Quand cette réunion a été convoquée, la délégation des États-Unis a fait remarquer que sa tenue coïncidait avec la session du Conseil économique et social et que de nombreuses délégations ne pourraient assister aux deux réunions. | UN | فعندما عقد ذلك الاجتماع، لاحظ وفد بلده أنه تصادف مع انعقاد دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأن العديد من الوفود لم تتمكن من حضور كلا الاجتماعين. |
Nous nous félicitons par ailleurs qu'il soit dit dans le rapport que les ressources et les capacités sont des facteurs souvent décisifs dans la protection des civils et que de nombreuses missions rencontrent des difficultés en termes de moyens de mobilité et d'effectifs, entre autres. | UN | ونرحب أيضا بالإقرار بأن الموارد والقدرات غالبا ما تكون عوامل حاسمة في حماية المدنيين، وأن العديد من البعثات يواجه تحديات فيما يتعلق بوسائط النقل وقوام القوات وغير ذلك من القدرات. |
À propos de l'adaptation, il a souligné que les familles mettent en œuvre diverses techniques depuis des décennies et que de nombreuses décisions dans ce domaine sont prises au niveau des collectivités par le biais des associations d'exploitants agricoles. | UN | وبصدد التكيُّف، أشار إلى أن الأُسر المعيشية دأبت منذ عقود على تطبيق تكنولوجيات مختلفة للتكيف، وأن العديد من القرارات المتعلقة بالتكيُّف تُتخذ على مستوى المجتمعات المحلية من خلال جمعيات المزارعين. |
Se référant à l'article 8, l'orateur note que le nombre de femmes ambassadeurs augmente et que de nombreuses Éthiopiennes travaillent pour des organisations internationales. Bien que leur nombre soit encore insuffisant, les stéréotypes traditionnels font obstacle à la modification de la situation. | UN | وتطرقت إلى المادة 8 فقالت إن عدد السفيرات يتزايد وأن كثيرا من الإثيوبيات يعملن في شركات دولية، وإن أضافت أن عدد المشاركات لا يزال أقل مما يؤمل، وأن الأفكار القديمة الجامدة تحول دون إحداث تغيير سريع. |
Les consultations ont fait apparaître que l'équilibre obtenu restait précaire et que de nombreuses délégations avaient accepté le texte avec certaines réticences. | UN | وأوضحت المشاورات أن التوازن المحقق مزعزع، وأن الكثير من الوفود كانت قد قبلت النص على مضض. |
Poursuites judiciaires 27. Tout en saluant les efforts déployés par l'État partie pour rendre son Code pénal conforme aux dispositions du Protocole facultatif, le Comité note avec préoccupation que le nombre d'enquêtes donnant lieu à des poursuites judiciaires est faible et que de nombreuses affaires ne débouchent sur aucune poursuite judiciaire ou se terminent par un non-lieu. | UN | 27- في حين تقدر اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لجعل قانون العقوبات المطبق لديها متوافقاً مع البروتوكول الاختياري، تعرب عن القلق إزاء انخفاض عدد التحقيقات التي تتوج بعرض الجناة على المحاكمة ولأن العديد من القضايا تنتهي بدون اتخاذ إجراءات للملاحقة القضائية أو يصدر فيها حكم برد الدعوى. |
C'est ainsi, par exemple, que le prix des oeufs est tombé de 50 % en Cisjordanie, à moins de son coût de revient, et que de nombreuses fermes ont fait faillite. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفضت أسعار البيض بنسبة ٥٠ في المائة في الضفة الغربية، أي الى ما هو أدنى من كلفة الانتاج. وذكر أن العديد من مزارع البيض قد اضطرت للتوقف عن العمل. |
Le Comité note ainsi que l'Administration n'a pas de stratégie d'ensemble en ce qui concerne les logiciels et que de nombreuses applications utilisées dans le Secrétariat ont été mises au point de façon ad hoc alors que les besoins auxquels elles répondent sont communs à plusieurs entités. | UN | فعلى سبيل المثال، يلاحظ المجلس أن الإدارة لا تمتلك استراتيجية شاملة لتطبيقات البرامجيات وأن العديد من التطبيقات المستخدمة في الأمانة العامة توضع على المستوى المحلي وتؤدي وظائف مزدوجة. |
Sachant que les femmes ne sont pas toutes rémunérées pour le travail qu'elles accomplissent, et que de nombreuses communautés élèvent les enfants de manière collective, les < < centres de ressources > > pourraient mettre en place un programme de crèches. | UN | وإدراكاً لحقيقة أن ليس كل النساء يشاركن في عمل مدفوع الأجر وأن العديد من المجتمعات المحلية تتولى تربية الطفل بصورة جماعية، فقد تمكنت مراكز الموارد من وضع برنامج للرعاية النهارية. |
Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant de gouvernements a établi des relations de travail avec la Commission au titre des procédures thématiques, en particulier sous forme d'invitations à effectuer des visites, de réponses à des demandes de renseignements et de mise en oeuvre de recommandations, et que de nombreuses organisations non gouvernementales ont également établi des relations de travail au titre des procédures thématiques, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عددا متزايدا من الحكومات قد أقام علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، ولا سيما في شكل توجيه دعوات للقيام بزيارات، والاستجابة لطلب المعلومات، وتنفيذ التوصيات، وأن العديد من المنظمات غير الحكومية قد أقام أيضا علاقة عمل مع الاجراءات المواضيعية، |
Notant avec satisfaction qu'un nombre croissant de gouvernements ont établi des relations de travail avec la Commission au titre des procédures thématiques, en particulier sous forme d'invitations à effectuer des visites, de réponses à des demandes de renseignements et de mise en œuvre de recommandations, et que de nombreuses organisations non gouvernementales ont également établi des relations de travail au titre des procédures thématiques, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عدداً متزايداً مـن الحكومـات قد أقام علاقة عمل مع الإجراءات المواضيعية، ولا سيما في شكل توجيه دعوات للقيام بزيارات، والاستجابة لطلب المعلومات، وتنفيذ التوصيات، وأن العديد من المنظمات غير الحكومية قد أقام أيضاً علاقة عمل مع الإجراءات المواضيعية، |
Le fait qu'il s'agissait d'une crise causée par l'homme et que de nombreuses parties prenantes du système se partageaient la responsabilité des incidences sur le plan humain devrait galvaniser les énergies, aider à régler les causes systémiques de la crise et empêcher qu'elle devienne un drame humain généralisé et prolongé. | UN | ويجب أن يؤدي كونها من صنع الإنسان وأن العديد من أصحاب المصلحة في النظام يشاركون في تحمل مسؤولية آثارها البشرية، إلى تنشيط الاستجابة لها، والمساعدة في التصدي لمسبباتها المنهجية والحيلولة دون أن تصبح أزمة بشرية طويلة الأمد وعامة. |
Je suis heureux qu'il soit largement reconnu que le sport peut contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et que de nombreuses personnalités sportives se soient associées à l'ONU pour sensibiliser la population et lui faire comprendre les nombreux problèmes qui touchent la jeunesse et la société. | UN | ويسعدني أن هناك اعترافاً كبيراً بقيمة الألعاب الرياضية في المساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن العديد من الشخصيات الرياضية تقيم ارتباطاً مع الأمم المتحدة لتوعية الجماهير وتفهّمها لشتى المسائل التي تؤثر على الشباب والمجتمع. |
Le Groupe en conclut qu’à l’aéroport (et ailleurs) le service des douanes ne respecte pas les procédures établies et que de nombreuses cargaisons qui entrent dans le pays ne sont pas inspectées. | UN | ويستنتج الفريق أن السلطات الجمركية في المطار (وعلى نطاق أعم) لا تعمل وفقاً للإجراءات المنصوص عليها، وأن العديد من الشحنات التي تدخل البلاد لا تخضع للتفتيش. |
En fait, s’il était difficile aux autorités thaïlandaises de prendre la décision de dévaluer leur monnaie, c’était notamment parce qu’elles savaient que le secteur financier était devenu trop vulnérable vis-à-vis de l’étranger et que de nombreuses institutions connaîtraient rapidement des difficultés financières dues au fait que la dévaluation augmenterait le coût de leurs engagements sur l’étranger en monnaie interne. | UN | والواقع أن أحد اﻷسباب التي جعلت من الصعب على السلطات التايلندية اتخاذ قرار تخفيض القيمة كان معرفتها أن التعريض اﻷجنبي للقطاع المالي أصبح زائدا وأن كثيرا من المؤسسات سرعان ما ستواجه صعوبة مالية بمجرد أن يرفع تخفيض القيمة تكلفة التزاماتها اﻷجنبية بالنقد المحلي. |
Il faut également remédier au fait que plus de la moitié des femmes salariées ne bénéficient d'aucunes prestations sociales ou de prestations limitées, et que de nombreuses femmes âgées partent en retraite sans aucune pension ou avec une pension d'un montant minimal. | UN | ومن الواجب أن يُضطلع بشيء ما فيما يتصل بأن ما يزيد عن نصف النساء، اللائي يعملن بأجر، لا يتلقين استحقاقات اجتماعية أو يتلقين استحقاقات جزئية فقط، وأن كثيرا من المسنّات قد تقاعدن دون معاش أو بحد أدنى من المعاش. |
Mme Chutikul fait observer en particulier que d'importantes lacunes demeurent dans l'enregistrement des naissances, des mariages et des divorces et que de nombreuses femmes, notamment dans les zones rurales, n'ont pas encore de carte d'identité nationale, ce qui ne leur permet pas d'avoir accès aux services de base. | UN | ولاحظت، بوجه خاص، أنه ما زالت هناك ثغرات كبيرة في تسجيل المواليد، وحالات الزواج والطلاق، وأن كثيرا من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، ما زلن بدون بطاقات هوية وطنية، مما يعوق قدرتهن للوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Bien que l'Année internationale de la famille ne soit pas encore arrivée à son terme et que de nombreuses activités relatives à l'Année soient encore à venir, permettez-moi de féliciter l'Organisation des Nations Unies pour l'attention remarquable que l'Année internationale de la famille a reçue de par le monde. | UN | رغم أن السنة الدولية لﻷسرة لم تنته وأن الكثير من اﻷنشطة المتصلة بالسنة ستنفذ فيما بعد، أرجو السماح لي بتهنئة اﻷمم المتحدة على الاهتمام البارز الذي حظيت به السنة الدولية لﻷسرة في جميع أنحاء العالم. |
Bien que des viols aient été commis sur une vaste échelle et que de nombreuses femmes souffrent de blessures graves à leurs organes génitaux, il n'y a que cinq gynécologues dans tout le Rwanda. | UN | وبالرغم من أن عمليات الاغتصاب حدثت على نطاق كبير وأن الكثير من النساء أصبن بأضرار كبيرة في أعضائهن التناسلية، فلا يوجد سوى خمسة من أطباء اﻷمراض النسائية في رواندا بأسرها. |
Plusieurs représentants se sont déclarés déçus par l'issue des discussions, étant donné que les propositions avancées l'avaient été dans les formes, qu'elles avaient été pleinement expliquées et que de nombreuses Parties les avaient appuyées. | UN | 148- وأعرب عدد من الممثلين عن خيبة أملهم حيال نتيجة المناقشات، وأشاروا إلى أن الاقتراحات قد عُرضت بصورة سليمة وشُرحت على نحو كامل، وأن الكثير من الأطراف قد أعربوا عن تأييدهم لها. |
Elles sont difficiles à mesurer, notamment parce que, dans certains cas, les paramètres sont qualitatifs, et que de nombreuses conséquences ne se reflètent pas dans les prix du marché, par exemple la pollution transfrontière, les effets sur les biens collectifs mondiaux, l'extinction des espèces et la perte de biodiversité. | UN | وهي صعبة القياس، لأنها تتعلق، في بعض الحالات، بمقاييس نوعية، ولأن العديد من الآثار البيئية ليست مسعّرة في السوق، مثل التلوث العابر للحدود، والآثار المترتبة في السلع العالمية، وانقراض الأنواع وفقدان التنوع البيولوجي. |
C'est ainsi, par exemple, que le prix des oeufs est tombé de 50 % en Cisjordanie, à moins de son prix de revient, et que de nombreuses fermes ont fait faillite. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفضت أسعار البيض بنسبة ٥٠ في المائة في الضفة الغربية، أي الى ما هو أدنى من كلفة الانتاج. وذكر أن العديد من مزارع البيض قد اضطرت للتوقف عن العمل. |