Le lendemain, il aurait appris qu'E. S. avait porté plainte contre lui pour le meurtre de son ami et que la police était à sa recherche. | UN | وفي اليوم التالي بلغه أن إ. س. قدم شكوى ضده بتهمة قتله صديقه وأن الشرطة تبحث عنه. |
Il avance que son oncle est à son tour menacé et que la police refuse de protéger sa famille parce qu'elle est toujours à sa recherche. | UN | ويزعم أن عمه أيضاً تعرض للتهديد وأن الشرطة ترفض حماية أسرته لأنها لا تزال تبحث عنه. |
Le lendemain, il aurait appris qu'E. S. avait porté plainte contre lui pour le meurtre de son ami et que la police était à sa recherche. | UN | وفي اليوم التالي بلغه أن إ. س. قدم شكوى ضده بتهمة قتله صديقه وأن الشرطة تبحث عنه. |
Il avance que son oncle est à son tour menacé et que la police refuse de protéger sa famille parce qu'elle est toujours à sa recherche. | UN | ويزعم أن عمه أيضاً تعرض للتهديد وأن الشرطة ترفض حماية أسرته لأنها لا تزال تبحث عنه. |
Notant que ces derniers mois la situation sur le plan de la sécurité s'est améliorée en Haïti et que la police nationale haïtienne est capable de faire face aux défis auxquels elle est confrontée, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général en date du 12 novembre 1996, | UN | وإذ يلاحظ التحسن الذي طرأ في اﻷشهر اﻷخيرة على حالة اﻷمن في هايتي وقدرة الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات القائمة، على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، |
107. Adzon a signalé que, d'une manière générale, la collaboration avec les autorités était bonne et que la police lui demandait d'intervenir lorsqu'elle découvrait des réseaux impliquant de jeunes prostitués. | UN | 107- وأفادت أدزون أنها تحظى بتعاون جيد بشكل عام فيما بينها وبين السلطات وأن الشرطة تطلب من أدزون المساعدة عندما تكتشف شبكات تضم بعض صغار السن الذين يمارسون البغاء. |
Le gouvernement a répondu qu'alors qu'il se trouvait en garde à vue, Nanjunda avait tenté de se suicider en se pendant au moyen de lambeaux de drap et que la police l'en avait empêché et l'avait emmené à l'hôpital où il devait décéder. | UN | وردت الحكومة بأن نانجوندا حاول وهو في الحجز أن ينتحر بشنق نفسه بقطعة من ملاءة السرير وأن الشرطة أوقفته وأخذته إلى المستشفى حيث مات. |
M. Otyuelu souhaite faire remarquer à la délégation de la Norvège que Mme Abiola a été assassinée par des criminels et que la police nigériane a arrêté plusieurs personnes et poursuit son enquête. | UN | وأبدى رغبته في أن يوضح لوفد النرويج أن السيدة أبيولا قتلت من قبل مجرمين وأن الشرطة النيجيرية قد اعتقلت عدة أشخاص في هذه القضية وأن التحقيق لا يزال مستمرا. |
Ceci, conjugué au fait qu'il a été contraint de promettre aux Talibans de les aider et que la police de Kaboul peut être informée de son évasion de prison, lui fait courir le risque d'être torturé. | UN | وسيكون في خطر التعرُّض للتعذيب لهذا السبب إلى جانب كونه قد وافق إكراهاً على مساعدة الطالبان وأن الشرطة في كابول قد تكون على علمٍ بفراره من السجن. |
Le directeur de la police nationale a déclaré que les rumeurs d'enlèvement d'enfants étaient fausses et que la police n'avait enregistré aucune plainte à ce sujet. | UN | وذكر مفوض شرطة غينيا - بيساو علنا أن مزاعم اختطاف الأطفال غير صحيحة وأن الشرطة لم تتلق تقارير عن وقوع مثل هذه الأفعال. |
Ceci, conjugué au fait qu'il a été contraint de promettre aux Talibans de les aider et que la police de Kaboul peut être informée de son évasion de prison, lui fait courir le risque d'être torturé. | UN | وسيكون في خطر التعرُّض للتعذيب لهذا السبب إلى جانب كونه قد وافق إكراهاً على مساعدة الطالبان وأن الشرطة في كابول قد تكون على علمٍ بفراره من السجن. |
Il note toutefois que la violence est un aspect omniprésent de la vie politique et que la police aurait recours à la torture, à des tabassages et à d'autres formes de violence lorsqu'elle interroge les suspects. | UN | إلا أنها تلاحظ أن العنف من المعالم الشائعة في الحياة السياسية للبلد وأن الشرطة تمارس، على ما يقال، العنف والضرب وغير ذلك من أشكال الإيذاء أثناء استجوابها المتهمين. |
Le Comité a noté que les requérants étaient manifestement connus des autorités comme des militants sikhs et que la police indienne continuait de les rechercher et d'interroger leur famille pour savoir où ils se trouvaient longtemps après qu'ils étaient partis pour la Suisse. | UN | ولاحظت اللجنة أن المشتكين كانوا معروفين جيدا لدى السلطات على أنهم من المناضلين السيخ وأن الشرطة الهندية ظلت تبحث عنهم وتستفسر لدى أسرهم عن مكان وجودهم حتى بعد فرارهم إلى سويسرا بفترة طويلة. |
À ce sujet, le Comité note que l'État partie a reconnu que la situation générale des droits de l'homme avait empiré au Bangladesh et que la police avait recours à la torture, aux passages à tabac et à d'autres formes de violence pendant les interrogatoires de suspects. | UN | وفي هذا الشأن، تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد أقرّت بأن حالة حقوق الإنسان في بنغلاديش قد ساءت وأن الشرطة تستخدم التعذيب والضرب وغيرهما من أشكال الإساءة أثناء التحقيق مع المشتبه فيهم. |
242. Répondant à la lettre de la Rapporteuse spéciale concernant Eyup Karabey et Mahir Karabey, le Gouvernement a expliqué qu'une enquête avait été menée et que la police avait établi que les deux hommes avaient été enlevés et tués. | UN | 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا. |
À cet égard, il a été signalé que les traditions servaient à dissimuler les exactions commises au sein de la cellule familiale, et que la police et les autorités judiciaires avaient pour habitude de fermer les yeux sur les violences domestiques et d'arrêter et de poursuivre les femmes qui tentent d'échapper à un mariage forcé ou à des violences familiales. | UN | وفي هذا السياق، ذُكر أن التقاليد أدت إلى إخفاء سوء المعاملة داخل الأسرة، وأن الشرطة والمسؤولين القضائيين يتجاهلون بشكل روتيني العنف المنزلي ويقومون باعتقال النساء اللاتي يحاولن الهروب من الزواج القسري وسوء المعاملة داخل الأسرة ومقاضتهن. |
Dans ce dernier cas, la situation s'est améliorée depuis que la législation s'est sensiblement durcie en 2002 et que la police et les médias coopèrent pour mieux faire connaître la sévérité des tribunaux lorsqu'ils jugent des personnes ayant livré des mineurs à la prostitution ou au trafic d'enfants. | UN | وقد تحسنت الحالة بالنسبة لانخراط القصر في البغاء، حيث أصبح القانون أقسى بكثير منذ عام 2002، خاصة وأن الشرطة ووسائط الإعلام تعاونا على إعلان الموقف المتشدد للمحاكم في تعاملها مع من يشركون القصر في الدعارة أو الاتجار. |
Dans une affaire exemplaire, la Haute Cour d'Australie a accordé le statut de réfugié à Mme Khawar, qui affirmait qu'elle était victime de violences conjugales graves depuis longtemps de la part de son mari et de membres de sa famille, et que la police pakistanaise avait refusé de faire appliquer la loi contre de telles violences ou de lui fournir toute autre protection. | UN | وفي إحدى القضايا النمطية، منحت محكمة أستراليا العليا وضع لاجئ للسيدة كهاوار التي ادعت أنها كانت لمدة طويلة ضحية عنف أسري خطير على يد زوجها وأفراد من أسرته، وأن الشرطة في باكستان رفضت تنفيذ القانون الذي يناهض العنف الأسرى أو أن توفّر لها الحماية على نحو آخر. |
M. Flinterman précise enfin que le rapport a également indiqué que les autorités des Îles Cook ne disposaient pas de données fiables au sujet de la prostitution organisée - du fait qu'aucune recherche n'avait été effectuée dans ce domaine -, et que la police ne considérait pas la prostitution organisée comme un véritable problème. | UN | 66 - وأخيرا، أفاد التقرير أيضا أنه لا توجد بيانات موثوق بها بشأن البغاء المنظم حيث لم يتم إجراء أية بحوث، وأن الشرطة في البلد لا تعتبر أن البغاء المنظم يمثل مشكلة. |
5.3 En se fondant sur la déclaration écrite de M. Thomassen, le requérant prétend qu'au moins cinq personnes ont entendu sa dispute avec son employeur et que la police n'a pas contacté les trois autres collègues mentionnés dans cette déclaration. | UN | 5-3 ويزعم صاحب البلاغ، بالاستناد إلى البيان الذي كتبه السيد توماسن، أن خمسة أشخاص على الأقل سمعوا الشجار الذي دار بينه وبين صاحب عمله، وأن الشرطة لم تتصل بالزملاء الثلاثة الآخرين المذكورين في هذا البيان. |
Notant que ces derniers mois la situation sur le plan de la sécurité s'est améliorée en Haïti et que la police nationale haïtienne est capable de faire face aux défis auxquels elle est confrontée, comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général en date du 12 novembre 1996, | UN | " وإذ يلاحظ التحسن الذي طرأ في اﻷشهر اﻷخيرة على حالة اﻷمن في هايتي وقدرة الشرطة الوطنيـة الهايتيـة علـى مواجهـة التحديـات القائمــة، على النحـو المبيـن في تقريـر اﻷمين العام المؤرخ ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، |