Le Comité note que les auteurs ont eu pleinement accès aux tribunaux de leur pays et que la Cour suprême a examiné la question à deux reprises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ مُنِحا كامل الحق في اللجوء إلى محاكم بلدهما وأن المحكمة العليا بتت في هذه المسألة مرتين. |
Des membres de sa famille qui vivent toujours en République islamique d’Iran lui ont fait savoir que les Pasdaran avaient délivré un mandat d’arrêt contre lui et que la Cour suprême l’avait condamné à la peine de mort. | UN | وأخبره أفراد أسرته الذين لا يزالون يعيشون في جمهورية إيران اﻹسلامية بأن الحرس الثوري أصدر أمرا بالقبض عليه وأن المحكمة العليا في جمهورية إيران اﻹسلامية أصدرت أمرا بإعدامه. |
Il note par ailleurs que Daw Aung San Suu Kyi a été inscrite sur la liste électorale et que la Cour suprême a déclaré recevable le recours contre son assignation à domicile. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أنه تم إدراج اسم داو أونج سانغ سو كيي في القائمة الانتخابية وأن المحكمة العليا قضت بمقبولية الطعن في القرار الصادر ضدها بالإقامة الجبرية. |
Le 28 février 2009, l'auteur a fait savoir que l'État partie n'avait pas donné suite à la recommandation et que la Cour suprême avait refusé de réexaminer l'affaire. | UN | في 28 شباط/فبراير 2009، علّق صاحب البلاغ.للإفادة بأن الدولة الطرف لم تضع هذه القضية موضع التنفيذ وأن المحكمة العليا رفضت إعادة النظر فيها بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
Le 28 février 2009, l'auteur a fait savoir que l'État partie n'avait pas donné suite à la recommandation et que la Cour suprême avait refusé de réexaminer l'affaire. | UN | في 28 شباط/فبراير 2009، علّق صاحب البلاغ.للإفادة بأن الدولة الطرف لم تضع هذه القضية موضع التنفيذ وأن المحكمة العليا رفضت إعادة النظر فيها بموجب إجراء المراجعة القضائية. |
À propos de la question no 18, le Gouvernement zambien tient à informer le Comité que l'examen du recours au sujet des élections présidentielles a été achevé et que la Cour suprême a rendu son jugement à cet égard en 2005. | UN | 37- وفيما يخص السؤال رقم 18 قالت إن حكومتها تود إبلاغ اللجنة بالانتهاء من النظر في العريضة المتعلقة بالانتخابات الرئاسية وأن المحكمة العليا قد أصدرت حكماً بشأن الموضوع في عام 2005. |
L'auteure fait valoir que les tribunaux ont fondé en grande partie leur raisonnement sur des mythes et des stéréotypes fondamentalement discriminatoires à l'égard des femmes et l'ont privée d'un procès équitable, et que la Cour suprême n'a pas pris toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans l'emploi. | UN | ووفقاً لصاحبة البلاغ، فإن المحاكم استندت بشكل كبير في استنتاجاتها إلى الخرافات والقوالب النمطية المتعلقة بالجنسين والتي تنطوي على تمييز ضد المرأة، وهو ما أدى إلى حرمانها من حقها في محاكمة عادلة، وأن المحكمة العليا تقاعست عن اتخاذ جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في مكان العمل. |
667. Human Rights Watch a relevé que la République bolivarienne du Venezuela avait rejeté les recommandations relatives à l'indépendance de la justice et que la Cour suprême avait refusé de reconnaître les arrêts de la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | 667- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن جمهورية فنزويلا البوليفارية رفضت التوصيات المتعلقة باستقلالية القضاء، وأن المحكمة العليا رفضت الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
2.7 L'auteur affirme en outre que la procédure qu'il a engagée contre un organe de presse pour diffamation en juin 1997, et dont il ne précise pas le détail, n'a pas abouti et que la Cour suprême de la NouvelleGalles du Sud a rejeté sa plainte alors que selon lui, la procédure aurait dû faire l'objet d'un procès par jury. | UN | 2-7 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الدعوى القانونية التي رفعها ضد شركة إعلامية في حزيران/يونيه 1997 للتشهير به والتي لم يوضح ملابساتها، لم تنجح، وأن المحكمة العليا في نيو ساوث ويلز شطبت الدعوى من السجل على الرغم من ادعاء صاحب البلاغ أنه ينبغي أن تقوم هيئة من المحلفين بالنظر في دعواه والبت فيها. |
13. M. Weisleder (Costa Rica) dit que la Convention n° 169 de l'OIT a été coulée dans la Constitution de son pays et que la Cour suprême en garantit l'application effective. | UN | 13 - السيد ويزليدر (كوستاريكا): ذكر أن اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 تم الالتزام بها في الدستور وأن المحكمة العليا تكفل تطبيقها تطبيقا فعالا. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت طلب إعادة النظر في إدانته. |
Il note également que la même cour d'appel avait déjà statué sur cette affaire et conclu que la nouvelle loi ne s'appliquait pas dans sa décision du 4 août 2005, et que la Cour suprême a passé outre cette conclusion en demandant à la cour d'appel de réexaminer sa décision sur la question. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أنه سبق لنفس محكمة الاستئناف أن اتخذت قراراً بشأن تلك المسألة، رافضة تطبيق هذا القانون الجديد، وذلك في قرارها المؤرخ 4 آب/أغسطس 2005؛ وأن المحكمة العليا تجاهلت هذا القرار وأمرت محكمة الاستئناف بمراجعة حكمها السابق بشأن هذه المسألة بالذات. |
Il affirme que les auteurs ont formé un pourvoi en cassation contre la décision du tribunal régional et que la Cour suprême a modifié la décision, le 28 juillet 2004, en excluant certains des motifs retenus par le tribunal de première instance, mais qu'elle l'a par ailleurs confirmée. | UN | وتقول الدولة الطرف إن أصحاب البلاغ رفعوا دعوى استئناف لنقض قرار المحكمة الإقليمية وأن المحكمة العليا عدّلتها في 28 تموز/يوليه 2004 لاستبعاد بعض الأسباب التي قدمتها محكمة الدرجة الأولى لكنها أكدت ما تبقى من أسباب. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت التماس إعادة النظر في إدانته. |
3.1 L'auteur affirme qu'il a été frappé et soumis à des mauvais traitements par les membres du service de sécurité, en infraction aux articles 7 et 10, qu'il a été détenu de façon arbitraire et illégale, en infraction à l'article 9, et que la Cour suprême n'a pas pris en considération la question de l'illégalité de son arrestation qu'il avait soulevée (par. 4 de l'article 9). | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه تعرض للضرب وسوء المعاملة من جانب جهاز الأمن خلافاً لأحكام المادتين 7 و10؛ وأن احتجازه كان تعسفياً وغير مشروع خلافاً لأحكام المادة 9؛ وأن المحكمة العليا لم تنظر في دعواه بشأن عدم مشروعية القبض عليه (الفقرة 4 من المادة 9). |
19. Le Réseau fait observer qu'aucune condamnation à la peine de mort n'a été exécutée depuis 1982 et que la Cour suprême, qui a examiné la question en 2005, est arrivée à la conclusion que la peine qui doit être prononcée dans la plupart des cas est la réclusion à perpétuité, la peine capitale devant être réservée aux crimes les plus odieux. | UN | 19- وأكدت الشبكة عدم تنفيذ أي حكم بالإعدام منذ عام 1982، وأن المحكمة العليا نظرت في عام 2005 في العقوبات المتعلقة بجرائم القتل. وخلصت المحكمة إلى أن القاعدة بالنسبة للعقوبة يجب أن تكون السجن المؤبد، مع قصر توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبي الجرائم البشعة(34). |
L'UNICEF a indiqué qu'en 2012 le Congrès fédéral avait adopté la loi fédérale relative à la justice pour adolescents et que la Cour suprême avait publié un protocole destiné à toutes les personnes travaillant au contact d'enfants dans le cadre de procédures pénales. | UN | 62- وأفادت اليونيسيف بأن الكونغرس الاتحادي قد اعتمد في عام 2012 القانون الاتحادي المتعلق بقضاء المراهقين وأن المحكمة العليا قد أصدرت بروتوكولاً لجميع الجهات التي تتعامل مع الأطفال في الإجراءات القضائية(141). |
Notant que le Myanmar était doté d'un gouvernement militaire, elle a indiqué qu'un quart des sièges des deux chambres législatives était réservé à des militaires nommés par le commandant en chef de l'armée et que la Cour suprême n'avait aucune compétence en matière de justice militaire ou constitutionnelle. | UN | ولاحظ الفريق أن ميانمار تخضع لحكومة عسكرية، وأشار إلى أن ربع المقاعد في الهيئة التشريعية المؤلفة من مجلسين مخصصة لموظفين عسكريين يعينهم القائد العام، وأن المحكمة العليا لا تتمتع بولاية قضائية على القضاء العسكري أو الشؤون الدستورية(22). |
7.6 Le Comité note le grief de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte, selon lequel, au moment où la Cour suprême s'est prononcée dans son affaire (22 juin 2006), la peine de mort n'était plus la peine prévue par le Code pénal pour une tentative de meurtre sur un agent de l'État et que la Cour suprême n'a pas commué la peine de mort en une autre peine. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 15 من العهد بأنه عند فصل المحكمة العليا في قضيته (22 حزيران/يونيه 2006)، لم تكن عقوبة الإعدام هي العقوبة المنصوص عليها في القانون الجنائي بحق من يشرع في قتل مسؤول حكومي أو عمومي وأن المحكمة العليا لم تغير حكم الإعدام. |
Les auteurs savent que la même plainte vient d'être soumise une nouvelle fois aux autorités judiciaires grecques, et que la Cour suprême a estimé que l'immunité souveraine ne pouvait pas être levée pour des actes commis par des États en temps de guerre (décision no 6/2002). | UN | وأصحاب البلاغ على وعي بأن نفس الشكوى قد رُفِعت مؤخراً من جديد أمام المحاكم اليونانية وأن المحكمة العليا اعتبرت أن حصانة الدولة لا يمكن رفعها بالنسبة للأفعال التي ترتكبها الدول في زمن الحرب (القرار رقم 6/2002). |