De nouveaux liens institutionnels doivent donc être créés entre les secteurs privé et public. | UN | ومن ثم يتعين تنمية العلاقات المؤسسية الجديدة بين القطاعين الخاص والعام. |
Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes. | UN | ويقضي ذلك القانون بإقرار حق تشكيل التنظيمات النقابية المستقلة للعاملين بأجر في القطاع الخاص والعام. |
Lorsque des agents des secteurs privé et public sont impliqués, elle constitue une forme grave et destructrice d'abus de pouvoir. | UN | فالفساد الذي يتورط فيه مسؤولون من القطاعين الخاص والعام إنما هو سوء استعمال السلطة على نحو خطير ومدمر. |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Le secteur réel, financier et public ont été considérablement réformés. | UN | وتم تحقيق إصلاح كبير في القطاعات العقارية والمالية والعامة. |
Il engage les gouvernements à adopter des stratégies nationales axées sur le développement durable, en étroite consultation avec les secteurs privé et public. | UN | وهو يتطلب أن تعتمد الحكومات استراتيجيات وطنية تركز على التنمية المستدامة، بالتعاون الوثيق مع القطاعين الخاص والعام. |
J'invite également les secteurs privé et public à venir investir au Malawi. | UN | وأدعو أيضا القطاعين الخاص والعام للاستثمار في ملاوي. |
Il cherche à encourager les secteurs privé et public dans leurs politiques et programmes afin de répondre aux besoins des femmes. | UN | إنها تسعى إلى تشجيع القطاعين الخاص والعام على تلبية احتياجات المرأة في سياساتهما وبرامجهما. |
Les secteurs privé et public de notre sous-région collaborent de plus en plus, tandis que, d'autre part, la coopération intergouvernementale augmente. | UN | فالقطاعان الخاص والعام في منطقتنا دون اﻹقليمية يتعاونان أكثر فأكثر، بينما يتزايد، في الوقت نفسه، التعاون الحكومي الدولي. |
Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes et distinctes des partis politiques. | UN | فهذا القانون يقر للعمال الأجراء في القطاعين الخاص والعام بالحق في إنشاء نقابات مستقلة ومنفصلة عن الأحزاب السياسية. |
La pénurie de ressources humaines et le manque de main-d'œuvre qualifiée constituaient des contraintes structurelles qui nuisaient à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
La pénurie de personnel, et en particulier le manque de ressources humaines qualifiées, constituent une contrainte structurelle qui nuit à la performance des secteurs privé et public. | UN | ويشكل نقص الموارد البشرية والافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة بالخصوص عقبة هيكلية تؤثر في أداء القطاعين الخاص والعام. |
Sa qualité d'expert en droit international privé et public est largement reconnue. | UN | وهو خبير معروف في مجال القانون الدولي الخاص والعام. |
Plus de 40 formations et séances de renforcement des capacités ont été organisées, ce qui a permis de former plus de 1 362 agents des secteurs privé et public. | UN | ونُظِّم أكثر من 40 نشاطا في مجالي التدريب وبناء القدرات وتلقّى التدريب أكثر من 362 1 من موظفي القطاعين الخاص والعام. |
Cette lutte exige une action conjointe des secteurs privé et public et la participation active de la société civile et des médias. | UN | وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام. |
Il s'avère également nécessaire d'encourager les secteurs privé et public à employer des femmes dans des postes de direction, gestion et vente et des emplois techniques. | UN | ويلزم أيضاً تشجيع القطاعين الخاص والعام على توظيف المرأة في الوظائف التنفيذية والإدارية والتقنية والمتصلة بالمبيعات. |
Celle-ci reconnaît aux travailleurs salariés des secteurs privé et public, le droit de se constituer en organisations syndicales autonomes et distinctes des partis politiques. | UN | ويعترف هذا القانون للعاملين المأجورين في القطاعين الخاص والعام بالحق في تكوين منظمات نقابية مستقلة ومتميزة عن الأحزاب السياسية. |
M. Boggiano est un spécialiste émérite du droit international privé et public. | UN | فالدكتور بوغيانو خبير مشهود له في القانون الدولي الخاص والعام. |
L'exigence d'un procès équitable et public permet en outre aux citoyens de contrôler le fonctionnement de la justice du pays. | UN | ويتيح الشرط المتعلق بإجراء محاكمات عادلة وعلنية تمكين الجمهور من تمحيص عمل المحاكم في بلد ما. |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Les femmes subissent la violence dans l'espace domestique, professionnel et public. | UN | ويحدث العنف ضد المرأة في الأوساط العائلية والمهنية والعامة. |
Pour être recevables, les projets doivent passer par un processus rigoureux et public d'enregistrement et de délivrance de quotas. | UN | ويجب أن تحصل المشاريع على التأهيل بواسطة عملية صارمة وعامة للتسجيل والإصدار. |
Tableau 25. Nombre de salariés des secteurs privé et public recevant des prestations, par sexe et lieu de résidence | UN | الجدول 25: عدد الموظفين في القطاعين الخاص والحكومي الذين يتلقون مزايا حسب نوع الجنس ومنطقة الإقامة |
65. Les principes d'un procès équitable et public sont énoncés dans la Constitution et dans d'autres textes de lois. | UN | ٥٦- والمبادئ المتعلقة بالمحاكمة العادلة والعلنية مكرﱠسة في الدستور وفي لوائح أخرى. |
Pour ce qui est de la modernisation de la justice au Chili, le grand changement de la période couverte par le rapport est la réforme de la procédure pénale, qui concerne un ensemble d'institutions, de normes, de procédures et de conditions complémentaires et a permis le passage d'un système pénal inquisitoire, essentiellement écrit et secret, à un système accusatoire, oral et public. | UN | 9 - وأشار إلى تحديث النظام القضائي في شيلي، فوصف إصلاح مدونة الإجراءات القانونية التي تشمل مجموعة من المؤسسات والقواعد والإجراءات وما صاحبه من شروط إضافية أدخلت عليها بأنه تعديل يعزز الانتقال بالنظام الجنائي من نظام تفتيشي يعتمد أساسا على تحقيقات مدونة وسرية إلى نظام اتهامي مفتوح وعلني. |
74. Parallèlement au programme ONU/UNITAR, les participants assistent, à l'Académie de droit international de La Haye, à des cours du matin portant sur le droit international privé et public. | UN | ٧٤ - واستكمالا لبرنامج اﻷمم المتحدة/اليونيتار يحضر المشاركون محاضرات صباحية في القانون الدولي الخاص والقانون الدولي العام تلقى بأكاديمية القانون الدولي بلاهاي. |
Le système éducatif québécois est unique en son genre car il offre un enseignement gratuit, complet et public en français et en anglais, depuis le jardin d'enfants jusqu'aux établissements postsecondaires, dénommés CEGEP (collèges d'enseignement général et professionnel). | UN | إن نظام التعليم في كيبيك نظام فريد من نوعه إذ أنه يوفر تعليماً مجانياً وكاملاً وعاماً بالفرنسية وبالانكليزية، وذلك من روض اﻷطفال إلى مؤسسات التعليم لمرحلة ما بعد الثانوية، المعروفة بثانويات التعليم العام والمهني. |