Il a également été relevé que le Comité pouvait traiter de questions importantes et qu'il fallait utiliser tout son potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها. |
Il a souligné que l'enquête se poursuivait et qu'il était donc prématuré d'en préjuger l'issue. | UN | وأكد أن التحقيق لا يزال جارياً، وأنه من السابق لأوانه الحكم سلفاً على ما سيؤول إليه من نتائج. |
Nous savons qu'il ne saurait y avoir aucun relâchement et qu'il faut faire plus pour endiguer cette pandémie. | UN | وندرك أنه لا يمكننا أن نتقاعس، وأنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله لوقف انتشار هذا الوباء. |
Il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. | UN | ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد. |
Il est donc d'autant plus nécessaire que le Conseil représente la communauté internationale et qu'il ait une légitimité maximale. | UN | ولهذا يوجد سبب أقوى في أن يكون المجلس ممثلا للمجتمع الدولي وأن يتوفر لديه أكبر قدر من الشرعية. |
Ils estimaient que le projet de redéfinition des processus était utile et qu'il constituait un pas dans la bonne direction. | UN | وذكر ممثلو هيئات الإدارة أن خطة إعادة الهندسة هي خطة مفيدة، وأنها تمثل خطوة ممتازة في الاتجاه الصحيح. |
Elle souligne que la communauté internationale doit rester vigilante et qu'il importe de tenir compte des recommandations du Rapporteur spécial en la matière. | UN | وأكدت على أنه يتوجب على المجتمع الدولي أن يبقى يقظا وأنه من المهم مراعاة توصيات المقرر الخاص في هذا الشأن. |
Ou peut-être qu'il dit que c'était réel et qu'il t'aimait vraiment. | Open Subtitles | أو ربما يقول أنه كان حقيقي وأنه أحبك حقاً |
Et si Tom est le cerveau, et qu'il a quelqu'un dehors qui était ses bras ? | Open Subtitles | ماذا لو توم هو العقل، وأنه حصل على شخص في الخارج كونه العضلات؟ |
et qu'il va devoir exécuter de nouveau sa sentence ? | Open Subtitles | وأنه من المؤكد أن يعود لقضاء فترة عقوبته؟ |
Croyez-vous que Jésus guérissait grâce à l'imposition des mains et qu'il a transmis ce don à ses disciples ? | Open Subtitles | هل تؤمن أن يسوع يمكنه الشفاء بواسطة وضع الايدي وأنه مرر هذه الهدية على تلاميذه؟ |
Vous m'avez dit que son seul désir était de satisfaire son père et qu'il me préférait. | Open Subtitles | قلت وقالت انها تريد ليس لديهم الرغبة ولكن لها الأب وأنه يفضل لي. |
Il faudrait que le droit au développement soit traité de façon plus concrète et qu'il jouisse de garanties institutionnelles. | UN | وقال إنه ينبغي أن تظهر نتائج ملموسة لمعالجة الحق في التنمية وأن يحظى ذلك الحق بضمانات مؤسسية. |
Le représentant de l'UNESCO a précisé que la décision de créer ces chaires avait été prise en 1991 et qu'il en existait actuellement 25. | UN | وأوضحت ممثلة اليونسكو أن هذه الكراسي وليدة قرار صدر في عام ١٩٩١، وأن هناك في الوقت الراهن ٢٥ كرسيا من هذا النوع. |
Reste à espérer que le nouveau centre entrera en fonction dès que possible et qu'il disposera des ressources qui lui seront nécessaires. | UN | وقال إنه يأمل في أن يدخل المركز الجديد مرحلة التشغيل بأسرع وقت ممكن وأن توضع تحت تصرفه الموارد الضرورية. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
Il a pris note du fait que l'État partie a confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés et qu'il ne formulait pas d'objections quant à la recevabilité de la communication. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية. |
En devenant membre de l'Association des États des Caraïbes, le Suriname a montré qu'il fait partie de la région et qu'il veut participer à la définition de son avenir. | UN | وقد دللت سورينام بانضمامها إلى رابطة دول الكاريبي على أنها جزء من المنطقة وأنها تريد المشاركة في صياغة مستقبله. |
Nous convenons que le Conseil doit être adapté au monde d'aujourd'hui et qu'il doit être élargi. | UN | ونحن موافقون على أن مجلس اﻷمن بحاجة الى أن يتواءم مع عالم اليوم وإنه بحاجة الى أن توسع عضويته. |
Vous m'avez dit que Driscoll a des problèmes d'argent, et qu'il veut vendre ses droits. | Open Subtitles | أخبرتني بأن لدى دريسكل ضوائق مالية وبأنه مندفعاً للبيع وكان ذلك مقنعاً |
Par ailleurs, on reconnaît désormais que les divers fonds d'urgence gérés par les organismes permettent de compléter ceux du Fonds central autorenouvelable d'urgence et qu'il faut donc en maintenir l'existence. | UN | وسُلم في الوقت نفسه بالتكامل بين أموال الطوارئ في هذه الوكالات وأموال الصندوق الدائر وبضرورة استمرارها. |
Toutefois, il regrette que le rapport ne contienne pas de renseignements détaillés, notamment des statistiques, et qu'il ait été soumis avec neuf ans de retard. | UN | لكن اللجنة تأسف لأن التقرير يفتقر إلى معلومات مفصلة، بما فيها بيانات إحصائية، ولأنه تأخر تسع سنوات عن موعد تقديمه. |
Il a reconnu qu'il importait d'obtenir l'avis des populations de ces territoires et qu'il avait, dans ce domaine, un rôle prépondérant à jouer. | UN | وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي. |
et qu'il risque de tomber sur un chirurgien qui ne respecte pas son serment. | Open Subtitles | و أنه سيريد جرّاحة قد تكون متزوجة و متمسكة بقسمها مثلي |
Aucun progrès n'a malheureusement été réalisé depuis, alors que cette question est primordiale et qu'il est urgent d'agir. | UN | ولسوء الحظ، لم يحرز أي تقدم منذ ذلك الوقت. وإنها لمسألة بالغة الأهمية تتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة. |
Ils doivent admettre qu'il a échoué et qu'il provoque leur propre isolement. | UN | ويجب أن تسلم بفشلها، وبأنها تسبب لنفسها العزلة. |
Il est venu dans ma chambre disant que son père était en vie et qu'il avait besoin de mon aide. | Open Subtitles | انه خرج للتو في غرفتي قائلا ان والده كان على قيد الحياة وانه في حاجة لمساعدتي. |
Il ne m'a accordé le divorce que parce que je devenais vieille, et qu'il en avait fini avec moi. | Open Subtitles | السبب الوحيد لحصولي على ذلك الطلاق، لأنني قال أنني بدأتُ أصبح عجوزاً، وأنّه إكتفى منّي. |
Il est également rappelé que le Protocole est sujet à la ratification par tout État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré, et qu'il est ouvert à l'adhésion par tout État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن البروتوكول مفتوح لتصديق أي دولة صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وهو كذلك مفتوح للانضمام لأي دولة صدقت على الاتفاقية أو وقعت عليها. |
Les participants à la réunion ont noté que le problème du financement restait important, et qu'il ne fallait pas baisser la garde. | UN | وأشار الاجتماع إلى أن مسألة التمويل ما زالت تتسم بالأهمية وإلى أنه لا مجال للرضا الذاتي في هذا الشأن. |