"et que l'application" - Traduction Français en Arabe

    • وأن تطبيق
        
    • وبأن تطبيق
        
    • وأن تنفيذ
        
    • وأن النجاح في تنفيذ
        
    Dans ces conditions, le Comité considère qu'un conflit d'intérêt pouvait effectivement naître et que l'application de ces restrictions à l'auteur ne constitue donc pas une violation de l'article 25 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمالا حقيقيا ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على مقدم البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد.
    Il a été fait remarquer que le projet proposé ne contenait aucune référence au fait que les formes de réparation prévues aux articles 8 à 11 étaient souvent additionnelles ou complémentaires et que l'application d'une forme de réparation n'excluait pas l'application d'autres formes. UN وأشير إلى أن المشروع المقترح لا يذكر أن أشكال الجبر الواردة في المواد من ٨ إلى ١١ كثيرا ما تكون متتامة أو متكاملة وأن تطبيق أحد هذه اﻷشكال لا يمنع تطبيق اﻷشكال اﻷخرى.
    Dans ces conditions, le Comité considère qu'un conflit d'intérêt pouvait effectivement naître et que l'application de ces restrictions à l'auteur ne constitue donc pas une violation de l'article 25 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك احتمال حقيقي ﻷن ينشأ تعارض في المصالح وأن تطبيق القيود على صاحب البلاغ لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد.
    Dans l'Acte du travail, il est indiqué qu'une différence de rémunération pour des emplois similaires ou pour un travail de valeur égale sur la base du sexe est interdite et que l'application des dispositions protectrices spéciales à un travailleur en raison de son sexe ne peut justifier une rémunération. UN وقانون العمل يقضي بعدم السماح بتقديم أجور مختلفة مقابل الوظائف والأعمال المتماثلة التي لها قيمة واحدة وبأن تطبيق أحكام وقائية خاصة للعامل لأسباب تتعلق بنوع الجنس لا يمكن أن يبرِّر التمييز في الأجر.
    Une question a été posée quant à la manière dont l'indicateur correspondant pourrait être utilisé pour mesurer cette réalisation, étant donné que tous ces organes avaient un caractère consultatif et que l'application de leurs recommandations dépendait de la volonté des États concernés. UN واستُفسر عن الطريقة التي يمكن بها استخدام المؤشر ذي الصلة لقياس هذا الإنجاز، بالنظر إلى أن جميع هذه الهيئات المشار إليها هي هيئات استشارية بطبعها، وأن تنفيذ توصياتها يتوقف على إرادة الدول المعنية.
    58. Le point de vue a été exprimé que la présence d'organismes non gouvernementaux et les exposés spécialisés que des experts avaient présentés avaient enrichi le Comité et ses sous-comités, et que l'application des recommandations d'UNISPACE III ne serait un réel succès qu'avec leur participation continue. UN 58- ورئي أن وجود كيانات غير حكومية واستعداد الخبراء لتقديم عروض خاصة قد أثرى اللجنة ولجنتيها الفرعيتين، وأن النجاح في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث يتوقّف في نهاية المطاف على مشاركة الكل مشاركة متواصلة.
    Plusieurs délégations ont émis l'avis qu'il serait utile de continuer à explorer l'objectif 8 et que l'application à des partenariats spécifiques des critères retenus pour évaluer les partenariats mondiaux devrait contribuer à leur développement progressif. UN بينما رأت عدة وفود أن التعمق في بحث الهدف 8 سيكون مفيداً، وأن تطبيق المعايير المحددة للشراكات العالمية على شراكات بعينها سيساهم في تطوير تلك المعايير على نحو تدريجي.
    Enfin, en ce qui concerne l'article 26 du Pacte, le Comité a considéré dans sa jurisprudence que cette disposition du Pacte prévoyait un droit autonome, et que l'application du principe qu'il consacre n'était pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. UN وفي الختام، قال فيما يتعلق بالمادة 26 من العهد، إن اللجنة رأت في سابقتها القضائية أن تلك المادة نصت على حق مستقل، وأن تطبيق المبدأ الذي تكرسه لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Enfin, en Suède, elle a noté que les femmes restaient sous-représentées aux postes élevés dans certains secteurs, que le niveau de violence familiale restait préoccupant et que l'application du cadre pénal de la protection des femmes était lacunaire. UN وأخيرا، لاحظت أن تمثيل المرأة في المناصب العليا في بعض القطاعات في السويد لا يزال دون المستوى، وأن مستوى العنف الأُسري لا يزال مثيرا للقلق، وأن تطبيق قانون العقوبات لحماية المرأة مليء بالثغرات.
    En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. UN وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول.
    En l'espèce, le Comité estime que la limitation liée à l'âge, consistant à réserver aux partenaires âgés de 60 ans révolus le droit de bénéficier de divers tarifs réduits, en qualité de partenaire d'un retraité de plus de 65 ans, est un critère objectif de différenciation et que l'application de cette différenciation dans le cas de l'auteur n'était pas déraisonnable. UN وترى اللجنة في الحالة المعروضة أمامها الآن إن قصر الحق في مختلف التعريفات المخفضة، على شركاء بلغت أعمارهم 60 عاما لمتقاعدين تزيد أعمارهم على 65 عاما، معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيق هذا التفريق في حالة صاحبة البلاغ لا يتجاوز حدود المعقول.
    Les autorités iraniennes affirment que ces peines, qui sont autorisées par la charia islamique, ne constituent pas un traitement humiliant ou dégradant, ni une forme de torture, et que l'application de peines de ce genre fait baisser le taux de criminalité et réduit les complications liées à l'incarcération. UN وترى السلطات الإيرانية أنّ هذا النوع من العقوبات، التي تقرّها الشريعة الإسلامية، لا تُعتبر إهانة أو إذلالا أو تعذيبا، وأن تطبيق هذه العقوبات البديلة يساعد في الحد من حدوث الجرائم ومن المضاعفات الناجمة عن الحبس.
    Le Programme d'action insistait sur le fait que les initiatives d'élimination de la pauvreté devraient correspondre à une approche globale et que l'application d'analyses fondées sur des critères de sexe à une large gamme de politiques et de programmes économiques et sociaux était indispensable pour élaborer et mettre en œuvre avec succès des mesures de réduction de la pauvreté. UN وأكد المنهاج أن استراتيجيات القضاء على الفقر ينبغي أن تكون شاملة وأن تطبيق التحليل الجنساني على طائفة واسعة من السياسات والبرامج الاقتصادية والاجتماعية أهمية حاسمة في وضع استراتيجيات الحد من الفقر وبلوغ النجاح في تنفيذها.
    Malheureusement, la réticence de certains États à faire systématiquement appel à ces instances et les obstacles juridictionnels qui empêchent d'y recourir alimentent l'idée que le système juridique international n'est pas également accessible à tous et que l'application du droit international est sélective. UN ومن المؤسف أن إحجام بعض الدول عن الاستعانة على الدوام بالهيئات القضائية الدولية وحواجز الاختصاص القضائي الموضوعة عليها، قد أسهما في إيجاد شواغل بأن النظام القانوني الدولي ليس متاحا للجميع على قدم المساواة، وأن تطبيق القانون الدولي انتقائي.
    Je voudrais rappeler ici que le cadre multilatéral de la Convention exige une coopération internationale et que l'application du principe des responsabilités communes mais différenciées impose aux pays développés de fournir un financement additionnel, prévisible et stable, d'assurer le transfert des technologies et de renforcer les capacités en vue de mener des activités sur le terrain. UN وأود أن أُذكر هنا بأن الإطار المتعدد الأطراف للاتفاقية يتطلب التعاون الدولي وبأن تطبيق مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة يتطلب أن توفر البلدان المتقدمة النمو تمويلا جديدا وإضافيا ومستقرا ويمكن التنبؤ به ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات لتنفيذ الإجراءات على أرض الواقع.
    8. Le Comité note avec préoccupation que les rapports médicaux ne sont pas régulièrement pris en compte dans les procédures d'asile des Pays-Bas, et que l'application du Protocole d'Istanbul n'est pas encouragée. UN 8- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن التقارير الطبية لا توضع في الاعتبار دائماً في سياق إجراءات اللجوء الهولندية، وبأن تطبيق بروتوكول إسطنبول لا يُشجّع.
    33. Le Comité note avec préoccupation que, selon certaines informations, les préjugés contre les Arabes et les musulmans en Australie augmentent et que l'application des lois antiterroristes risque d'avoir un effet discriminatoire indirect sur les Australiens arabes et musulmans (art. 4 et 5). UN 33- وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالتقارير التي تفيد بزيادة ممارسات التمييز ضد العرب والمسلمين في أستراليا وبأن تطبيق تشريع مكافحة الإرهاب قد يكون لـه أثر تمييزي غير مباشر على العرب والمسلمين الأستراليين (المادتان 4 و5).
    Une question a été posée quant à la manière dont l'indicateur correspondant pourrait être utilisé pour mesurer cette réalisation, étant donné que tous ces organes avaient un caractère consultatif et que l'application de leurs recommandations dépendait de la volonté des États concernés. UN واستُفسر عن الطريقة التي يمكن بها استخدام المؤشر ذي الصلة لقياس هذا الإنجاز، بالنظر إلى أن جميع هذه الهيئات المشار إليها هي هيئات استشارية بطبعها، وأن تنفيذ توصياتها يتوقف على إرادة الدول المعنية.
    Il a informé le Conseil d'administration que ces mauvais résultats étaient dus à l'insuffisance des contrôles internes, et que l'application des recommandations des auditeurs devraient permettre à ces bureaux d'obtenir des résultats satisfaisants. UN وأبلغ المجلس بأن ضعف التقديرات يدل على ضعف الضوابط الداخلية، وأن تنفيذ توصيات المراجعة من شأنه أن يصل بأداء المكاتب إلى مستوى مرض.
    Elle a fait observer que, du point de vue de la santé publique, en particulier de la protection des enfants, il fallait encourager les gouvernements à tout mettre en oeuvre pour ratifier la Convention sur les POP et que l'application de celleci était cruciale. UN ولاحظت أنه من وجهة نظر الصحة العامة ولا سيما حماية الأطفال ينبغي على الحكومات أن تجد ما يشجعها على بذل كل جهود ممكنة للتصديق على اتفاقية الملوثات العضوية الثابتة وأن تنفيذ هذه الاتفاقية أمر حيوي وهام.
    54. Le point de vue a été exprimé que la présence d'organismes non gouvernementaux et les exposés spécialisés que des experts avaient présentés avaient enrichi les sessions du Comité et de ses sous-comités, et que l'application des recommandations d'UNISPACE III ne serait un réel succès qu'avec leur participation continue. UN 54- ورئي أن وجود كيانات غير حكومية واستعداد الخبراء لتقديم عروض إيضاحية خاصة قد أثرى جلسات اللجنة ولجنتيها الفرعيتين، وأن النجاح في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث يتوقّف في نهاية المطاف على استمرار تلك الكيانات في المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus