | UN | ويوفر المنتدى إطارا تستطيع فيه البلدان الأعضاء والبلدان غير الأعضاء في المنظمة إقامة حوار بشأن المسائل التي هي موضع اهتمام وانشغال مشتركيْن، واقتراح حلول لهذه المسائل. |
La Commission doit ensuite étudier les recommandations émanant des départements et des équipes d'inspection et proposer des solutions en conséquence. | UN | وتلتزم اللجنة الوطنية بعد ذلك بجمع التوصيات التي تقدمها هذه الإدارات وأفرقة التفتيش واقتراح الحلول وفقا لذلك. |
M. Aboudrar a en outre souligné l'importance de l'existence d'un organisme indépendant de lutte contre la corruption pour identifier les problèmes et proposer des solutions. | UN | وأكد أيضاً أهمية إنشاء هيئة مستقلة لمكافحة الفساد تتولى تشخيص المشاكل واقتراح الحلول. |
Concrètement, les banques devraient aller audelà du seul aspect financier pour fournir des services groupés, créer des partenariats, et proposer des solutions de bout en bout. | UN | وفي الواقع العملي، سيتعين على المصارف أن تذهب أبعد من التمويل وتنظر إلى تسريع الخدمات وإقامة شراكات في سلسلة التوريد وتقديم حلول جاهزة. |
b) Suivre et évaluer l'exécution du programme, recenser les problèmes et proposer des solutions pour les cycles de programmation suivants; | UN | (ب) رصد وتقييم أداء البرنامج، وتحديد المشاكل واقتراح تدابير تصحيحية لدورات البرمجة التالية؛ |
Destiné à renforcer le rôle du PNUD dans les activités de coopération pour le développement aux niveaux régional, national et mondial, le programme entendait étayer l'analyse des problèmes relatifs au développement et proposer des solutions dans ce contexte bien précis. | UN | وقد صُـمِّـم البرنامج العالمي لتعزيز التعاون الإنمائي في البرنامج الإنمائي على الصًّـعُـد القطري والإقليمي والعالمي من خلال دعم تحليل مشاكل التنمية وتوفير حلول إنمائية محدَّدة السياق. |
De nombreuses délégations ont émis le voeu que l'Assemblée générale examine le rapport sur le Rwanda, tout comme elle l'avait fait pour le rapport sur Srebrenica, et souligné que le Comité spécial devait se pencher sur les problèmes structurels et techniques mentionnés dans les rapports et proposer des solutions appropriées. | UN | وأوصت وفود عديدة الجمعية العامة بتناول تقرير رواندا كما فعلت بالنسبة إلى تقرير سريبرينيتشا، وأكدت ضرورة تركيز اللجنة الخاصة على المشاكل الهيكلية أو التقنية التي أوضحها التقريران، واقتراح حلول مناسبة. |
Par ailleurs, des évaluations périodiques des activités réalisées à l'occasion de la Décennie sont essentielles pour identifier les obstacles au développement durable des populations autochtones et proposer des solutions. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من الاضطلاع بعمليات تقييم مرحلية لﻷنشطة التي يتم تنفيذها بمناسبة العقد لتحديد العقبات التي تواجه التنمية المستدامة للسكان اﻷصليين واقتراح حلول لها. |
Il peut se rendre dans les pays, s'entretenir avec les représentants de toutes les parties et proposer des solutions constructives fondées sur une connaissance approfondie des approches adoptées à travers le monde. | UN | ويمكن للمفوض السامي زيارة البلدان ومحاورة ممثلي جميع الجهات واقتراح حلول بناءة تقوم على معرفة واسعة النطاق بالنُّهج المتبعة في أرجاء العالم. |
Nous estimons que l'examen à mi-parcours du Programme d'action de Bruxelles arrive à point nommé et est utile pour dresser le bilan des réalisations, faire la lumière sur les lacunes et proposer des solutions réalistes. | UN | إننا نعتبر استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل بروكسل مناسبة حسنة التوقيت ومفيدة لجرد إنجازات البرنامج، وتعريف فجواته، واقتراح حلول واقعية. |
Celuici pourrait se pencher sur les questions de procédure controversées et proposer des solutions à la Conférence des Parties, ce qui permettrait, pendant les sessions, de consacrer davantage de temps aux négociations sur le fond. | UN | فبإمكان لجنة كهذه أن تعالج المسائل المتصلة بالعملية بهدف تسوية المسائل المثيرة للجدل واقتراح حلول بشأنها على مؤتمر الأطراف، مما يتيح وقتاً أثناء الدورات لإجراء المفاوضات الجوهرية. |
L'organe central de notre action en matière de lutte contre le terrorisme, à savoir le Comité d'experts sur le terrorisme du Conseil de l'Europe, a pour principal objectif de suivre l'application des instruments existants, recenser les lacunes éventuelles du droit international et de la lutte antiterroriste et proposer des solutions pour combler ces lacunes. | UN | والهدف الرئيسي من الهيئة الأساسية لإجراءاتنا لمكافحة الإرهاب، لجنة الخبراء للأمم المتحدة في مجال الإرهاب، هو رصد الصكوك القائمة، وتحديد الثغرات في القانون الدولي وإجراءات مكافحة الإرهاب، واقتراح حلول لتلك الثغرات. |
9. La convocation d'une conférence internationale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies est indispensable pour étudier le problème sous tous ses aspects et proposer des solutions appropriées. | UN | ٩ - ان عقد مؤتمر دولي تحت اشراف اﻷمم المتحدة بات أمرا ضروريا لدراسة المشكلة من اﻷوجه كافة واقتراح الحلول المناسبة لها. |
En réponse à cette préoccupation, des réunions se sont tenues en 1991 et 1992 pour débattre de ce problème et proposer des solutions au problème de l'afflux d'immigrants effectif et attendu. | UN | ومن مظاهر هذا القلق عقد اجتماعات في عامي ١٩٩١ و ١٩٩٢ لبحث هذه المشكلة واقتراح الحلول بصدد التدفق الحالي والتدفق المتوقع في المستقبل. |
Année après année, les représentant des pays Membres de l'ONU sont venus à cette tribune pour présenter leur vision des affaires mondiales et pour faire une analyse et proposer des solutions. | UN | وسنة بعد سنة، يحضر ممثلو البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة إلى هذه المنصة لتحديد رؤيتهم المتعلقة بالشؤون العالمية وتقديم التحليلات واقتراح الحلول. |
f) Servir de cadre d’échange de données d’expérience et de débat aux parties intéressées et proposer des solutions en vue de l’aménagement durable des forêts; | UN | )و( توفير منتدى لﻷطراف المهتمة بتبادل الخبرات ومناقشة الشواغل وتقديم حلول لتحقيق اﻹدارة المستدامة للغابات؛ |
Un site Web sur l'éducation sexuelle et la sensibilisation à l'égalité entre les sexes à l'intention des enseignants (www.edugender.or.kr) a récemment été mis en place en 2004 pour offrir des matériels pédagogiques pour l'égalité des sexes et proposer des solutions à plusieurs cas d'inégalité entre les sexes. | UN | وقد أعد مؤخرا، في عام 2004، موقع على شبكة " وب " يتصل بتعليم الجنس والمساواة بين الجنسين للمدرسين (www.edugender.or.kr(، وذلك من أجل توفير مواد من مواد التدريس بشأن تعليم المساواة بين الجنسين وتقديم حلول للحالات التي تتضمن مشاكل خاصة بعدم المساواة في هذا الصدد. |
b) Suivre et évaluer l'exécution du programme, recenser les problèmes et proposer des solutions pour les cycles de programmation subséquents; | UN | (ب) رصد وتقييم أداء البرنامج، وتحديد المشاكل واقتراح تدابير تصحيحية لدورات البرمجة التالية؛ |
28. Les orateurs sont convenus qu'il fallait analyser les raisons pour lesquelles certaines tentatives de recouvrement d'avoirs échouaient si l'on voulait comprendre ce qui n'avait pas fonctionné et proposer des solutions pour les fois suivantes. | UN | 28- واتفق المتكلمون على ضرورة تحليل المحاولات غير الناجحة لاسترداد الموجودات من أجل فهم الإجراءات التي أخفقت وتوفير حلول من أجل الممارسات المقبلة. |
Il importe donc de constituer un groupe de travail composé d'experts pour définir les éléments qui devraient constituer l'agenda envisagé et proposer des solutions aux problèmes humanitaires qui y figurent. | UN | ومن ثم، فمن المهم أن يجري تشكيل فريق للخبراء من أجل تحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح والتقدم بحلول للمشاكل الإنسانية التي يغطيها هذا البرنامج. |
L'oratrice pense que l'État partie devrait expliquer les causes profondes de la migration de grande ampleur des jeunes filles et adolescentes, dont elle craint qu'elles ne deviennent victimes de la traite, et proposer des solutions. | UN | وطلبت إلى الدولة الطرف أن توضح الأسباب الكامنة وراء الهجرة الواسعة النطاق لصغار الفتيات والمراهقات، التي يخشى أن يكن ضحايا لشبكات الاتجار في صغار الفتيات، وأن تقترح حلولا لمعالجة هذه الظاهرة. |