Nous devons aborder le désarmement sous un angle à la fois quantitatif et qualitatif. | UN | ويتعين علينا معالجة نزع السلاح من الزاويتين الكمية والنوعية. |
La participation des femmes demeure relativement faible, mais le programme aborde ce problème sur les plans quantitatif et qualitatif. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة ضعيفة نسبيا ولكن البرنامج يعمل على معالجة تلك المسائل من الناحيتين الكمية والنوعية. |
L'écart entre les hommes et les femmes est à la fois quantitatif et qualitatif, et cela s'explique par de nombreux facteurs. | UN | وأن التفاوت بين الرجال والنساء موجود من الناحيتين الكمية والنوعية. |
La communauté des bailleurs de fonds dans son ensemble devrait appuyer leurs efforts en relançant son APD sur les plans quantitatif et qualitatif et en l'orientant vers des domaines à vocation de démultiplication du développement comme le renforcement des capacités et l'appui à l'infrastructure. | UN | وينبغي للجهات المانحة كافة أن تدعم هذه الجهود بواسطة زيادة المساعدة كما ونوعا وتركيزها على المجالات التي يمكن أن تشكل حافزا للتنمية، وخاصة بناء القدرات ودعم الهياكل الأساسية. |
59. Prie le Secrétaire général de présenter chaque année à la Commission un rapport sur l'application des recommandations figurant dans la présente résolution ainsi que dans ses autres résolutions sur le bilan quantitatif et qualitatif de la suite donnée aux textes issus du Sommet mondial; | UN | 59 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى اللجنة سنويا تقريرا عن تنفيذ التوصيات الواردة في هذا القرار وفي قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي الأخرى المتعلقة بتقييم التقدم المحرز كما ونوعا في تنفيذ نتائج القمة العالمية ومتابعتها؛ |
L'état quantitatif et qualitatif des stocks contrôlés par les forces armées fait l'objet d'un document spécial. | UN | وهناك وثيقة خاصة تتعلق ببيان كمي ونوعي للموجود منها بالقوات المسلحة. |
Cet indicateur est à la fois quantitatif et qualitatif. | UN | والمؤشر الموحد مؤشر كمي ونوعي على السواء. |
Eu égard à l'article 20 de la Convention, il encourage l'État partie à promouvoir la protection de remplacement et à continuer à améliorer le système d'adoption, sur le plan quantitatif et qualitatif et en termes d'efficacité, notamment en fournissant un soutien financier suffisant. | UN | وعلى ضوء المادة 20 من الاتفاقية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الرعاية البديلة ومواصلة تحسين نظام الكفالة كماً ونوعاً وكفاءةً بوسائل منها توفير دعم مالي كاف. |
Ce plan énonce un certain nombre de mesures propres à améliorer, du point de vue quantitatif et qualitatif, la situation des fonctionnaires féminins dans l'ensemble du Secrétariat. | UN | وهذه الخطة تتضمن عددا من التدابير المتصلة بتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة ككل، وذلك من الناحيتين الكمية والنوعية. |
Bien que les contextes nationaux et culturels soient manifestement différents, on peut considérer, d’une manière générale, qu’être mal desservi a un sens à la fois quantitatif et qualitatif. | UN | وهناك، بطبيعة الحال، ظروف وطنية وثقافية متنوعة ولكن بصفة عامة كون السكان ناقصي الخدمة يمكن فهمه من الناحيتين الكمية والنوعية على حد سواء. |
Réunions techniques chargées d'élaborer des mesures visant à renforcer la transparence entre les États grâce à un développement quantitatif et qualitatif des échanges de données sur les budgets de la défense, la structure des forces et le processus d'examen et de planification dans le cadre de partenariat pour la paix. | UN | اجتماعات الخبراء لوضع تدابير تعزيز الشفافية فيما بين الدول عن طريق زيادة الكمية والنوعية في تبادل البيانات عن ميزانيات الدفاع وتشكيل القوات والمعلومات عن عملية التخطيط والاستعراض. |
Nous sommes d'accord sur le fait que si nous ne faisons pas davantage d'efforts, nous ne parviendrons pas à réaliser le saut quantitatif et qualitatif nécessaire pour engager nos pays dans une dynamique économique et sociale plus encourageante. | UN | ونحن لا نختلف على أن الاستمرار في المسار الحالي لجهودنا لن يؤدي إلى القفزة الكمية والنوعية التي نحتاجها لوضع بلداننا في مسار اقتصادي واجتماعي يبعث على مزيد من التفاؤل. |
L'adoption d'indicateurs de succès de types quantitatif et qualitatif permettrait à la Commission d'évaluer objectivement l'impact des recommandations du Corps commun ainsi que la précision de ses analyses et de ses évaluations de la gestion. | UN | ومن شأن إدخال مؤشرات النجاح الكمية والنوعية أن يمكن اللجنة من أن تقيِّم، على نحو محايد، أثر التوصيات التي تبديهـا وحدة التفتيش المشتركة ومدى عمق التحليلات والتقييمات الإدارية التي تقوم بها. |
Dans cet esprit, il a souligné l'essor quantitatif et qualitatif de la coopération espagnole grâce auquel son APD sera à la fin de 2008 égale à 0,5 % du PIB. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على الدفعة الكمية والنوعية التي عرفها التعاون الإسباني، والتي من شأنها أن تجعل المساعدة الإنمائية الرسمية بنهاية عام 2008 تصل إلى نسبة 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Cependant beaucoup reste à faire pour atteindre une participation des femmes aux postes de direction qui corresponde à leur poids numérique et qualitatif. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل الوصول إلى تركيبة قيادية تتناسب مع القوة العددية والنوعية للمرأة. |
Les organismes responsables de la sécurité à la frontière verte sont aux prises avec plusieurs problèmes, notamment les suivants : manque de ressources; matériel inadéquat aux plans quantitatif et qualitatif; faible expérience à long terme en matière de pratiques de sécurité aux frontières; faiblesse conceptuelle. | UN | 121- وتواجه الأجهزة المسؤولة عن أمن الحدود على الخط الأخضر عدة مشاكل منها نقص الموارد وعدم كفاية المعدات كمّا ونوعا وضآلة الخبرة العريقة في ممارسات أمن الحدود ونقاط الضعف المرتبطة بمفهوم أمن الحدود. |
c) L'enseignement du droit dans le tertiaire est amélioré, sur le plan quantitatif et qualitatif, de manière à doter le secteur de la justice des capacités requises; | UN | (ج) تعزيز التعليم القانوني العالي كما ونوعا لتمكين قطاع العدالة من بلوغ القدرات المطلوبة؛ |
Premièrement, nous devons reconnaître que la difficulté pour nos partenaires de développement est d'assurer, dans leurs cadres d'assistance, le passage de l'aide humanitaire d'urgence à un accroissement quantitatif et qualitatif prévisible de l'aide au développement dans les domaines économique et social. | UN | أولا، علينا أن نسلم بأن التحدي أمام الشركاء الإنمائيين يتمثل في تحويل أطر المساعدة من مساعدات إنسانية ومساعدات في حالات الطوارئ إلى مساعدات إنمائية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي يمكن التنبؤ بإمكانية زيادتها كمّا ونوعا. |
c) L'enseignement du droit à l'université est amélioré, sur les plans quantitatif et qualitatif, de manière à doter le secteur de la justice des compétences nécessaires; | UN | (ج) تعزيز التعليم القانوني العالي كما ونوعا لتمكين قطاع العدل من بلوغ القدرات المطلوبة؛ |
Des données ventilées, d'ordre quantitatif et qualitatif, devraient être collectées et les informations ainsi obtenues devraient permettre d'analyser la situation des minorités religieuses par rapport aux autres membres de la société. | UN | 50- وينبغي أن تجمع بيانات مفصلة ذات طابع كمي ونوعي وأن تبحث حالة الأقليات الدينية مقارنة بسائر أفراد المجتمع. |
Des données d'ordre quantitatif et qualitatif devraient être réunies et les informations recueillies devraient permettre l'analyse de la situation des minorités religieuses par rapport à l'ensemble de la société. | UN | 46- وينبغي أن تكون البيانات المجمعة ذات طابع كمي ونوعي وأن تبحث حالة الأقليات الدينية مقارنة بسائر أفراد المجتمع. |
En outre, la Stratégie nationale pour la réadaptation physique promeut une approche systématique visant à faciliter et promouvoir le développement quantitatif et qualitatif des services de réadaptation physique. | UN | علاوةً على ذلك، تكفل الاستراتيجية الوطنية لإعادة التأهيل البدني نهجاً منتظماً لتيسير وتعزيز توسيع نطاق خدمات إعادة التأهيل البدني كماً ونوعاً. |