La Bosnie-Herzégovine appuie les processus démocratiques visant à créer des sociétés libres, démocratiques et prospères. | UN | وتؤيد البوسنة والهرسك العمليات الديمقراطية الهادفة إلى خلق مجتمعات حرة وديمقراطية ومزدهرة. |
La famille est donc à la fois antérieure et nécessaire au développement de sociétés libres, saines et prospères. | UN | ولذلك، فإن الأسرة كيان سابق ولازم للتوصل إلى مجتمعات حرة ومتمتعة بالصحة ومزدهرة. |
La famille est donc à la fois antérieure et nécessaire au développement de sociétés libres, saines et prospères. | UN | فالأسرة إذن كيان سابق ولازم لنشوء مجتمعات حرة وسليمة ومزدهرة. |
Les pays riches et prospères deviennent de plus en plus riches tandis que les pays pauvres deviennent de plus en plus pauvres. | UN | فقد أصبحت البلدان الغنية والمزدهرة أغنى بشكل متزايد، بينما تزايد فقر البلدان الأفقر. |
L'histoire a donné la preuve que ce sont les États démocratiques et prospères qui peuvent offrir l'environnement le plus propice au déroulement des activités humaines. | UN | وقد أثبت التاريخ أن الدول الديمقراطية المزدهرة توفر أفضل بيئة لﻷنشطة اﻹنسانية. |
Le Gouvernement britannique attendait des gouvernements territoriaux qu'ils respectent les mêmes normes élevées que lui en matière d'état de droit, de respect des droits de l'homme et d'intégrité dans la vie publique, et qu'ils assurent des services publics efficaces au sein de communautés solides et prospères. | UN | وتوقعت حكومة المملكة المتحدة من حكومات الأقاليم أن تفي بنفس المعايير الرفيعة كما فعلت في الحفاظ على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والنزاهة في الحياة العامة، وتقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة وبناء مجتمعات قوية وناجحة. |
Notre vision est celle des Fidji pacifiques, unies et prospères. | UN | ورؤيتنا هي إنشاء فيجي سلمية وموحدة ومزدهرة. |
Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que maîtresses de maison en vue de promouvoir des familles saines et prospères | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها ربة منزل في تكوين أسرة سليمة صحيا ومزدهرة |
On peut se servir de ces ressources pour créer des sociétés vitales et prospères ou pour faire la guerre. | UN | ويمكن استخدام هذه الموارد إما ﻹقامة مجتمعات حيوية ومزدهرة وإما لشن الحروب. |
Mon pays a également lancé un programme démographique semblable à celui décrit par l'Ambassadeur Wisnumurti, de l'Indonésie, dans lequel l'accent est mis sur le bien-fondé de familles petites et prospères. | UN | كما استهلــت بلدي برنامجا سكانيا مماثلا لذلك الذي أشار اليــه السيد ويسنو مورتي سفير إندونيسيا، والذي يركز فيه على إيجاد أسر صغيرة ومزدهرة. |
Personne ne nie à Israël le droit d'exister, et la puissance occupante ne doit pas nier à ses voisins le droit de vivre sur leurs terres et de développer pacifiquement leurs nations et États indépendants, souverains et prospères. | UN | وما من أحد ينكر حق إسرائيل في الوجود، لكن الدولة القائمة بالاحتلال يجب ألا تنكر حق جيرانها في العيش على أراضيهم والسعي لتحقيق التنمية في دول مستقلة ومزدهرة وذات سيادة. |
Une poignée de pays développés ne peuvent à eux seuls résoudre ce problème, ni ne peuvent rester pour toujours riches et prospères alors que plus des deux tiers des pays du monde restent, eux, pauvres et socialement et politiquement instables. | UN | ولا يمكن لقلة من البلدان المتقدمة أن تظل غنية ومزدهرة إلى اﻷبد إذا ظل ثلثا بلدان العالم من البلدان الفقيرة وغير المستقرة اجتماعيا وسياسيا. |
Les pays de l'APEC ont commencé en 2003 à appréhender la menace que la prolifération d'armes de destruction massive fait peser sur leur projet d'économies libres, ouvertes et prospères. | UN | وفي عام 2003، تعرّفت اقتصادات الرابطة لأول مرة على ما يشكّله انتشار أسلحة الدمار الشامل من تهديد لما تهدف الرابطة إلى إيجاده من اقتصادات حرّة ومنفتحة ومزدهرة. |
Une consolidation de la paix efficace, c'est chercher constamment à obtenir des résultats concrets sur le terrain et à aider les pays à sortir du conflit et à devenir des nations stables et prospères. | UN | كما أنه يستدعي تركيزاً متواصلاً على إحراز نتائج ميدانية فعلية، وعلى مساعدة البلدان في الخروج من الصراع وتطويرها كدول مستقرة ومزدهرة. |
Notre industrie du tourisme dépend d'écosystèmes de récifs sains et prospères. | UN | وتعتمد صناعتنا السياحية على النظم الإيكولوجية المرجانية الصحية والمزدهرة. |
Le moment est venu de donner à tous les peuples de la Terre la place qui leur est due dans le concert des nations libres et prospères. | UN | لقد حان الوقت لمنح جميع شعوب العالم مكانتها المناسبة في مجتمع الأمم الحرة والمزدهرة. |
Nous aiderons à édifier et à rebâtir ces institutions démocratiques que nous savons être indissociables des sociétés stables et prospères. | UN | " وسنساعد على بناء أو إعادة بناء تلك المؤسسات الديمقراطية التي تتماشى مع المجتمعات المستقرة والمزدهرة. |
Nous harmonisons donc nos activités avec les tendances intégrationnistes européennes et nous nous efforçons de faire partie des pays stables, démocratiques et prospères. | UN | وعلى ذلك فإننا نوجه أنشطتنا صوب اتجاهات الاندماج اﻷوروبي، ونسعى جاهدين إلى الانضمام إلى صفوف البلدان المستقرة الديمقراطية المزدهرة. |
Elle a crée des réfugiés économiques qui, pour fuir la pauvreté, ont pris le parti d'aller chercher de l'aide et de meilleures conditions de vie dans les pays riches et prospères du monde développé. | UN | لقد خلقت العولمة المهاجرين الاقتصاديين الذين يفرون من البؤس والفقر في بلدانهم بحثاً عن الخلاص وعن ظروف معيشة أفضل في البلدان المتقدمة الغنية المزدهرة. |
Le Gouvernement britannique attendait des gouvernements territoriaux qu'ils respectent les mêmes normes élevées que lui en matière d'état de droit, de respect des droits de l'homme et d'intégrité dans la vie publique, et qu'ils assurent des services publics efficaces au sein de communautés solides et prospères. | UN | وتتوقع حكومة المملكة المتحدة من حكومات الأقاليم أن تفي بنفس المعايير الرفيعة كما فعلت في الحفاظ على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والنزاهة في الحياة العامة، وتقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة وبناء مجتمعات قوية وناجحة. |
Les cinq membres permanents actuels appartiennent tous à l'hémisphère Nord, et presque tous à des pays industrialisés et prospères. | UN | فاﻷعضاء الخمسة الدائمون الحاليون يأتون كلهم من نصف الكرة الشمالي، وكلهم تقريبا من دول مزدهرة مكتملة التصنيع. |
Ces établissements ont été fermés arbitrairement, tout comme le centre commercial de Naplouse, où se trouvaient certains des établissements commerciaux les plus anciens, respectés et prospères de la ville. | UN | وأُغلقت هذه المؤسسات بشكل تعسفي، كما أُغلق المركز التجاري لنابلس، الذي كان يضم بعض أقدم المؤسسات التجارية وأكثرها احتراماً وازدهاراً. |
Avec le temps, les communautés essaiment vers des centres plus importants et prospères, laissant derrière elles des villages fantômes. | UN | ومع الوقت، سترحل المجتمعات إلى مناطق أخرى أوسع نطاقا وأكثر رخاء وستترك وراءها قرى خاوية. |