Tout d'abord, les autorités locales n'ont pas réagi de manière appropriée mais, à l'insistance de la Commission, la police locale a enquêté sur l'incident et a fait savoir à la Commission que neuf suspects avaient été arrêtés et que l'affaire avait été transmise à la justice. | UN | ولم تكن الاستجابة الأولية من الشرطة المحلية كافية. ولدى الإصرار من اللجنة، قامت الشرطة المحلية بالتحقيق في الواقعة وأُبلغت اللجنة أن تسعة من المشتبه فيهم قد احتجزوا وأن القضية الآن أمام النائب العام. |
Dans un courrier en date du 22 février 1995, les autorités l'ont informé qu'il n'était pas possible de traiter la demande de citoyenneté d'une personne décédée et que l'affaire était considérée comme classée. | UN | وفي بلاغ مؤرخ 22 شباط/فبراير 1995، أُخبِِِر بأنه لا يمكن النظر في قضية تتعلق بجنسية شخص توفى وأن القضية تعتبر منتهية. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، أكد أصحاب الشكوى أن القرار لم ينفذ تنفيذا كاملا حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، أكد أصحاب الشكوى أن القرار لم ينفذ تنفيذا كاملا حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
Le Comité note que le frère de la victime a demandé avec insistance que le policier en second soit retrouvé et que l'affaire soit rejugée. | UN | وتلاحظ أن شقيق الضحية أصر على إحضار مساعد ضابط الشرطة وإعادة فتح القضية. |
Le 12 mai 2000, la Division criminelle du tribunal régional de Saratov a conclu que d'importantes violations du droit de procédure pénale avaient été commises par les autorités chargées de l'enquête et que l'affaire devait être renvoyée pour complément d'enquête afin de remédier aux vices de procédure recensés. | UN | وفي 12 أيار/مايو 2000، خلص القسم الجنائي لمحكمة ساراتوف الإقليمية إلى ارتكاب سلطات التحقيق تجاوزات فادحة لقانون الإجراءات الجنائية وقررت إعادة ملف القضية لإجراء المزيد من التحقيقات وتصحيح أوجه القصور الإجرائية التي ثبت حدوثها. |
Si l'on n'y parvient pas et que l'affaire fait l'objet d'un recours, la Division soumettra une réponse au nom du Secrétaire général dans les délais prescrits et les informations demandées par la Commission paritaire de recours seront communiquées rapidement afin d'éviter des retards coûteux dans l'administration des recours. | UN | فإذا لم يتحقق ذلك وبلغت القضايا مرحلة الطعن، ستقدم الردود في حينها بالنيابة عن اﻷمين العام وستقدم على الفور المعلومات التي يطلبها مجلس الطعون المشترك بغية تجنب التأخيرات اﻹجرائية الباهظة التكلفة عند البت في الطعون. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
L'État partie a répondu que le procès de première instance avait été mené de manière exhaustive et objective et que l'affaire avait été réexaminée à de nombreuses reprises, notamment par la Cour suprême. | UN | وردت الدولة الطرف بأن المحاكمة قد جرت على نحو شامل وموضوعي، وأن القضية قد روجعت في مناسبات عديدة، بما في ذلك من جانب المحكمة العليا. |
On peut supposer que les parties connaissent les faits tels qu'ils ont été établis par la juridiction de première instance, et que l'affaire n'appelle donc pas une exégèse approfondie. | UN | ويمكن قبول حجة أن الأطراف قد ألمَّت بالحقائق التي توصلت إليها المحكمة الأدنى درجة، وأن القضية لا تستوجب من ثم شرحاً مستفيضاً. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
L'État partie a fait savoir en date du 12 juillet 1995 que l'auteur avait été indemnisé et remis en liberté et que l'affaire était close. | UN | وأفادت الدولة الطرف في 12 تموز/يوليه 1995 بأنه قد تم دفع تعويض لصاحب البلاغ وقد أفرج عنه وأن القضية قد أغلقت. |
Le Gouvernement ajoute que la décision du 9 novembre 1998 a fait l'objet, à son tour, d'un appel et que l'affaire est de nouveau en instance devant la Cour d'appel. | UN | وأضافت الحكومة أن القرار المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 قد استؤنف بدوره، وأن القضية معروضة مرة أخرى أمام محكمة الاستئناف. |
Le 6 août 1997, le Gouvernement a fait savoir qu'un mandat de dépôt avait été lancé le 20 février 1997 contre le directeur de la prison de Comayagua et que l'affaire était examinée par la Cour suprême. | UN | وفي ٦ آب/أغسطس ٧٩٩١، أبلغت الحكومة أن أمر إحالة قد صدر في ٠٢ شباط/فبراير ٧٩٩١ ضد مدير سجن كوماياغوا وأن القضية هي اﻵن بين يدي المحكمة العليا. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، سلط أصحاب الشكوى الضوء على أن القرار لم ينفذ بالكامل حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie, les requérants soulignaient que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، سلط أصحاب الشكوى الضوء على أن القرار لم ينفذ بالكامل حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
L'État partie considère qu'une décision du Tribunal des recours administratifs reposant sur un de ces motifs ou sur les deux n'impliquerait pas une différence de traitement permettant de conclure à une violation de l'article 26 et que l'affaire n'aurait pas été portée devant le Comité si une telle décision avait été rendue. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن إصدار محكمة الاستئناف الإداري قرارا قائما على أحد هذين السببين أو كليهما ما كان لينطوي على أي تفرقة تشكل خرقا للمادة 26 وأن هذه القضية ما كانت لتعرض على اللجنة. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie les requérants ont souligné que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، سلط أصحاب الشكوى الضوء على أن القرار لم ينفذ بالكامل حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
Tout en reconnaissant les efforts consentis à ce jour par l'État partie les requérants ont souligné que la décision du Comité n'avait pas encore été complètement appliquée et que l'affaire n'avait pas encore été soumise aux autorités compétentes. | UN | ومع التسليم بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف حتى الآن، سلط أصحاب الشكوى الضوء على أن القرار لم ينفذ بالكامل حتى الآن وأن هذه القضية لم تقدم بعد إلى السلطات المختصة. |
Le Comité note que le frère de la victime a demandé avec insistance que le policier en second soit retrouvé et que l'affaire soit rejugée. | UN | وتلاحظ أن شقيق الضحية أصر على إحضار مساعد ضابط الشرطة وإعادة فتح القضية. |
Le 12 mai 2000, la Division criminelle du tribunal régional de Saratov a conclu que d'importantes violations du droit de procédure pénale avaient été commises par les autorités chargées de l'enquête et que l'affaire devait être renvoyée pour complément d'enquête afin de remédier aux vices de procédure recensés. | UN | وفي 12 أيار/مايو 2000، خلص القسم الجنائي لمحكمة ساراتوف الإقليمية إلى ارتكاب سلطات التحقيق تجاوزات فادحة لقانون الإجراءات الجنائية وقررت إعادة ملف القضية لإجراء المزيد من التحقيقات وتصحيح أوجه القصور الإجرائية التي ثبت حدوثها. |
Si l'on n'y parvient pas et que l'affaire fait l'objet d'un recours, la Division soumettra une réponse au nom du Secrétaire général dans les délais prescrits et les informations demandées par la Commission paritaire de recours seront communiquées rapidement afin d'éviter des retards coûteux dans l'administration des recours. | UN | فإذا لم يتحقق ذلك وبلغت القضايا مرحلة الطعن، ستقدم الردود في حينها بالنيابة عن اﻷمين العام وستقدم على الفور المعلومات التي يطلبها مجلس الطعون المشترك بغية تجنب التأخيرات اﻹجرائية الباهظة التكلفة عند البت في الطعون. |
4. Si elle estime, après examen de la demande et des éléments justificatifs qui l'accompagnent, que l'ouverture d'une enquête se justifie et que l'affaire semble relever de la compétence de la Cour, la Chambre préliminaire donne son autorisation, sans préjudice des décisions que la Cour prendra ultérieurement en matière de compétence et de recevabilité. | UN | 4 - إذا رأت الدائرة التمهيدية، بعد دراستها للطلب وللمواد المؤيدة، أن هناك أساسا معقولا للشروع في إجراء تحقيق وأن الدعوى تقع على ما يبدو في إطار اختصاص المحكمة، كان عليها أن تأذن بالبدء في إجراء التحقيق، وذلك دون المساس بما تقرره المحكمة فيما بعد بشأن الاختصاص ومقبولية الدعوى. |