Il a déclaré que les procédures et mécanismes du Comité étaient suffisants, et que le Comité éprouvait déjà des difficultés à gérer sa charge de travail actuelle. | UN | وأفادت بأن آليات اللجنة وإجراءاتها كافية وأن اللجنة تواجه صعوبات في إدارة عبء عملها الراهن. |
L'État partie soutient toutefois que l'examen de la demande d'évaluation des risques avant renvoi présentée par l'auteur est en cours et que le Comité sera informé de son résultat. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات المعنية تنظر مع ذلك في طلب صاحب البلاغ وأن اللجنة ستبلَّغ بنتيجة هذا الفحص. |
Force est de constater aujourd'hui que le problème demeure entier, et que le Comité ne fait que répéter ses doléances. | UN | غير أنه لا يسعنا إلا أن نلاحظ اليوم أن المشكلة ما زالت قائمة، وأن اللجنة ما زالت تكرر شكاواها. |
M. Prasad précise que ces modifications seront reportées selon qu'il conviendra sur les autres versions du projet de déclaration et que le Comité de rédaction a, en outre, approuvé quelques modifications rédactionnelles mineures du texte français. | UN | وأوضح السيد براساد أن هذه التعديلات سوف تنقل حسب الاقتضاء إلى النصوص الأخرى لمشروع الإعلان وأن لجنة الصياغة وافقت، بالإضافة إلى ذلك، على بعض التعديلات الصغيرة في صياغة النص الفرنسي. |
L'État partie soutient toutefois que l'examen de la demande d'évaluation des risques avant renvoi présentée par l'auteur est en cours et que le Comité sera informé de son résultat. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن السلطات المعنية تنظر مع ذلك في طلب صاحب البلاغ وأن اللجنة ستبلَّغ بنتيجة هذا الفحص. |
Il a expliqué que chaque cas devrait être traité séparément et que le Comité avait demandé que des enquêtes soient effectuées. | UN | وأوضح المقرر أنه يتعين تنفيذ كل قضية على حدة وأن اللجنة قد طلبت إجراء التحقيقات. |
Il serait donc irresponsable et risqué d'affirmer que la paix, la stabilité et la sécurité ont été rétablies dans la région et que le Comité n'est plus indispensable. | UN | وعليه فإن الادعاء بأنه تم تحقيق السلم والاستقرار والأمن في المنطقة وأن اللجنة لم تعد ضرورية ينم عن عدم الشعور بالمسؤولية وينطوي على خطر محتمل. |
Il a fait observer que Freedom House était sous examen depuis 2000 et que le Comité lui avait adressé des questions à cinq reprises. | UN | وأشار إلى أن منظمة دار الحرية كانت قيد الاستعراض منذ عام 2000 وأن اللجنة قد طرحت عليها أسئلة في خمس مناسبات مختلفة. |
M. Scheinin croit comprendre que cette disposition a été modifiée et que le Comité n'est plus considéré comme une autorité compétente dans une situation de ce type. | UN | وأضاف المتحدث أنه فهم على ما يظن أن هذا الحكم عدل، وأن اللجنة لم تعد تعتبر سلطة مختصة في مثل هذه الحالة. |
Il a été souligné que les disparitions forcées constituent une violation de nombreuses dispositions du Pacte, et que le Comité possède déjà une jurisprudence en la matière. | UN | وتم التشديد على أن حالات الاختفاء القسري تشكل انتهاكاً للعديد من أحكام العهد، وأن اللجنة تتمتع بالفعل بصلاحيات قضائية في هذا الصدد. |
Le Président a déclaré que la question demeurait grave et que le Comité en resterait saisi jusqu'à ce qu'une solution ait été trouvée. | UN | 37 - وذكر رئيس اللجنة أن تلك المسألة ما زالت خطيرة وأن اللجنة ستُبقي المسألة قيد نظرها حتى إيجاد حل مناسب لها. |
Il convient de se rappeler que le maintien de la paix est un effort conjoint entre États et que le Comité spécial est son instance législative. | UN | وينبغي أن نتذكر أن حفظ السلام هو ثمرة جهد مشترك بين الدول وأن اللجنة الخاصة هي محفله التشريعي. |
La délégation ne semble pas avoir compris que le Pacte est un instrument contraignant et que le Comité est chargé d'en vérifier la bonne application. | UN | ويبدو أن الوفد لم يدرك أن العهد صك ملزم، وأن اللجنة مكلفة بالتحقق من حسن تطبيقه. |
Elles ont réaffirmé que cette question était d'un intérêt vital pour tous les États Membres, dont plus de 80 fournissaient des contingents, et que le Comité était le seul organe où cette question pouvait être débattue par les pays composant l'Organisation. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن المسألة تتسم بأهمية حيوية لجميع الدول اﻷعضاء، التي يساهم أكثر من ٨٠ منها بقوات، وأن اللجنة هي المحفل الوحيد الذي يمكن أعضاء المنظمة من مناقشة هذه المسألة. |
Elle a fait valoir que le document de travail avait été proposé dans le dessein de défendre des dispositions essentielles de la Charte et que le Comité spécial était donc l'organe idoine où en débattre. | UN | ولاحظ الاتحاد الروسي أن ورقة العمل قد قدمت دفاعا عن الأحكام الأساسية للميثاق وأن اللجنة الخاصة تمثل إذن المنتدى المناسب لمناقشتها. |
C'est un fait très important pour nos États, attestant qu'il est possible de rectifier conjointement les erreurs commises précédemment et que le Comité des contributions est disposé à agir dans ce sens. | UN | وهذه نقطة هامة بالنسبة لدولتينا بما أنها تُظهر أنه من الممكن التغلب، بفضل الجهود المشتركة، على اﻷخطاء السابقة وأن لجنة الاشتراكات مستعدة لاتخاذ إجراء تصحيحي. |
Il a noté par ailleurs que le mandat du Conseil international pouvait expirer à la fin de l'année en cours et que le Comité d'experts financiers iraquien pouvait être amené à assumer la responsabilité du contrôle des recettes pétrolières de l'Iraq. | UN | وأشار المجلس كذلك إلى أن ولاية المجلس قد تنقضي في نهاية هذا العام وأن لجنة الخبراء الماليين الخاصة بالعراق قد تأخذ على عاتقها المسؤولية عن مراقبة مداخيل العراق من صادرات النفط. |
Il a estimé que d'autres pays faibles consommateurs risquaient de se trouver dans une situation similaire et que le Comité d'application devrait en tenir dûment compte et encourager les Parties à adopter des plans d'action au lieu d'ignorer ceux-ci. | UN | ويعتقد أن البلدان الأخرى ذات الحجم المنخفض من الاستهلاك من المرجح أن تجد نفسها في وضع مماثل، وأن لجنة التنفيذ عليها أن تضع الاعتبار اللازم لهذا الأمر وأن تشجع الأطراف على اعتماد خطط عمل بدلاً من أن تتجاهلها. |
d) Que le Conseil de sécurité examine attentivement la demande de levée partielle du régime d'embargo sur les armes - et que le Comité créé par la résolution 1572 (2004), au cas où il serait saisi d'une demande de dérogation, examine attentivement cette demande - afin de contribuer au processus de paix, compte tenu du calme dans lequel se déroule l'application de l'Accord de Ouagadougou. | UN | (د) أن يبحث مجلس الأمن بعناية طلب رفع الحظر جزئيا عن توريد الأسلحة وأن تقوم اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) إن قُدم إليها طلب استثناء من نظام الحظر، بدراسة ذلك الطلب بصورة متأنية إسهاما منها في عملية السلام، وحرصا على تنفيذ اتفاق واغادوغو على نحو سلمي. |
Toutefois, il relève avec préoccupation que les ressources humaines et financières nécessaires pour ces initiatives sont insuffisantes et que le Comité interinstitutions pour les alertes précoces (CIAT), chargé d'émettre les alertes, ne semble pas répondre rapidement et de façon appropriée (art. 2 de la Convention). | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم كفاية الموارد البشرية والمالية المخصصة لهذه المبادرات ولأن لجنة الإنذار المبكر المشتركة بين المؤسسات، والمسؤولة عن إصدار هذه الإنذارات المبكرة، لا تعمل، فيما يبدو، بالسرعة والكفاية المطلوبتين (المادة 2 من الاتفاقية). |
39. Mme Kwaku, évoquant l'article 14 de la Convention, dit que le Luxembourg a donné trop peu d'informations sur les femmes rurales de manière générale, et que le Comité aimerait des renseignements plus précis sur cette question. | UN | 39 - السيدة كواكو أشارت إلى المادة 14 من الاتفاقية, وقالت إن لكسمبرغ وفرت معلومات ضئيلة عن النساء الريفيات بوجه عام, وإن اللجنة تود أن ترى المزيد من التفاصيل بشأن هذه المسألة. |
Elle a également rappelé que le Sommet mondial pour le développement durable se tiendrait à Johannesburg, du 26 août au 4 septembre 2002, et que le Comité souhaiterait peut-être contribuer aux travaux du Sommet. | UN | كما أشارت إلى مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنميـــــة المستدامة الذي ســـــينعقد في جوهانسبرغ خلال الفترة من 26 آب/أغسطس إلى 4 أيلول/سبتمبر 2002، وإلى أن اللجنة قد تكون راغبة في إعداد مساهمة في هذا الحدث. |
98. La Présidente a rappelé que l'avis juridique serait examiné par la Conférence des Parties à sa cinquième réunion et que le Comité devait simplement déterminer s'il comprenait l'avis juriqdique et comment l'appliquer à la notification de la Thaïlande par rapport au critère énoncé à l'Annexe II, paragraphe d). | UN | 98 - وأكدت الرئيسة مجدداً أن مؤتمر الأطراف سيناقش الرأي القانوني في اجتماعه الخامس وأن مهمة اللجنة هي مجرد البت فيما إن كانت تفهم الرأي القانوني وكيفية تطبيقه على الإخطار التايلندي في تلبية المعيار الوارد في الفقرة (د) من المرفق الثاني. |
241. Le Comité prie instamment l'État partie de faire connaître les mesures qu'il aura prises comme suite aux suggestions et recommandations qui précèdent, en même temps qu'il présentera son rapport initial, qui aurait dû être communiqué au plus tard le 6 juillet 1992, et que le Comité s'attend à recevoir avant le 1er avril 1996. | UN | ٢٤١ - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ هذه الاقتراحات والتوصيات مــع تقديـــم التقرير اﻷولــي الذي كان مقــررا تقديمه في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٢، والذي حددت اللجنة ١ نيسان/ابريل ١٩٩٦ موعدا لتقديمه. |
Il est envisagé que les deux membres qui ne peuvent pas continuer à siéger seront remplacés par deux nouveaux membres, et que le Comité soumettra son rapport au Conseil à sa seizième session. | UN | ومن المتوقع أن يُستعاض عن العضوين غير القادرين على مواصلة العمل بعضوين جديدين وأن تقدم اللجنة تقريرها إلى المجلس في دورته السادسة عشرة. |
Ils ont souligné que la décolonisation était entrée dans sa dernière étape et que le Comité spécial devait continuer à se montrer novateur dans l’exercice de son mandat. | UN | وشددوا على أن عملية إنهاء الاستعمار قد دخلت مرحلتها النهائية وأن على اللجنة الخاصة أن تواصل تطبيق نهج جديدة ومبتكرة للاضطلاع بالولاية المنوطة بها. |