"et que la convention" - Traduction Français en Arabe

    • وأن الاتفاقية
        
    • وأن اتفاقية
        
    Le représentant du Pakistan fait observer que sept articles de la Constitution interdisent expressément la discrimination et que la Convention renforce simplement ces derniers. UN وأشار إلى أن سبع مواد في الدستور تحتوي على محظورات محددة ضد التمييز وأن الاتفاقية زادت ببساطة هذه المحظورات.
    Le Comité a également noté que l'éducation aux droits fondamentaux faisait maintenant partie des programmes scolaires d'Aruba et que la Convention avait été traduite dans la langue autochtone de cette île. UN ولاحظوا أن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان قد أدخل في المقررات المدرسية وأن الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الوطنية في آروبا.
    Le Comité déplore particulièrement que les enfants eux-mêmes soient mal informés sur leurs droits et que la Convention ne soit pas suffisamment traduite dans d'autres langues. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن الأطفال أنفسهم ليسوا على علم جيد بحقوقهم وأن الاتفاقية لم تترجم بالقدر الكافي إلى لغات أخرى.
    Elle a rappelé que la notion de travail forcé n'était pas clairement définie dans le protocole, et que la Convention de l'OIT dont il avait été fait mention ne permettait pas de la cerner véritablement parce qu'elle n'en donnait pas de définition explicite. UN وأشارت إلى أن تعريف العمل القسري ليس واضحاً في البروتوكول وأن اتفاقية منظمة العمل الدولية التي ورد ذكرها في صدد البروتوكول لا توفر الأساس لتحديد مفهوم هذا المصطلح لأنها لا تنطوي على أي تعريف ضمني له.
    Il a été convenu qu'une volonté politique forte était nécessaire pour défendre les questions soulevées dans le rapport sur les zones arides dans le monde et que la Convention sur la lutte contre la désertification représentait l'instance la plus adaptée pour mener ce processus. UN وقد اتُفِق على أن هناك حاجة لقيادة سياسية قوية لدعم ومناصرة المسائل المثارة في تقرير الأراضي الجافة في العالم وأن اتفاقية مكافحة التصحر هي الوكالة الأفضل لقيادة هذه العملية.
    Une raison invoquée a été que la législation sur les mesures conservatoires était bien établie dans les droits nationaux et que la Convention ne devrait pas intervenir dans ce domaine du droit. UN ومن بين اﻷسباب التي قدمت لذلك أن القانون المعني بالانصاف المؤقت من جانب المحاكم مستقر في القوانين الوطنية وأن الاتفاقية لا ينبغي أن تتدخل في هذا المجال من القانون.
    33. Il a été noté que l'Union européenne élaborait un certain nombre de programmes importants dans la région de la Méditerranée et que la Convention aurait un impact non négligeable sur ces programmes. UN ٣٣ - وأشير إلى أن الاتحاد اﻷوروبي يقوم حاليا بوضع تفاصيل عدد من البرامج الهامة في منطقة البحر المتوسط وأن الاتفاقية سيكون لها تأثير هام على هذه البرامج.
    Réaffirmant que l'adoption de la Convention et des Protocoles s'y rapportant est un jalon important dans le développement du droit pénal international et que la Convention et les Protocoles s'y rapportant constituent des instruments importants pour une coopération internationale efficace contre la criminalité transnationale organisée, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن اعتماد الاتفاقية وبروتوكوليها يمثل تطورا هاما في القانون الجنائي الدولي، وأن الاتفاقية والبروتوكولات تمثل صكوكا هامة لقيام تعاون دولي فعال ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    Il semble particulièrement probable que l'intégration de la Convention dans la législation interne s'effectuera par l'adoption de lois internes pertinentes, et que la Convention ne sera pas au même niveau que la Constitution. UN ومن المحتمل للغاية فيما يبدو أن تدمج الاتفاقية في القوانين المحلية بعد تعديل التشريع الوطني ذي الصلة، وأن الاتفاقية لن تكون في مصاف الدستور.
    32. S'agissant des déclarations interprétatives faites par l'Algérie, force est de constater que le raisonnement de M. Kolosov est fondé et que la Convention offre toutes les garanties répondant aux préoccupations exprimées dans lesdites déclarations. UN ٢٣- أما بشأن الاعلانات التفسيرية الصادرة عن الجزائر، يتعين ملاحظة أن حجج السيد كولوسوف صحيحة وأن الاتفاقية تقدم جميع الضمانات التي تجيب عن الانشغالات المعرب عنها في هذه الاعلانات.
    En ce qui concerne le pouvoir contraignant de la Convention, bien que le Timor-Leste ait un système moniste et que la Convention soit de ce fait directement applicable, les tribunaux n'en appliquent pas les dispositions. UN وفيما يتعلق بالقوة القانونية للاتفاقية، ذكرت أن تيمور - ليشتي تقوم على نظام أحادي وأن الاتفاقية لهذا السبب تنطبق نظريا وبشكل مباشر ولكن المحاكم لا تطبق أحكامها.
    9. Tout en notant que la discrimination raciale est interdite dans l'État partie et que la Convention fait partie du droit interne, le Comité regrette l'absence d'informations sur les sanctions prévues pour les actes de discrimination raciale. UN 9- تلاحظ اللجنة أن التمييز العنصري محظور في الدولة الطرف وأن الاتفاقية تشكل جزءاً من قانونها، غير أنها تأسف لعدم توافر معلومات عن العقوبات التي تُفرض على الإتيان بأعمال التمييز العنصري.
    Cela donne à penser que les activités de la Convention de Bâle constituent des éléments importants des suites à donner au Sommet mondial et que la Convention elle-même est entrée, au cours de sa deuxième décennie, dans une phase nouvelle axée franchement sur la mise en œuvre et sur des résultats plus concrets. UN وهذا يشير إلى أن أنشطة اتفاقية بازل إنما تشكل عناصر مهمة في متابعة القمة العالمية وأن الاتفاقية نفسها في عقدها الثاني قد دخلت مرحلة جديدة من التركيز المباشر على التنفيذ وعلى تحقيق النتائج الأكثر تركيزاً على الجانب العملي
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre note du fait que les termes < < égalité > > et < < équité > > ne sont ni synonymes ni interchangeables et que la Convention vise à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à assurer l'égalité des sexes. UN 289- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع في الاعتبار أن مصطلحي الإنصاف والمساواة لا يترادفان ولا يحملان نفس المعنى وأن الاتفاقية تهدف إلى إلغاء التمييز ضد المرأة وتأمين مساواتها بالرجل.
    Réaffirmant que la désertification constitue un obstacle grave au développement durable et contribue à l'insécurité alimentaire, à la famine et à la pauvreté, qui sont des facteurs de nature à créer des tensions sociales, économiques et politiques, et notamment à donner lieu à des migrations involontaires et à des conflits, et que la Convention est un instrument important pour l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد مــن جديد أن التصحر يشكّل عقبة كأداء أمام التنمية المستدامة ويسهم فــي انعــدام الأمـــن الغذائي وفي المجاعة والفقر، وهذه عوامل يمكن أن تؤدي إلى الاضطرابات الاجتماعيــة والاقتصادية والسياسية وإلى الهجرات القسرية والصراعات، وأن الاتفاقية أداة هامة للقضاء على الفقر،
    Réaffirmant que la désertification constitue un obstacle grave au développement durable et contribue à l'insécurité alimentaire, à la famine et à la pauvreté, qui sont des facteurs de nature à créer des tensions sociales, économiques et politiques, et notamment à donner lieu à des migrations involontaires et à des conflits, et que la Convention est un instrument important pour l'élimination de la pauvreté, UN وإذ تؤكد مــن جديد أن التصحر يشكل عقبة كأداء أمام التنمية المستدامة ويسهم فــي انعــدام الأمـــن الغذائي وفي المجاعة والفقر، وهذه عوامل يمكن أن تؤدي إلى الاضطرابات الاجتماعيــة والاقتصادية والسياسية، بما في ذلك الهجرة القسرية والصراعات، وأن الاتفاقية أداة مهمة للقضاء على الفقر،
    444. Le Comité note avec préoccupation que le statut de la Convention en droit interne n'est pas clair et que la Convention n'a apparemment jamais été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. UN 444- وتلاحظ اللجنة بقلق أن مركز الاتفاقية في القانون الوطني غير واضح وأن الاتفاقية لم يتم، على ما يبدو، الاحتجاج بها قط أمام المحاكم الوطنية.
    On a également fait observer que l'OMI avait développé des orientations pour la conduite des études d'impact et que la Convention de Londres et le Protocole y relatif exigeaient également de telles études. UN ولوحظ كذلك أن المنظمة البحرية الدولية قد وضعت إرشادات لإجراء عمليات تقييم الآثار، وأن اتفاقية لندن وبروتوكولها يقضيان أيضا بإجراء تقييمات من هذا القبيل.
    On a également indiqué que cette recommandation pouvait avoir pour conséquence de limiter la faculté de faire des réserves et que la Convention de Vienne n'exigeait pas ces motifs. UN وأشير أيضا إلى أنه قد ينجم عن هذه التوصية تقييد لحرية الدول في صياغة التحفظات، وأن اتفاقية فيينا لم تشترط الإتيان بتلك الأسباب.
    Pour terminer, ce projet a pour but de nous donner une chance de prouver au monde qu'il n'existe pas de moyens pouvant remplacer la justice dans le cas d'actes génocides et que la Convention sur la prévention du génocide devrait nous lier tous, en tant qu'Organisation et en tant qu'États Membres la constituant. UN وختاما، فالمقصود من هذا المشروع أن يتيح لنا الفرصة ﻷن نثبت للعالم أنه لا بديل للعدالة في حالة اﻹبادة الجماعية، وأن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية ينبغي أن تجمعنا معا بوصفنا منظمة وبوصفنا أعضاء فرادى نكونها.
    Ils ont également déclaré que le Conseil de l'Europe a un rôle fondamental à jouer dans l'application, au niveau régional, des principes et obligations adoptés au niveau mondial, et que la Convention de Berne constitue un instrument d'une importance capitale pour la conservation de la diversité biologique au niveau régional en raison de ses objectifs et de sa portée géographique. UN وسلموا أيضا أن بإمكان مجلس أوروبا القيام بدور أساسي، على الصعيد اﻹقليمي، في تنفيذ المبادئ والالتزامات المعتمدة على الصعيد العالمي، وأن اتفاقية برن تشكل صكا ذا أهمية كبيرة بالنسبة لحفظ التنوع البيولوجي على الصعيد الاقليمي، وذلك بسبب أهدافها وتغطيتها الجغرافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus