Aujourd'hui, notre constitution consacre leurs droits fondamentaux et protège leurs titres de propriété sur des terres traditionnellement occupées par leurs ancêtres. | UN | وفي الوقت الحاضر، يكرس دستورنا حقوقهم اﻷساسية ويحمي سندات ملكيتهم لﻷراضي التي كان أسلافهـــم يعيشـــون فيها في الماضي. |
À cette politique devraient être associés une formation et un système de recours simple qui garantisse la confidentialité et protège les déclencheurs d'alerte. | UN | وقيل إن سياسة من هذا القبيل ينبغي أن تكون مدعومة بالتدريب وبنظام شكاوى سهل الاستعمال يتكتّم على الهوية ويحمي المبلّغين. |
Il a instauré dans les postes de police des services de protection des droits de l'homme et protège les victimes de la violence familiale et de la traite par le biais d'institutions caritatives. | UN | وأنشأت في أقسام الشرطة دوائر لحماية حقوق الإنسان، وتحمي ضحايا العنف العائلي والاتجار، من خلال المؤسسات الخيرية. |
Il permet une meilleure responsabilisation et protège les droits, notamment le droit de participer à la vie publique. | UN | فهي تزيد من المساءلة وتحمي حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الجمهور في المشاركة. |
Cette Constitution garantit et protège les droits et libertés fondamentaux de tous sans distinction. | UN | فهذا الدستور يضمن الحقوق اﻷساسية والحريات للجميع على قدم المساواة ويحميها. |
Elle s'est déclarée préoccupée par le fait que la Grèce ne pouvait faire en sorte que la police respecte et protège les droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إخفاق اليونان في ضمان أن تحترم الشرطة حقوق الإنسان وتحميها. |
Celui-ci limite le droit des parties à un conflit quant au choix des méthodes et moyens de combat et protège les personnes et les biens touchés par le conflit. | UN | إن هذا القانون يحد من حق اﻷطراف المتنازعة في اختيار طرائق ووسائل القتال ويحمي اﻷشخاص والممتلكات التي قد تتعرض للخطر من جراء النزاع. |
Elle améliore la vie quotidienne des femmes et de leurs enfants, les méthodes de recyclage, permet des économies de carburant, produit du compost et protège l'environnement. | UN | وهو يحسّن حياة المرأة وأطفالها، ويحسن أساليب تدوير النفايات، ويوفر الوقود، وينتج السماد، ويحمي البيئة. |
Elle interdit l'esclavage et le travail forcé, et protège chaque citoyen contre la mise en résidence forcée ou l'exclusion de Singapour. | UN | ويحظر الرق والسخرة، ويحمي جميع المواطنين من النفي أو الاستبعاد من سنغافورة. |
Il défend les droits de l'homme face à l'action ou aux manquements de l'État, achemine les doléances populaires concernant le secteur public et protège les intérêts de la collectivité. | UN | وهو يدافع عن حقوق الإنسان ضد إجراءات الدولة أو تقصيرها، حيث يوصل شكاوى الشعب ضد القطاع العام ويحمي مصالح المجتمع. |
En 1995, une législation fédérale sur la prévention de la maladie due à l'infection par le VIH a été adoptée en Russie. Elle garantit et protège les droits des Russes victimes de ce fléau. | UN | في 1995، صدر قانون اتحادي بشأن الوقاية من المرض الذي يسببه الفيروس في روسيا، يكفل ويحمي حقوق الروس المصابين بالفيروس. |
En outre, l'obligation de confidentialité, dûment respectée, suscite la confiance et protège la réputation de tous les intéressés. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السرية المطبّقة على النحو المناسب تعزز الثقة وتحمي سمعة الأشخاص. |
Le Gouvernement chinois respecte et protège la liberté religieuse et les droits qui y sont attachés des citoyens. | UN | وتحترم حكومة الصين وتحمي حرية الدين والحقوق التي تمنحها للمواطنين. |
Dans le même temps, l'état encourage, aide et protège le développement des sciences, des arts et de la culture. | UN | وفي الوقت نفسه، تشجع الدولة وتساند وتحمي تطوير العلوم والفنون والثقافة. |
Le pouvoir judiciaire est indépendant, ce qui garantit et protège les droits et libertés des citoyens. | UN | والسلطة القضائية سلطة مستقلة، تضمن وتحمي حقوق وحريات المواطنين. |
L'article 28 de la Constitution de la République de Moldova garantit par ailleurs le respect de la vie familiale, en stipulant que l'État respect et protège la vie personnelle, familiale et privée. | UN | ويكفل دستور جمهورية مولدوفا حتى المادة 28 احترام الحياة الأسرية: ' تحترم الدولة وتحمي الحياة الشخصية والأسرية والخاصة`. |
En 2012, le Mexique a voté une loi générale sur les victimes, qui reconnaît et protège les droits des victimes d'infractions et de violations des droits de l'homme. | UN | وفي عام 2012، اعتمدت المكسيك قانونا عاما للضحايا يسلّم بحقوق ضحايا الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان ويحميها. |
Et cela est incompatible avec la Déclaration et les droits fondamentaux qu'elle encourage et protège. | UN | وذلك أمر مخالف للإعلان وللحقوق الأساسية التي يعززها الإعلان ويحميها. |
Une action mondiale concertée est nécessaire pour qu'un développement durable favorise et protège les économies les plus faibles. | UN | وهناك حاجة إلى إجراءات عالمية منسقة لكي تفيد التنمية المستدامة الاقتصادات الضعيفة وتحميها. |
L'État encourage, soutient et protège le développement des sciences, des arts et de la culture. | UN | وتشجع الدولة تطوير العلم والفن والثقافة وتدعمه وتحميه. |
Ce projet de loi prévoit l'élaboration de programmes de développement en faveur des jeunes du Bangsamoro et protège les enfants, notamment les orphelins, contre la maltraitance, l'exploitation et la discrimination. | UN | ويقضي القانون بوضع برامج إنمائية لشباب بانغسامورو وبحماية الأطفال ولاسيما اليتامى من إساءة المعاملة والاستغلال والتمييز. |
Équilibré, il tient compte des vues de toutes les délégations et protège la dignité de l'homme, principe auquel la délégation cubaine attache une grande importance. | UN | وإنه نص متوازن يراعي وجهات نظر جميع الوفود ويصون كرامة الإنسان التي يعلق عليها وفدها أهمية كبرى. |
Elle constitue une personne morale de droit public qui administre ses biens et ses recettes, garantit et protège les droits et les intérêts de ses habitants conformément aux dispositions légales. | UN | وهي كيان قانوني يقوم بإدارة ممتلكاته وإيراداته بنفسه، ويكفل حماية حقوق مواطنيه ومصالحهم في إطار الشروط التي ينص عليها القانون. |
Pardonne-lui ses offences, Seigneur, et protège ton serviteur de cette abomination. | Open Subtitles | اغفر خطاياه، أيها الرب واحمي عبدك من هذا العمل البغيض! |
10. Étant donné que la Constitution politique de 1993 reconnaît et protège la pluralité ethnique et culturelle de la nation péruvienne, le Comité demeure préoccupé par le pourcentage élevé d'autochtones et d'AfroPéruviens qui dans les faits continuent à souffrir du racisme et d'une discrimination raciale structurelle. | UN | 10- إن اللجنة وإن كانت تدرك أن دستور 1993 يعترف بالتنوع الإثني والثقافي للأمة البيروفية، ويكفل الحماية له، فإن القلق لا يزال يساورها إزاء ارتفاع نسبة الأشخاص من الشعوب الأصلية والجماعات الأفرو - بيروفية الذين يعانون دوماً في واقع الأمر من العنصرية والتمييز العنصري المتأصل في الدولة الطرف. |
La Constitution samoane garantit les droits fondamentaux de chaque personne et protège chacun contre de tels traitements. | UN | ويضمن دستور ساموا حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأشخاص ويحميهم من هذه المعاملة. |
Avantages La gestion globale des risques offre une méthodologie cohérente de gestion des risques, et protège et valorise l'organisation et ses parties prenantes. | UN | 25 - تتيح إدارة المخاطر المؤسسية إعمال منهجية متسقة في مجالها، كما تحمي المنظمة وتضيف قيمة لها ولأصحاب المصلحة فيها. |
11. Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية. |
Dieu du ciel, bénis Jason... et protège sa soeur... et tous les autres qui sont encore perdus dans les ténèbres. | Open Subtitles | أبونا السماوي بارك جيسون و إحمي إخته |
Le Brésil a également noté avec satisfaction la disposition de la Constitution chinoise selon laquelle < < l'État respecte et protège les droits de l'homme > > . | UN | ورحبت البرازيل أيضاً بالأحكام الدستورية للصين التي تنص على أن " تحمي الدولة حقوق الإنسان وتصونها " . |