"et que le code" - Traduction Français en Arabe

    • وأن القانون
        
    • وأن قانون
        
    • وإن القانون
        
    La Rapporteuse spéciale note que les dispositions contenues dans le Code militaire ne correspondent pas aux normes internationales et que le Code pénal congolais ne prévoit pas les crimes internationaux. UN 44- وتلاحظ المقررة الخاصة أن الأحكام الواردة في المدونة العسكرية غير متوائمة مع المعايير الدولية وأن القانون الجنائي الكونغولي لا يتحدث عن الجرائم الدولية.
    Par ailleurs, il note avec préoccupation que le viol conjugal n'est pas considéré comme une infraction pénale et que le Code criminel érige en infraction pénale uniquement les actes entraînant un dommage corporel et non la violence verbale, psychologique et économique. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن اغتصاب الزوجة لا يُعترف به باعتباره فعلا إجراميا وأن القانون الجنائي لا يجرم إلا الأفعال التي تؤدي إلى الإصابة الجسدية ولا يشمل العنف اللفظي والنفسي والاقتصادي.
    Il a souligné qu'il s'agissait dans la plupart des cas de nouvelles formes de criminalité et que le Code pénal national, qui datait de 1962, n'avait pas été révisé pour leur donner la réponse voulue. UN وأشار إلى أن معظم هذه الجرائم أشكال جديدة وناشئة وأن القانون الجنائي الوطني، الذي يرجع تاريخه إلى عام 1962، لم يراجَع لكي يتصدى لها على نحو واف.
    Ils notent qu'il n'existe aucune législation spécifique concernant la violence à l'égard des femmes et que le Code pénal ne définit pas la violence conjugale comme une infraction à part entière. UN ولاحظت عدم وجود تشريع محدد يعالج العنف ضد المرأة وأن قانون العقوبات لا يعرّف العنف المنزلي على أنه جريمة مستقلة.
    JS1 ajoute qu'il n'existe aucune disposition législative érigeant en infraction la traite de ces jeunes garçons et prévoyant que les auteurs de ce commerce doivent être traduits en justice et que le Code pénal ne sanctionne que l'enlèvement des filles de moins de 16 ans. UN وأضافت الرسالة المشتركة 1 أن القانون لا ينص على أي حكم لتجريم الاتجار بالأولاد وملاحقة مرتكبي هذا الفعل قضائياً وأن قانون العقوبات لا يجرم إلا اختطاف الفتيات دون سن السادسة عشرة.
    M. Adama (Niger) précise que les procès sont publics et que le Code pénal autorise la publication des jugements dans certains cas de discrimination. UN 25 - السيد آدَما (النيجر): قال إن المحاكمات علنية وإن القانون الجنائي يسمح بنشر الأحكام الصادرة في قضايا تمييز معينة.
    185. Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d'une convention internationale à laquelle la Syrie est partie est inapplicable. UN باء - العوامل الايجابية ٥٨١- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا.
    En outre, il est préoccupé par le fait que les châtiments à la maison et dans d'autres structures ne sont pas expressément interdits par la loi et que le Code civil et la loi sur la prévention de la violence faite aux enfants, en particulier, autorisent le recours à des formes de discipline appropriées et ne sont pas très clairs quant à la possibilité d'infliger des châtiments corporels. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية في البيت وفي بيوت الرعاية البديلة ليست محظورة صراحة بموجب القانون وأن القانون المدني وقانون منع إيذاء الأطفال بالتحديد يسمحان باستعمال التأديب الملائم وهما غير واضحين بشأن السماح بالعقوبة البدنية.
    17. Le Comité note avec préoccupation que le problème de la violence conjugale n'est pas suffisamment traité et que le Code pénal tchèque ne contient aucune disposition spécifique protégeant les femmes contre ce type de violence. UN 17- وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشكلة العنف المنزلي ضد النساء لم تُعالج بما فيه الكفاية وأن القانون الجنائي التشيكي لا يضم أية أحكام محددة تحمي النساء من العنف المنزلي.
    Le Comité note avec préoccupation que le problème de la violence conjugale n'est pas suffisamment traité et que le Code pénal tchèque ne contient aucune disposition spécifique protégeant les femmes contre ce type de violence. UN 84- وتلاحظ اللجنة بقلق أن مشكلة العنف المنزلي ضد النساء لم تُعالج معالجة كافية وأن القانون الجنائي التشيكي لا يتضمن أية أحكام محددة تحمي النساء من العنف المنزلي.
    Le Comité note avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement d'individus de moins de 18 ans dans les forces armées nationales, en toutes circonstances et sans aucune exception, et que le Code pénal, le Code de procédure pénale et le Code de la justice militaire sont en cours de relecture. UN 22- تلاحظ اللجنة مع التقدير أنّ تشريعات الدولة الطرف تمنع، دون استثناء وفي كل الظروف، تجنيد الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في قواتها المسلحة الوطنية وأن القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون القضاء العسكري تخضع حالياً للمراجعة.
    11. L'Initiative des droits sexuels (SRI) a indiqué que la Constitution affirmait l'égalité en droit de l'homme et de la femme et que le Code pénal punissait le viol et le harcèlement sexuel. UN 11- وأشارت مبادرة الحقوق الجنسية إلى أن الدستور يؤكد على تساوي الرجل والمرأة في الحقوق وأن القانون الجنائي يعاقب على الاغتصاب والتحرش الجنسي(25).
    En outre, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté avec préoccupation que le viol conjugal n'était pas considéré comme une infraction pénale et que le Code criminel érigeait en infraction pénale uniquement les faits entraînant un dommage corporel. UN وما أثار قلق اللجنة علاوة على ذلك هو عدم الاعتراف بالاغتصاب في إطار الزواج كجريمة جنائية وأن القانون الجنائي لا يجرم سوى الأفعال المفضية إلى العنف البدني(66).
    3. Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d'une convention internationale à laquelle la Syrie est partie est inapplicable. UN ٣- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كلياً في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحةً على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا.
    Le Comité relève avec satisfaction que la Convention est pleinement prise en compte dans la législation nationale, et que le Code civil ainsi que le Code de procédure pénale indiquent expressément que toute disposition de ces codes qui serait contraire à celle d’une convention internationale à laquelle la République arabe syrienne est partie est inapplicable. UN ٢١٦ - تلاحظ اللجنة مع التقدير أن الاتفاقية مدرجة كليا في صلب القانون المحلي، وأن القانون المدني وقانون أصول المحاكمات الجزائية ينصان صراحة على أنه لا تسري أحكامهما إلا حيث لا يوجد نص على خلاف ذلك في اتفاقية دولية نافذة في سوريا.
    Il note également avec préoccupation que les châtiments corporels sont mentionnés dans la loi de 1997 sur l'éducation et que le Code de procédure des juridictions de première instance autorise la flagellation d'un enfant ou d'un jeune de sexe masculin. UN وتلاحظ بقلق أيضاً أن العقاب البدني مذكور في قانون التعليم لعام 1997 وأن قانون الإجراءات القضائية يسمح بجلد الذكور من الأطفال والصبية.
    Il a affirmé que la Constitution et le Code pénal interdisent l'un et l'autre la torture et les traitements inhumains, et que le Code de procédure pénale révisé de 1995 oblige le ministère public à inspecter régulièrement les locaux de détention qui dépendent des commissariats de police ou de toute autorité d'enquête. UN وذكرت الحكومة أن الدستور والقانون الجنائي معاً يحظران التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وأن قانون الاجراءات الجنائية المنقح لعام ٥٩٩١ يلزم المدعي العام بأن يقوم بانتظام بتفتيش أماكن الحجز في مخافر الشرطة ومناطق الحبس في أي مكتب تحقيق.
    20. En ce qui concernait le droit au travail, la République dominicaine a souligné que tous les travailleurs étaient libres de s'organiser et d'adhérer au syndicat de leur choix et que le Code du travail prévoyait des conseils de prud'hommes pour régler les différends. UN 20- أما فيما يخص الحق في العمل، فقد أكدت الجمهورية الدومينيكية أن جميع العاملين أحرار في تنظيم نقابات وفي الانضمام إلى ما يختارونه منها وأن قانون العمل ينشئ منظومة من محاكم العمل للنظر في المنازعات.
    Dans les observations qu'elles ont formulées sur le rapport du Secrétaire général, les autorités iraniennes ont déclaré que la Constitution de la République islamique d'Iran interdisait le recours à la torture sous toutes ses formes pour arracher des aveux ou extorquer des renseignements et que le Code pénal islamique et le Code des droits des citoyens prévoyaient des sanctions contre de tels actes. UN وذكرت السلطات، في تعليقها على تقرير الأمين العام، أن دستور جمهورية إيران الإسلامية يمنع استخدام جميع أشكال التعذيب لانتزاع الاعترافات أو الحصول على المعلومات، وأن قانون العقوبات الإسلامي والقانون المتعلق بحقوق المواطن ينصان على معاقبة المسؤولين عن أعمال التعذيب.
    Il a été affirmé que le Timor-Leste considérait les châtiments corporels comme une forme de maltraitance et que le Code de l'enfance, lorsqu'il serait adopté, l'interdirait en toutes circonstances. UN وأكدت تيمور - ليشتي أنها تعتبر العقاب البدني شكلاً من أشكال سوء المعاملة وأن قانون الطفل الذي سيُعتمد، سيحظر العقاب البدني في جميع الظروف.
    M. Chew Hock Yong (Singapour) dit que la législation interne de Singapour est conforme à la Convention et que le Code pénal, la loi relative aux enfants et aux adolescents et la Charte des droits de la femme contiennent des dispositions destinées à protéger les femmes et les enfants contre la violence familiale. UN 69 - السيد تشو هوك يونغ (سنغافورة): قال إن التشريعات المحلية السنغافورية متسقة مع الاتفاقية وإن القانون الجنائي والقانون المتعلق بالأطفال والشباب وميثاق المرأة تتضمن كلها أحكاما لحماية النساء والأطفال من العنف المنزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus