Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Il importe de signaler que le consentement doit provenir d'une femme libre et capable, et que ce consentement ne disculpe pas le sujet actif. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الرضا جاء بالاختيار الحر للمرأة ذات اﻷهلية القانونية وأن هذا الرضا لا يبرئ الجاني في الجريمة. |
Elles ont également relevé que les Palaos étudiaient la possibilité de mettre sur pied une institution nationale de défense des droits de l'homme et que ce processus pouvait être long et compliqué. | UN | كما لاحظت نظر بالاو في مسألة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وأن هذه العملية قد تكون مطولة ومعقدة. |
Il notait que les débats organisés dans la plupart des provinces avaient suscité un vif intérêt et que ce processus serait poursuivi dans les autres provinces sous la direction du Conseil sud-africain des noms géographiques. | UN | وجرت الإشارة إلى أن جلسات الاستماع المعقودة في معظم المقاطعات تتم باهتمام كبير وأن تلك العملية ستتواصل في المقاطعات المتبقية بتوجيه من المجلس المعني بالأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا. |
Environ un tiers des personnes qui ont répondu estiment que les touristes sont la principale source de sida et que ce fait est lié avec l'âge plus jeune du premier rapport sexuel. | UN | يعتقد نحو ثلث المجيبين أن السائحين هم المصدر الأساسي للإيدز وأن ذلك مرتبطٌ بانخفاض السن عند أول ممارسة للجنس. |
Soulignant que le patrimoine archéologique, culturel et historique sous-marin, y compris les épaves de navires et d'embarcations, recèle des informations essentielles sur l'histoire de l'humanité et que ce patrimoine est une ressource à protéger et préserver, | UN | وإذ تشدد على أن التراث الأثري والثقافي والتاريخي المغمور تحت سطح الماء، بما في ذلك حطام السفن والزوارق الغارقة، يتضمن معلومات أساسية عن تاريخ البشرية وأن هذا التراث مورد ينبغي حمايته والمحافظة عليه، |
On a souligné que l'évolution de la crise mondiale devrait être surveillée et que ce premier bilan devrait être mis à jour en permanence. | UN | وقد شدد على أن تطور الأزمة العالمية في المستقبل يجب رصده، وأن هذا التقييم يجب تحديثه باستمرار. |
Il a déclaré avoir été détenu pendant une journée dans la même cellule que Dmitry et que ce dernier lui avait avoué être le meurtrier. | UN | وذكر أنه كان قد احتجز لمدة يوم واحد في الزنزانة نفسها التي احتجز فيها ديمتري وأن هذا الأخير قد اعترف له بجريمة القتل. |
Réaffirmant aussi également que le droit de toute personne au meilleur état possible de santé physique et mentale figure parmi les droits de l'homme, et que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, ¶# | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه، |
Réaffirmant aussi également que le droit de toute personne au meilleur état possible de santé physique et mentale figure parmi les droits de l'homme, et que ce droit découle de la dignité inhérente à la personne humaine, ¶# | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه هو حق من حقوق الإنسان وأن هذا الحق ناشئ عن كرامة الإنسان المتأصلة فيه، |
Il est bien établi que les allégations d'Amnesty International sont dénuées de tout fondement, et que ce rapport est un montage politique qui a pour but de discréditer le Gouvernement et le peuple togolais. | UN | ومن الثابت أن ادعاءات منظمة العفو الدولية لا أساس لها وأن هذا التقرير هو تلفيق سياسي هدفه الإساءة إلى حكومة توغو وشعبه. |
Soulignant que le patrimoine archéologique, culturel et historique sous-marin, y compris les épaves de navires et d'embarcations, recèlent des informations essentielles sur l'histoire de l'humanité et que ce patrimoine est une ressource à protéger et préserver, | UN | وإذ تشدد على أن التراث الأثري والثقافي والتاريخي المغمور تحت سطح الماء، بما في ذلك حطام السفن والزوارق البحرية الغارقة، يتضمن معلومات أساسية عن تاريخ البشرية وأن هذا التراث مورد ينبغي حمايته وحفظه، |
Le Comité a relevé que cette situation s'était améliorée en 1997 et que ce montant était tombé à 76,8 millions de dollars. | UN | ولاحظ المجلس أن الحالة تحسنت في عام ١٩٩٧ وأن هذا المبلغ تقلص إلى ٧٦,٨ مليون دولار. |
Elle a précisé que 18 % des mutilations génitales étaient effectuées par des médecins et que ce pourcentage augmentait. | UN | وأشارت إلى أن نسبة 18 في المائة من جميع حالات تشويه الأعضاء التناسلية يقوم بها أطباء، وأن هذه النسبة في تزايد. |
Ils doivent entendre qu'ils sont des héros, et que ce vaisseau est le meilleur espoir de l'humanité. | Open Subtitles | يجب أن يسمعوا ما سمعناه نحن أنهم أبطال وأن هذه المركبة هى آخر آمال البشرية |
Elle disait que sa mère lui apportait des messages et que ce message particulier était pour moi. | Open Subtitles | قالت أن والدتها جلبت لها رسالة وأن هذه الرسالة هي أنا |
La Cour a conclu que les événements qui ont suivi n'ont rien changé à cette situation et que ce territoire, y compris Jérusalem-Est, reste occupé et qu'Israël a toujours le statut de Puissance occupante. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن ما استتبع ذلك من أحداث لم يغير ذلك الوضع، وأن تلك الأرض، بما فيها القدس الشرقية، ما زالت محتلة وأن إسرائيل لا يزال لها مركز الدولة القائمة بالاحتلال. |
Nous comprenons, bien sûr, que vous allez nous faire part de vos observations finales à la fin de votre mandat à la présidence, et que ce sera là le dernier point abordé. | UN | وبالطبع نحن نعلم أنكم ستدلون ببيان ختامي في نهاية فترة رئاستكم وأن ذلك سيكون هو البند الأخير. |
À cette époque, la Commission avait estimé qu'il serait inapproprié de tenter de mettre au point des normes internationales en vue du calcul d'un agrégat différent du PIB pour mesurer le bien-être et que ce domaine relevait plus de la recherche que de l'établissement de statistiques. | UN | وسلمت اللجنة حينذاك بأن من غير المناسب محاولة وضع معايير دولية لمجموع كلي بديل للناتج المحلي الاجمالي من أجل قياس الرعاية الاجتماعية، وبأن هذا مجال أنسب للبحوث منه للتجميع الاحصائي. |
Notant également que le trafic de drogues est un phénomène multidimensionnel qui ne peut être efficacement combattu que par une action visant à réduire à la fois l'offre et la demande, et que ce trafic s'aggrave en Afrique, | UN | وإذ نلاحظ أيضا أنَّ الاتجار بالمخدِّرات مشكلة متعدِّدة الجوانب لا يمكن التصدِّي لها بفعالية إلا بخفض العرض والطلب، وأنَّ هذه المشكلة تزداد تفاقما في أفريقيا، |
Permettez-moi de rappeler que le Président a présenté sa proposition et que ce document a été distribué à titre de document de travail. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بأن الرئيس قدم اقتراحه وبأن هذه الوثيقة وزعت باعتبارها وثيقة عمل. |
Il s'ensuit qu'il n'a ni droit de travailler ni de se bénéficier aux prestations sociales, et que ce vide juridique équivaut en soi à un traitement inhumain. | UN | ونتيجة لذلك، لا يحق لـه العمل ولا الانتفاع بالاستحقاقات الاجتماعية، ويعتبر صاحب الشكوى أن هذا الفراغ القانوني يشكل بحد ذاته معاملة لا إنسانية. |
À cet égard, il a été souligné que le projet de loi type ne primerait aucune règle de protection des consommateurs et que ce critère pourrait aussi s'appliquer aux micro-entreprises. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ مشروع القانون النموذجي لا يَجُبَّ أيَّ قاعدة من قواعد حماية المستهلك، وأنَّ هذا المعيار يمكن أن ينطبق على المنشآت الصغرى. |
Le Comité juge que les pièces fournies par Enka étayent dûment cet élément de perte et que ce solde a été correctement calculé. | UN | ويرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة يؤيد هذا البند من المطالبة بشكل كاف وأن الشركة قد حسبت بدقة الرصيد غير المستهلك من تكاليف سد الانضاب. |
Au paragraphe 55, le Bureau recommande que l'examen du point 39 du projet d'ordre du jour (Question des îles malgaches Glorieuses, Juan de Nova, Europa et Bassas da India) soit renvoyé à la soixantième et unième session et que ce point soit inscrit à l'ordre du jour provisoire de cette session. | UN | في الفقرة 55، يوصي المكتب بأنه ينبغي تأجيل النظر في البند 39 من مشروع جدول الأعمال، " مسألة الجزر الملغاشية غلورويوز، وخوان دي نوفا، ويوروبا، وباساس دا إنديا " إلى الدورة الحادية والستين وإدراج ذلك البند في مشروع جدول الأعمال المؤقت لتلك الدورة. |
Elle a noté que les ajustements approuvés par l'Assemblée générale depuis la mise en place du barème en 1990, représentaient une augmentation globale de 28,32 % au 1er mars 1995 et que ce total passerait à 32,3 % au 1er mars 1996 si les propositions examinées étaient adoptées. | UN | كما لاحظت أن التسويات في جدول المرتبات اﻷساسية/ الدنيا التي وافقت عليها الجمعية العامة منذ عام ١٩٩٠ )حينما أخذ هذا النظام( قد تراكمت لتبلغ ٢٨,٣٢ في المائة في ١ آذار/مارس ١٩٩٥ وستصل إلى ٣٢,٣ في المائة في ١ آذار/مارس ١٩٩٦ إذا ووفق على الاقتراحات الحالية. |
56. Le Comité recommande que l'État partie veille à soumettre en temps voulu son sixième rapport périodique, qui doit être présenté le 26 avril 2001, et que ce rapport constitue une mise à jour et traite des questions soulevées dans les présentes observations. | UN | 56- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في الوقت المناسب تقريرها الدوري السادس، المقرر تقديمه في 26 نيسان/أبريل 2001، وبأن يكون ذلك التقرير تقرير استكمال يعالج المسائل المثارة في هذه الملاحظات. |
Si les consultations avaient bien eu lieu, je suis certain qu'il aurait souligné les inconvénients liés à la candidature du Soudan et que ce pays n'aurait pas été élu pour représenter notre région. | UN | فلو جرت المشاورات كما ينبغي فإني على يقين من أن المجموعة هذه كانت ستوضح ضعف طلب السودان مما يعني أن السودان ما كان لينتخب لتمثيل منطقتنا. |
Tu pensais que je serais absent encore quelques jours et que ce serait amusant de jouer avec mes jouets. | Open Subtitles | ظننتني سأغيب لبضعة أيّام أُخر ولا بأس أنْ تلعبي بألعابي |