"et que certains" - Traduction Français en Arabe

    • وأن بعض
        
    • وأن بعضها
        
    • وبأن بعض
        
    • وإن بعض
        
    • وأن البعض
        
    • ولأن بعض
        
    • وأن بعضهم
        
    • وبما أن بعض
        
    • وقيام بعض
        
    • وأن عدداً
        
    • بل إن البعض
        
    Au moment de sa visite, l'expert indépendant a été informé que les établissements de santé publique étaient débordés et que certains manquaient de médicaments. UN وفي وقت الزيارة، أبلغ الخبير المستقل بأن مرافق الصحة العامة تعاني من ضغط يفوق طاقتها وأن بعض المنشآت تفتقر إلى الأدوية.
    Il importe de noter que de nombreux pays ont déjà signé la Convention et que certains ont déjà fait des annonces de contributions substantielles pour la soutenir. UN ومما يستلفت النظر أن بلدانا عديدة قد وقعت على الاتفاقية بالفعل، وأن بعض البلدان قدمت فعلا تعهدات مالية كبيرة دعما لها.
    Le PAC a fait savoir que tous les biens n'avaient pas été restitués et que certains l'avaient été en mauvais état. UN وأعلن حزب مؤتمر الوحدويين الافريقيين بعد ذلك أنه لم تم إعادة جميع الممتلكات وأن بعض الممتلكات المعادة مصابة بتلف.
    Il est clair que la période à venir présentera des difficultés considérables et que certains des défis à relever sont d'une ampleur inconnue jusqu'ici. UN ومن الواضح أن الفترة القادمة مشحونة بالمصاعب وأن بعض التحديات لم يسبق لها مثيل تاريخيا.
    Le projet de résolution note que les stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs font l'objet d'une pêche intensive et peu réglementée et que certains stocks continuent d'être surexploités. UN يشير مشروع القرار إلى أن اﻷرصدة الســمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال تستهدفها جهود صيد مكثفة وتفتقر إلى التنـــظيم، وأن بعض اﻷرصدة لا تزال تصاد بشــكل مفرط.
    Il ne fait aucun doute que leur situation est grave et que certains groupes sont menacés de disparition. UN ولا شك أن حالتهم تتسم بالحرج وأن بعض المجموعات على وشك الانقراض المادي.
    Il semblait penser que tout acte était politique et que certains actes politiques étaient d'ordre juridique. UN فهو يعتقد، على ما يبدو، أن كل فعل هو فعل سياسي وأن بعض الأفعال السياسية أفعال قانونية.
    Toutefois, certains orateurs ont souligné qu’à l’heure actuelle, les avantages de la mondialisation n’étaient pas équitablement partagés, et que certains pays couraient le risque d’être de plus en plus marginalisés. UN غير أن بعض المتحدثين قد شددوا على أنه ليس هناك حالياً تقاسم متكافئ لفوائد العولمة وأن بعض البلدان تواجه خطر تهميشها على نحو متزايد.
    Le Comité a été informé que, néanmoins, du personnel supplémentaire a été recruté et que certains des effectifs sont déjà en place dans la zone de la Mission ou y arriveront prochainement. UN وأبلغت اللجنة أنه جرى، على الرغم من ذلك، تعيين موظفين إضافيين وأن بعض هؤلاء الموظفين أصبح اﻵن في منطقة البعثة أو سيصل عما قريب إليها.
    Elles indiquent également que certaines responsabilités fonctionnelles ne sont pas parfaitement claires et que certains liens organisationnels font que leur partage est assez flou, ce qui nuit à l'efficacité; UN وتشير أيضا الى أن بعض المسؤوليات الوظيفية غير واضحة تماما، وأن بعض الروابط التنظيمية قد حجبت المساءلة وأعاقت الكفاية؛
    Il est regrettable que des progrès en direction de cet objectif soient plus lents que prévu et que certains États continuent de rester en dehors de la Convention. UN ومن المؤسف أن التقدم صوب ذلك الهدف يتحرك ببطء أكثر مما كان متوقعا، وأن بعض الدول لا تزال خارج إطار الاتفاقية.
    Les éléments de preuve rassemblés jusqu'à maintenant, de même que l'aveu des dirigeants de la section responsable du FMLN, confirment que les armes appartenaient à cette section et que certains des membres de celle-ci étaient chargés de leur entretien. UN وأثبتت الشواهد التي جمعت حتى اﻵن، مع الاعتراف الصريح من قيادة التنظيم المسؤول في الجبهة، أن اﻷسلحة كانت ملكا لهذا التنظيم، وأن بعض أعضائه شاركوا في صيانتها.
    Il justifie de plus sa décision par le fait que certains États parties, en particulier les pays en développement d’Afrique, d’Asie et d’Amérique latine et des Caraïbes, ont des missions diplomatiques à New York mais non à Genève et que certains peuvent avoir des difficultés à participer aux réunions à Genève pour des raisons financières. UN وتبرر اللجنة مقررها بأن بعض الدول اﻷطراف، وبخاصة البلدان النامية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لها بعثات دبلوماسية في نيويورك ولكن ليس في جنيف، وأن بعض تلك الدول قد تواجه صعوبات مالية في حضور جلسات اللجنة عند بحث تقاريرها في جنيف.
    Sachant en outre que certains territoires n’ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, et que certains autres n’en ont jamais reçues, UN وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة موفدة من اﻷمم المتحدة، وأن بعض اﻷقاليم لم توفد إليها أي بعثة زائرة من هذا القبيل،
    Constatant avec inquiétude que les pays en développement à revenu intermédiaire sont de plus en plus nombreux à éprouver de grandes difficultés à assurer le service de leur dette extérieure et que certains d’entre eux se retrouvent fortement surendettés, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا متزايدا من البلدان المتوسطة الدخل يواجه صعوبات جمة في تحمل أعباء خدمة الدين الخارجي، وأن بعض هذه البلدان قد وقعت في قبضة الديون الثقيلة،
    Je sais que de nombreux pays représentés ici aujourd'hui ont adhéré à l'Accord à contrecœur et que certains n'y ont tout simplement pas adhéré. UN أعلم أن العديد من البلدان الموجودة هنا اليوم انضمت إلى الاتفاق على مضض، وأن بعضها لم ينضم إليه على الإطلاق.
    Certains fonctionnaires indiquent par ailleurs que les tâches ne sont pas équitablement réparties et que certains agents des services généraux doivent s'acquitter de tâches qui relèvent normalement des administrateurs. UN ويفيد بعض الموظفين أيضاً بأن المهام غير موزعة بشكل عادل، وبأن بعض موظفي الخدمة العامة يضطرون للقيام بمهام الرتب الفنية.
    Il a notamment été signalé que le Musée de Kaboul avait subi des dommages et que certains objets de valeur avaient disparu. UN وأشير بصورة خاصة إلى أن متحف كابول قد أصيب بأضرار وإن بعض اﻷشياء القيمة قد اختفت.
    On ne peut pas ignorer non plus que tous les pays en développement n'ont pas pu tirer également parti des bienfaits de la mondialisation et que certains risquent d'être laissés pour compte. UN ولم يعد من الممكن إغفال أن جميع البلدان النامية لم تستطع الاستفادة من العولمة على قدم المساواة وأن البعض منها يتهدده خطر الإقصاء.
    Le Comité craint que cette coordination ne soit pas suffisante et que certains points particuliers ne soient coordonnés en dehors de l'Observatoire national. UN ويساور اللجنة القلق لأن هذا التنسيق غير كافٍ ولأن بعض القضايا يجري تنسيقها خارج هذا المرصد الوطني.
    Des détenus ont fait état de surpeuplement, de ce qu'ils restaient des heures sans manger et que certains d'entre eux étaient contraints de coucher en plein air. UN وتحدث المحتجزون عن الازدحام وعن إبقائهم بلا طعام لساعات طويلة، وأن بعضهم أجبر على أن ينام في العراء.
    En effet, sachant qu'il ne reste que peu de temps pour achever tous les procès et que certains d'entre eux doivent être menés simultanément, il n'est pas toujours possible d'attendre la fin d'un procès pour réaffecter les effectifs à un autre. UN ونظرا لضيق الوقت المتبقي لاستكمال جميع المحاكمات، وبما أن بعض أعمال المحاكمات يجب أن تتم بشكل متزامن، فإنه لا يتأتى دائما الانتظار إلى أن تكتمل إحدى المحاكمات لكي تنقل الموارد إلى محاكمة أخرى.
    On ne doit pas exclure qu'elles recrutent ou engagent des mercenaires et que certains de leurs membres ou de leurs partenaires soient des mercenaires. UN ويجب النظر في إمكانية تجنيدها وتأجيرها للمرتزقة وقيام بعض المنتسبين إليها أو الأعضاء فيها بتأجير أنفسهم كمرتزقة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 notent également qu'en Malaisie, la majorité des transports publics n'est pas adaptée aux besoins des personnes handicapées et que certains moyens de transport sont même dangereux. UN كما أفادت بأن غالبية وسائل النقل العام في البلد ليست مهيأة للمعوقين وأن عدداً منها خطير.
    Comme plusieurs producteurs n’ont pas respecté les accords de réduction de l’offre et que certains ont même augmenté leur production, le prix a recommencé à diminuer. UN وبالنظر إلى أن العديد من المنتجين لم يمتثلوا لاتفاقات تخفيض اﻹمدادات، بل إن البعض منهم زاد من إنتاجه، فقد استأنفت اﻷسعار هبوطها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus