Le Comité a aussi appris que celle-ci était presque terminée et que la Mission ne pensait pas proposer de changements importants à l'avenir. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن هذه العملية أوشكت على الاكتمال، وأن البعثة لا تتوقع أن تقترح تغييرات واسعة في المستقبل. |
On avait aussi pensé que la lettre d'attribution concernant la fourniture des services de gestion du contrat serait signée sans tarder avec un État Membre et que la Mission aurait bénéficié de ces services. | UN | كما كان من المتوقع أن الاتفاق على طلب التوريد مع دولة عضو لتوفير خدمات إدارة العقود يمكن إبرامه في وقت مناسب، وأن البعثة كان يمكنها الاستفادة من هذا الدعم. |
Le rapport présenté par le Secrétaire général (document A/49/860) indique que l'accord relatif au statut de la Mission est entré en vigueur en janvier dernier et que la Mission est intégralement déployée depuis le 28 février. | UN | إن التقرير الذي قدمــه اﻷميـن العــام فــي الوثيقة A/49/860 يشير الى أن اتفاق مركز البعثة قد أقــر فــي كانون الثاني/يناير الماضـي وأن البعثة قـد وزعــت وزعــا تامــا في ٢٨ شبــاط/فبرايـر. |
Il a rappelé que la Réglementation avait été jugée légale et que la Mission des États-Unis avait besoin de davantage de temps pour régler tous les problèmes. | UN | وأشار إلى أن البرنامج قد اعتُبر قانونيا وأن بعثة الولايات المتحدة تحتاج إلى مزيد من الوقت لحل جميع المشاكل. |
Il a rappelé que la France avait elle-même lancé des appels au pays hôte et que la Mission des États-Unis avait indiqué que ces appels seraient transmis à Washington. | UN | وذكّر بأن فرنسا نفسها وجهت نداءات إلى البلد المضيف، وأن بعثة الولايات المتحدة أوضحت أنها ستنقل هذه النداءات إلى واشنطن العاصمة. |
4. Demande que le Secrétaire général ne décide de ramener la MONUL et son personnel civil au niveau autorisé par la résolution 866 (1993) que lorsqu'il aura constaté que le cessez-le-feu tient et que la Mission est en mesure de s'acquitter de son mandat; | UN | ٤ - يطلب الى اﻷمين العام أن يستند، في أي قرار يتخذه بشأن إعادة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين الى المستوى المأذون به بموجب القرار ٨٦٦ )١٩٩٣(، الى وجود وقف فعال لاطلاق النار والى قدرة البعثة المذكورة على الوفاء بولايتها؛ |
La MINUAD a précisé que certains véhicules étaient trop endommagés pour être réparés et que la Mission s'attacherait à réparer comme il avait été convenu les véhicules réparables et s'efforcerait de lancer son programme de réparations avant la prochaine réunion de la Commission tripartite; | UN | وذكرت العملية المختلطة أنه بالرغم من أن بعض المركبات قد بلغت حالة لا تفيد معها جهود الإصلاح فإنها ستركز على خدمة المركبات القابلة للإصلاح على النحو المتفق عليه وأن البعثة ستهدف إلى بدء برنامج الإصلاح قبل الاجتماع الثلاثي القادم. |
À sa demande, le Comité consultatif a été informé que des projets d'un montant total de 40 000 dollars avaient déjà été approuvés et que la Mission disposait des moyens nécessaires pour mettre en œuvre d'autres projets. | UN | وقد أبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها، بأنه قد تمت الموافقة بالفعل على مشاريع يبلغ مجموع تكاليفها 40 مليون دولار، وأن البعثة لديها القدرة على تنفيذ مشاريع أخرى. |
Nous trouvons encourageant que cette initiative ait été largement appréciée et que la Mission ait constaté que les civils et les personnalités politiques de la région s'ouvraient très volontiers sur les défis auxquels ils doivent faire face. | UN | ومما يسعدنا أن المبادرة كانت موضع تقدير على نطاق واسع وأن البعثة وجدت لدى قادة المجتمع المدني والسياسي في المنطقة استعدادا كبيرا للانخراط في جهود التصدي للتحديات التي يواجهونها. |
Il rappelle par ailleurs que le plan de financement standard, à partir duquel le budget proposé pour la MINUSS a été calculé, prévoit une enveloppe globale, et que la Mission devra peut-être réaffecter les ressources pour répondre à ses besoins effectifs en personnel civil. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن نموذج التمويل الموحد الذي تستند إليه الميزانية المقترحة للبعثة يتيح إطارا إجماليا للتمويل وأن البعثة قد تحتاج إلى نقل موظفين لتلبية احتياجاتها الفعلية من الموظفين المدنيين. |
Le Chef de la Mission EULEX n'a cessé de souligner que ces actes de violence sont inacceptables, qu'ils feront l'objet d'enquêtes et que la Mission engagera des poursuite contre leurs auteurs. | UN | وقد شدد رئيس بعثة الاتحاد الأوروبي باستمرار على أن أعمال العنف غير مقبولة وأن البعثة ستقوم بالتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها. |
Le Conseil réaffirme dans les termes les plus forts que toute entrave à la liberté de mouvement de la Mission des Nations Unies au Soudan (MINUS) est inacceptable et que la Mission doit bénéficier d'un accès total et sans entrave à toute la zone de la Mission. | UN | ' ' ويكرر المجلس التأكيد بأشد العبارات أن أي عرقلة لحرية تنقل بعثة الأمم المتحدة في السودان غير مقبولة وأن البعثة بحاجة إلى الوصول إلى جميع أنحاء منطقة البعثة بصورة تامة ودون عوائق. |
L'Administration a indiqué au Comité que les conclusions de la vérification des comptes se rapportant à l'ATNUTO constituaient un cas exceptionnel et que la Mission avait pris note de la nécessité d'appliquer strictement la règle de gestion financière 104.1. | UN | 28 - وأبلغت الإدارة المجلس بأن نتائج المراجعة فيما يتعلق بإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية استثنائية بطبيعتها وأن البعثة قد أحاطت علما بضرورة الامتثال الدقيق لأحكام القاعدة 104-1. |
Le Comité appelle par ailleurs l'attention sur le fait que les élections doivent avoir lieu à la mi-avril et que la Mission prévoit ensuite de supprimer complètement ses services organiques d'ici à la fin de juillet 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن من المقرر إجراء الانتخابات في منتصف نيسان/أبريل، وأن البعثة تزمع عقب ذلك إلغاء العنصر الفني نهائيا بشكل تدريجي بحلول نهاية تموز/يوليه 2008. |
Le Comité appelle par ailleurs l'attention sur le fait que les élections doivent avoir lieu à la mi-avril et que la Mission prévoit ensuite de supprimer complètement ses services organiques d'ici à la fin de juillet 2008. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن من المقرر إجراء الانتخابات في منتصف نيسان/أبريل، وأن البعثة تزمع عقب ذلك إلغاء العنصر الفني نهائيا بشكل تدريجي بحلول نهاية تموز/يوليه 2008. |
Le représentant du pays hôte a été heureux de pouvoir rapporter au Comité que la Commission avait accepté les vues exposées par le Département d'État américain, et que la Mission des États-Unis considérait en conséquence l'affaire comme close. | UN | وأعرب ممثل البلد المضيف عن سروره لإفادته بأن مفوضية مدينة نيويورك قد وافقت على الموقف الذي عرضته وزارة خارجية الولايات المتحدة، وأن بعثة الولايات المتحدة بالتالي اعتبرت أن هذه المسألة قد انتهت. |
En ce qui concerne le maintien du cessez-le-feu, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que, dans l'ensemble, la situation demeurait calme dans le territoire et que la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) continuait d'entretenir de bonnes relations avec les parties. | UN | 4 - أما بالنسبة للحفاظ على وقف إطلاق النار، فقد أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأن الحالة العامة هادئة في الإقليم، وأن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لا تزال تحظى بعلاقات جيدة مع كلا الطرفين. |
2. Note avec satisfaction que la Mission spéciale de l'Organisation des États américains pour le renforcement de la démocratie en Haïti a commencé de fonctionner en juin 2002 et que la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala continue de collaborer avec l'Organisation des États américains pour ses projets thématiques; | UN | 2 - تلاحظ مع الارتياح أن البعثة الخاصة لتعزيز الديمقراطية في هايتي التابعة لمنظمة الدول الأمريكية بـدأت عملياتها في حزيران/يونيه 2002 وأن بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا تواصل التعاون مع منظمة الدول الأمريكية بشأن مشاريعها المواضيعية؛ |
Soulignant que la tenue d’élections libres et régulières constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria et que la Mission d’observation des Nations Unies au Libéria (MONUL) a pour mandat d’observer et de vérifier le processus électoral, notamment les élections législatives et les élections présidentielles, comme prévu dans la résolution 866 (1993) du 23 septembre 1993, | UN | وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة يعد مرحلة جوهرية في عملية السلام في ليبريا وأن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا مكلفة بمراقبة عملية الانتخابات والتحقق منها، بما في ذلك الانتخابات التشريعية والرئاسية، كما هو منصوص عليه في القرار ٨٦٦ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، |
4. Demande que le Secrétaire général ne décide de ramener la MONUL et son personnel civil au niveau autorisé par la résolution 866 (1993) que lorsqu'il aura constaté que le cessez-le-feu tient et que la Mission est en mesure de s'acquitter de son mandat; | UN | ٤ - يطلب الى اﻷمين العام أن يستند، في أي قرار يتخذه بشأن إعادة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا وموظفيها المدنيين الى المستوى المأذون به بموجب القرار ٨٦٦ )١٩٩٣(، الى وجود وقف فعال لاطلاق النار والى قدرة البعثة المذكورة على الوفاء بولايتها؛ |
Dans le deuxième de ceux-ci, je faisais observer que les objectifs que l'Assemblée avait fixés et que la Mission spéciale poursuivait avec ténacité, à savoir l'instauration d'un cessez-le-feu durable et une passation des pouvoirs pacifique étaient loin d'être atteints. | UN | وقد أشرتُ في التقرير الثاني إلى أن الهدفين المتمثلين في إقرار وقف دائم ﻹطلاق النار وكفالة نقل السلطة سلميا، وقد أسنــدت الجمعية العامة ولاية تحقيقهما إلى البعثة التي سعت بهمة في سبيل بلوغهما لا يزالان بعيدي المنال. |
Il a été informé que jusqu'à présent un contrat avait été établi par le Bureau régional d'achat et que la Mission étudiait la possibilité de conclure de nouveaux contrats par l'intermédiaire du Bureau. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن مكتب المشتريات الإقليمي أبرم عقدا واحدا حتى الآن، وبأن البعثة تبحث إمكانية إبرام عقود أخرى عن طريق المكتب. |