La délégation a indiqué que la législation surinamaise protégeait les personnes contre la discrimination et que l'article 8 de la Constitution précisait que personne ne devait en être victime. | UN | وذكر الوفد أن قانون سورينام يحمي الأفراد من التمييز وأن المادة 8 من الدستور تنص على أنه لا يجوز التمييز ضد أي شخص. |
En réponse à cette préoccupation, il a été fait observer que les conditions de remboursement interbancaire n'étaient pas couvertes par la Convention et que l'article 20 ne concernait que la question du blocage du paiement au bénéficiaire. | UN | وذكر ردا على ذلك أن ترتيبات الاسترداد المتفق عليها بين المصارف تخرج عن نطاق الاتفاقية وأن المادة تقتصر على تناول مسألة تجميد السداد للمستفيد. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 114 de l'ancien Code pénal militaire, le refus d'obéir à un ordre militaire était considéré comme une infraction pénale et que l'article 139 du nouveau Code punit le refus d'accomplir toute tâche militaire ou le fait de se soustraire délibérément d'une telle tâche. | UN | وتذكر بأن المادة 114 من القانون الجنائي العسكري القديم كانت تجرم عصيان الأوامر العسكرية، وأن المادة 139 من القانون الجديد تجرم رفض أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية أو التقصير المتعمد في أدائها. |
Il considère que la décision finale du Seimas est le fondement de l'adoption de l'application d'une sanction constitutionnelle, et que l'article 14 du Pacte n'est pas applicable aux procédures devant le Parlement. | UN | وترى أن صدور قرار نهائي عن البرلمان هو الأساس لتطبيق عقوبة دستورية، وأن المادة 14 من العهد لا تنطبق على الإجراءات التي تتخذ أمام البرلمان. |
Le Comité craint néanmoins que ces efforts soient insuffisants et que l'article 12 de la Convention ne soit peut-être pas pris pleinement en considération en pratique dans les décisions judiciaires et administratives. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لكون هذه الجهود غير كافية ولأن المادة 12 من الاتفاقية قد لا تراعى مراعاة تامة في الممارسة العملية في القرارات القضائية والإدارية. |
Il considère que la décision finale du Seimas est le fondement de l'adoption de l'application d'une sanction constitutionnelle, et que l'article 14 du Pacte n'est pas applicable aux procédures devant le Parlement. | UN | وترى أن صدور قرار نهائي عن البرلمان هو الأساس لتطبيق عقوبة دستورية، وأن المادة 14 من العهد لا تنطبق على الإجراءات التي تتخذ أمام البرلمان. |
Cette organisation a rappelé à la Colombie que sa législation nationale et les dispositions de sa Constitution ne pouvaient pas primer ses obligations conventionnelles internationales, et que l'article 93 de sa Constitution disposait que ces obligations l'emportaient sur le droit interne. | UN | وذكَّرت المنظمة كولومبيا بعدم وجود قوانين محلية أو أحكـام دستوريـة تبطل التزاماتها بموجب المعاهدات الدولية وأن المادة 93 من الدستور تنص على أن لهذه الالتزامات الأسبقية على القوانين الداخلية. |
Dans son rapport, le Gouvernement a indiqué que le projet de code du travail ne contient plus les dispositions de l'article 84 et que l'article 7 du projet de code du travail interdit d'une manière générale toute discrimination fondée sur le sexe dans l'emploi, et notamment sur le plan de la rémunération. | UN | وذكرت الحكومة في تقريرها أن مشروع قانون العمل لم يعد يتضمن الأحكام الواردة حاليا في المادة 84 وأن المادة 7 من مشروع قانون العمل تحظر بشكل عام أي تمييز على أساس الجنس في التوظيف بما في ذلك الأجور. |
On relèvera à cet égard que l'article 55 de la Constitution garantit expressément la liberté de la presse et que l'article 55 bis protège l'indépendance de la radio et de la télévision, qui doivent en contrepartie présenter fidèlement les événements et refléter équitablement la diversité des opinions. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد إلى أن المادة٥٥ من الدستور تكفل صراحة حرية الصحافة وأن المادة ٥٥ مكررا تحمي استقلال مؤسستي الاذاعة والتلفزيون اللتين ينبغي لهما في المقابل أن تعرضا بإخلاص الاحداث وأن تعكسا بإنصاف تعدد اﻵراء. |
Or on lisait dans ce paragraphe 38 que la Constitution faisait obligation à l'Etat de protéger les droits de toute personne qui réclamait une telle protection, et que l'article 60 de la Constitution disposait que les organes et les fonctionnaires de l'Etat seraient tenus pour responsables de leurs actes si, en omettant de s'acquitter de leurs obligations, ils portaient atteinte aux droits ou libertés individuels. | UN | والواقع أن تلك الفقرة ٨٣ أوردت أن الدستور يُلزِم الدولة بحماية حقوق كل شخص يطلب هذه الحماية، وأن المادة ٠٦ من الدستور تنص على أن أجهزة الدولة وموظفيها يتحملون المسؤولية في حالة انتهاكهم، أثناء تأديتهم لواجباتهم، لحقوق الفرد أو حرياته. |
Il sait que l'article 167 de la Constitution reconnaît le rôle international des gouvernements communautaires et régionaux, et que l'article 127 mentionne les affaires culturelles et l'éducation comme étant des domaines dans lesquels ils disposent d'une compétence spéciale; mais il se demande dans quelle mesure il est tenu compte, dans ce contexte, de l'article 50 du Pacte. | UN | وقال إنه يدرك أن المادة 167 من الدستور تقر الدور الدولي للبلديات والحكومات الإقليمية، وأن المادة 127 تشير إلى المسائل الثقافية والتعليم باعتبارهما مجالين لها فيهما ولاية قضائية خاصة؛ لكنه تساءل عن مدى مراعاة المادة 50 من العهد في هذا السياق. |
Le Comité note que l'article 7 de la Constitution prévoit une égale protection devant la loi qui, comme la délégation l'a expliqué, devrait s'interpréter comme incluant l'égalité formelle et réelle entre hommes et femmes, et que l'article 9 contient des dispositions spécifiques tendant à sauvegarder les droits des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة 7 من الدستور تنص على الحماية المتساوية أمام القانون والتي ينبغي تفسيرها، كما أوضح الوفد، بأنها تشتمل على مساواة رسمية وموضوعية بين الرجال والنساء، وأن المادة 9 تشتمل على أحكام محددة لحماية حقوق المرأة. |
Un autre représentant avait toutefois observé qu'aucune disposition ne prévoyait qu'un État puisse être déclaré Partie de facto et que l'article 10 du Protocole, relatif à l'assistance technique et financière fournie aux Parties, ne prévoyait pas la possibilité de fournir une assistance à un État non Partie. | UN | ومع ذلك صرح ممثل آخر أنه لا يوجد نص لإعلان أن دولة ما طرف بحُكم الواقع، وأن المادة 10 من البروتوكول، التي تحكم المساعدة المالية والتقنية المقدمة للأطراف لم تفكر في توفير مثل هذه المساعدة لغير الأطراف. |
Les États signataires sont convenus que leurs activités nucléaires devaient être en conformité avec les articles I, II et III du Traité et que l'article IV ne saurait soustraire aux conséquences de ces violations les États contrevenant aux dispositions de non-prolifération | UN | فقد وافقت الدول الموقِّعة على المعاهدة على وجوب أن تكون أنشطتها النووية متفقة مع المواد الأولى والثانية والثالثة، وأن المادة الرابعة لا تحمي الدول التي انتهكت أحكام عدم الانتشار من عواقب هذا الانتهاك. |
Cette délégation a exprimé l'opinion selon laquelle le paragraphe 2 de l'article II du futur protocole répondait aux préoccupations concernant les transferts non prévus de licences concédées par des autorités nationales et que l'article XVI prévoyait une limitation des mesures en cas d'inexécution des obligations, de sorte que le droit et les services publics pouvaient être protégés. | UN | ورأى ذلك الوفد أن الفقرة 2 من المادة الثانية من البروتوكول المقبل تتناول على نحو واف الشواغل ذات الصلة بالإحالات غير المتوقعة للتراخيص الحكومية، وأن المادة السادسة عشرة تضع قيودا على سبل الانتصاف بغية حماية القانون العام والخدمات العمومية. |
Le Canada a contesté la compétence du tribunal en matière de comportement anticoncurrentiel, notamment en faisant valoir qu'il n'existait pas de principes de droit international de la concurrence et que l'article 1105.1 ne s'appliquait donc pas en l'occurrence. | UN | وطعنت كندا في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالسلوك المانع للمنافسة، لأسباب منها عدم وجود مبادئ لقانون المنافسة الدولي، وأن المادة 1105-1 لا تنطبق من ثم على هذه القضية. |
Les États signataires sont convenus que leurs activités nucléaires devaient être en conformité avec les articles I, II et III du Traité et que l'article IV ne saurait soustraire aux conséquences de ces violations les États contrevenant aux dispositions de non-prolifération | UN | فقد وافقت الدول الموقِّعة على المعاهدة على وجوب أن تكون أنشطتها النووية متفقة مع المواد الأولى والثانية والثالثة، وأن المادة الرابعة لا تحمي الدول التي انتهكت أحكام عدم الانتشار من عواقب هذا الانتهاك. |
30. Le Comité note que l'article 162 du Code pénal incrimine le recrutement et l'utilisation de mercenaires et que l'article 7 de ce même code prévoit dans une certaine mesure une compétence extraterritoriale de l'État partie. | UN | 30- تلاحظ اللجنة أن المادة 162 من القانون الجنائي تجرم تجنيد المرتزقة واستعمالهم وأن المادة 7 من هذا القانون تنص على ولاية قضائية معينة خارج نطاق الإقليم. |
402. Le Comité note avec intérêt que la législation de l'État partie est dans l'ensemble conforme à l'article 4 de la Convention et que l'article 62 du Code pénal dispose que la discrimination raciale est une circonstance aggravante, en cas d'infraction pénale. | UN | 402- وتلاحظ اللجنة باهتمام أن تشريع الدولة الطرف يتفق بوجه عام على ما يبدو مع المادة 4 من الاتفاقية وأن المادة 62 من قانون العقوبات تنص على أن التمييز العنصري هو ظرف مشدد في ارتكاب الأفعال الإجرامية. |
M. Eide a déclaré que le droit à l'autodétermination, quoique important, ne relevait pas du mandat du Groupe de travail puisqu'il n'était pas visé par la Déclaration et que l'article 8 stipulait clairement qu'aucune des dispositions de ladite Déclaration ne pouvait être interprétée comme autorisant une quelconque activité contraire à l'intégrité territoriale de l'État. | UN | وقال السيد إيدي إن الحق في تقرير المصير، وإن كان مهماً، إلا أنه يتجاوز نطاق ولاية الفريق العامل ذلك لأنه غير مشمول في الإعلان ولأن المادة 8 تبين بوضوح أنه لا يوجد في الإعلان ما يمكن تفسيره باعتباره يسمح بأي نشاط ضد وحدة أراضي الدولة. |
Le Gouvernement a indiqué que l'article 9 de la Loi fondamentale de l'État consacre l'égalité comme l'une des bases de la gouvernance de l'État et que l'article 12 garantit l'égalité de tous les citoyens. | UN | 36 - أفادت الحكومة بأن المادة 9 من النظام الأساسي للدولة تنص على أن مبدأ المساواة هو أحد الأسس التي يقوم عليها نظام الحكم في السلطنة، وبأن المادة 12 تكفل المساواة بين جميع المواطنين. |
On a fait observer qu'en son article premier, la Convention relative aux droits de l'enfant définit comme étant un enfant tout être humain âgé de moins de dix-huit ans et que l'article 37 de cette convention fixe des limites pour les peines applicables, en excluant la peine de mort et l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | ولوحظ أن اتفاقية حقوق الطفل تورد في مادتها رقم ١ تعريفا للطفل بوصفه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة وتقر في مادتها ٣٧ سلسلة من التقييدات فيما يتعلق بالعقوبات السارية فتستبعد عقوبة اﻹعدام والسجن مدى الحياة دون إفراج مشروط. |