Quel est le rôle des mécanismes judiciaires et quasi judiciaires en matière de mise en œuvre des politiques économiques? Quelles sont leurs limites? | UN | :: ما هو دور الآليات القضائية وشبه القضائية في تنفيذ السياسات الاقتصادية؟ وما هي حدودها؟ |
Cependant, certaines observations formulées ci-après valent mutatis mutandis pour d'autres instances judiciaires et quasi judiciaires compétentes pour juger des militaires et des civils. | UN | ومع ذلك، ستنطبق بعض الاعتبارات الواردة في هذا التقرير أيضا على الهيئات القضائية وشبه القضائية المنشأة لمحاكمة الأفراد العسكريين والمدنيين، مع مراعاة مقتضيات اختلاف الحال. |
Le suivi des violations des droits économiques, sociaux et culturels peut se faire en recensant les plaintes déposées devant les mécanismes judiciaires et quasi judiciaires. | UN | ويمكن أن يتحقق رصد انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتسجيل الشكاوى المقدمة إلى الآليات القضائية وشبه القضائية. |
Au nombre des entités qui ont eu recours aux dispositions de cet article, il y a eu des organes judiciaires et quasi judiciaires, des organisations internationales et des tribunaux nationaux. | UN | ومن بين الكيانات التي لجأت إلى أحكام هذه المادة هيئات قضائية وشبه قضائية ومنظمات دولية ومحاكم محلية. |
Ainsi que le Rapporteur spécial l'a déclaré dans son Rapport au Conseil des droits de l'homme, les tribunaux, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les dispositifs administratifs et quasi judiciaires représentent des mécanismes importants qui permettent aux citoyens d'interpeller leur gouvernement pour obtenir le respect de leurs droits. | UN | ومثلما ذكر المقرر الخاص في تقريره إلى مجلس حقوق الإنسان، تمثل المحاكم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والآليات الإدارية أو شبه القضائية آليات مهمة يقوم المواطنون من خلالها بالتعامل مع الحكومات لضمان احترام حقوقهم. |
Le Portugal sait gré à la CDI des efforts qu'elle fait pour prendre en compte la pratique ultérieure de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux. | UN | وتقدِّر البرتغال الجهود التي تبذلها اللجنة لإمعان النظر في الممارسة اللاحقة لكثير من الهيئات القانونية وشبه القانونية الدولية المختلفة. |
De fait, le caractère éventuellement général de telle ou telle disposition appelle manifestement les instances judiciaires et quasi judiciaires à les clarifier et à les appliquer à des cas concrets afin de préciser les conditions d'application des droits visés. | UN | والحقيقة أنه بقدر ما تكون الأحكام عامة في صياغتها، يكون للهيئات القضائية وشبه القضائية دور متميز في إيضاح هذه الأحكام وتطبيقها على حالات فعلية، من أجل جعل قابلية تطبيق الحقوق مفهومة على نطاق أوسع. |
Le Groupe d'étude a également examiné le troisième rapport de son Président sur les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | ونظر الفريق الدراسي أيضاً في التقرير الثالث الذي أعده رئيسه بشأن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة للدول خارج نطاق الإجراءات القضائية وشبه القضائية. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. | UN | تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. | UN | تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité demande à l'État partie d'abolir la disposition figurant à l'article 308 du Code pénal et de faire en sorte que les auteurs de viol n'échappent pas à toute sanction en épousant leur victime. | UN | إذ تُذكِّر اللجنة بأن العديد من الهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية تقر بأن الاغتصاب شكل من أشكال التعذيب، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب حكم إسقاط التهمة الوارد في المادة 308 من قانون العقوبات وإلى ضمان عدم فرار مرتكب الاغتصاب من العقوبة بالزواج من ضحيته. |
Rappelant que de nombreux organes judiciaires et quasi judiciaires internationaux ont assimilé le viol à une forme de torture, le Comité invite l'État partie à abolir la disposition d'exonération de responsabilité prévue à l'article 508 du Code pénal pour qu'aucun violeur ne puisse échapper aux sanctions en épousant sa victime. | UN | تذّكر اللجنة بالهيئات القضائية وشبه القضائية الدولية الكثيرة التي حكمت بأن الاغتصاب يمثل شكلاً من أشكال التعذيب، ولذلك فإنها تدعو الدولة الطرف إلى سحب الإعفاء الوارد في المادة 508 من قانون العقوبات وضمان عدم إفلات المغتصب من العقاب بزواجه من ضحيته. |
B. Rôle de l'ONU et des organes judiciaires et quasi judiciaires régionaux et sous-régionaux dans la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels 41−47 11 | UN | باء - دور الأمم المتحدة والأجهزة القضائية وشبه القضائية الإقليمية ودون الإقليمية في تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية 41-47 12 |
B. Rôle de l'ONU et des organes judiciaires et quasi judiciaires régionaux et sous-régionaux dans la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels | UN | باء- دور الأمم المتحدة والأجهزة القضائية وشبه القضائية الإقليمية ودون الإقليمية في تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Assurer l'accès à la justice aux victimes d'un manquement de l'État à l'une quelconque de ses obligations est essentiel pour faire en sorte que les mécanismes judiciaires et quasi judiciaires ne renforcent pas les modèles d'inégalité et de privation systémiques, ou n'excluent pas certaines des violations des droits de l'homme les plus flagrantes. | UN | 14- ومن الأهمية بمكان ضمان الوصول إلى العدالة من قبل ضحايا عدم وفاء الدول بأي التزام من التزاماتها، لأن ذلك يكفل أن الآليات القضائية وشبه القضائية لا تعزز أنماطاً من عدم المساواة والحرمان النُّظُميين أو تستبعد بعض أفظع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Plusieurs nouvelles institutions judiciaires et quasi judiciaires prescrites dans la Constitution devront être créées, la plus haute priorité devant aller au Bureau du Médiateur, à la Haute Cour de justice et au Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وسيلزم إنشاء عدة مؤسسات قضائية وشبه قضائية جديدة وهي مؤسسات منصوص عليها في الدستور، وفي مقدمتها مكتب أمين المظالم ومحكمة عدل عليا ومجلس أعلى للهيئة القضائية. |
De plus, il faut des mécanismes judiciaires et quasi judiciaires (un médiateur, par exemple) indépendants et efficaces pour contrôler la formulation générale et la mise en œuvre des politiques sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات قضائية وشبه قضائية مستقلة وفعالة (مثل أمين المظالم) لرصد العملية العامة لوضع السياسات الاجتماعية وتنفيذها. |
Bien que le Conseil de sécurité soit avant tout un organe politique et non pas juridique, il exerce des fonctions quasi législatives et quasi judiciaires dans le contexte actuel. | UN | فلئن كان أن مجلس الأمن هيئة سياسية في المقام الأول وليس هيئة قانونية، فهو يضطلع بمهام شبه تشريعية وشبه قضائية على حد سواء في السياق الحالي(). |
232. Le Groupe d'étude a examiné le troisième rapport de son président sur les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | 232- نظر الفريق الدراسي في التقرير الثالث الذي قدمه رئيس الفريق الدراسي بشأن " الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية " . |
Il a examiné trois rapports, présentés oralement par son président, qui portaient, respectivement, sur la jurisprudence pertinente de la Cour internationale de Justice et de tribunaux arbitraux de compétence spécialisée, les décisions de mécanismes mis en place au titre de régimes spéciaux concernant les accords et la pratique ultérieurs, et les accords et la pratique ultérieurs des États en dehors des procédures judiciaires et quasi judiciaires. | UN | وبحث الفريق الدراسي ثلاثة تقارير مقدمة من الرئيس بصورة غير رسمية، وتعالج على التوالي الاجتهادات ذات الصلة لمحكمة العدل الدولية وهيئات التحكيم ذات الولاية الخاصة()؛ والاجتهادات في ظل الأنظمة الخاصة المتعلقة بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة()؛ والاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة التي لا صلة لها بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية(). |
56. La conception selon laquelle la peine de mort obligatoire constitue en soi une violation des droits de l'homme dérive des efforts entrepris par un certain nombre d'organes judiciaires et quasi judiciaires en vue d'établir une distinction entre les textes législatifs instituant la peine de mort obligatoire respectueux des droits de l'homme et les autres. | UN | 56- والجهود التي تبذلها عدد من الهيئات القانونية وشبه القانونية للتمييز بين القوانين التي تنص على عقوبة الإعدام الإلزامية وتحترم حقوق الإنسان؛ والقوانين التي لا تحترمها هي التي بينت بوضوح أن أحكام الإعدام الإلزامية تشكل في حد ذاتها انتهاكات لقانون حقوق الإنسان. |