"et que le gouvernement" - Traduction Français en Arabe

    • وأن الحكومة
        
    • وأن حكومة
        
    • وبأن الحكومة
        
    • وإلى أن الحكومة
        
    • ولم تمارس حكومة
        
    • ولأن الحكومة
        
    • وبأن تسمح حكومة
        
    • وإن الحكومة
        
    • وإن حكومة
        
    • اﻷهمية وتتطلب الحكومة
        
    • واعتزام حكومة
        
    • وأن على الحكومة
        
    • وبأن حكومة
        
    • وعدم اتخاذ الحكومة
        
    • مع إحاطة حكومة
        
    Toutefois, tout donne à penser que le désarmement va bientôt commencer et que le Gouvernement de transition sera établi sous peu. UN ومع ذلك، فإن جميع الشواهد تدل على أن نزع السلاح سيبدأ قريبا وأن الحكومة الانتقالية ستنشأ في اﻷجل القريب.
    Il a ajouté que ce groupe était aussi responsable de pillages, de viols et de massacres dans la zone située au nord de Dungu, et que le Gouvernement et la MONUC avaient déployé des unités dans la région. UN وأضاف قائلا إن الجماعة ما زالت مسؤولة عن عمليات السلب والنهب والاغتصاب والمذابح المرتكبة في منطقة شمال دونغو وأن الحكومة وكذلك بعثة منظمة الأمم المتحدة قامت بنشر وحدات في تلك المنطقة.
    Le représentant affirme que cette pratique n'existe pas dans son pays, et que le Gouvernement poursuivrait tout auteur d'un tel crime en justice. UN وأعلن بحزم أن ذلك النوع من القتل لا يوجد في الهند وأن الحكومة تقدم إلى العدالة أي شخص يرتكب هذه الجريمة.
    M. Ogane a déclaré que l’ivoire lui appartenait, qu’il l’exportait légalement et que le Gouvernement ougandais avait illégalement saisi son bien. UN وادَّعى السيد أُوغاني أن العاج ملك له، وأنه قام بتصديره بطريقة قانونية، وأن حكومة أوغندا مخطئة في مصادرة ممتلكاته.
    Elle a aussi constaté qu'un système national de classification des emplois avait enfin été institué en 1997 et que le Gouvernement avait confirmé sa volonté d'obtenir une assistance technique de l'OIT. UN ولاحظت كذلك إن إنشاء نظام وطني لتصنيف الوظائف قد بدأ أخيرا في عام 1997 وأن الحكومة قد أكدت على رغبتها في الحصول على مساعدة تقنية من منظمة العمل الدولية.
    En ce qui concerne la violence domestique, elle indique que milieux universitaires et ONG exercent depuis quelque temps des pressions considérables en faveur de l'adoption de nouvelles dispositions législatives et que le Gouvernement envisage de prendre des mesures à cet égard. UN وفيما يتعلق بالعنف العائلي، ذكرت أن ضغوطا هائلة مورست في الآونة الأخيرة من جانب الدوائر الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية من أجل سن تشريعات تتصل بهذا الأمر، وأن الحكومة تزمع اتخاذ خطوات في هذا الشأن.
    Il est persuadé que le temps est venu de faire un pas décisif en vue de résoudre le problème critique des conditions de détention, et que le Gouvernement est ouvert aux propositions constructives. UN وهو مقتنع بأن الوقت مناسب ﻹحراز تقدم كبير في المسألة الحرجة المتمثلة في الاحتجاز، وأن الحكومة تتقبل الاقتراحات البناءة.
    Le Gouvernement a souligné que le système judiciaire yéménite était totalement indépendant, que les tribunaux appliquaient la charia comme principale source de droit, et que le Gouvernement n'avait pas le pouvoir d'intervenir. UN كما أكدت الحكومة أن النظام القضائي في اليمن مستقل تماماً، وأن المحاكم تعتمد على الشريعة الاسلامية بوصفها المصدر الرئيسي للقوانين واللوائح وأن الحكومة لا تملك أي سلطة قانونية للتدخل.
    Elle a ajouté que les discussions concernant la contribution d'un important donateur étaient encourageantes et que le Gouvernement actuel de ce pays était extrêmement favorable aux activités du FNUAP. UN وذكرت أن المناقشات المتعلقة بمساهمات مانح واحد رئيسي مشجعة وأن الحكومة الحالية لذلك البلد تؤيد عمل الصندوق تأييدا قويا.
    Elle a ajouté que les discussions concernant la contribution d'un important donateur étaient encourageantes et que le Gouvernement actuel de ce pays était extrêmement favorable aux activités du FNUAP. UN وذكرت أن المناقشات المتعلقة بمساهمات مانح واحد رئيسي مشجعة وأن الحكومة الحالية لذلك البلد تؤيد عمل الصندوق تأييدا قويا.
    La délégation a expliqué que la législation interdisait le travail des enfants et que le Gouvernement poursuivait ses efforts en vue de prévenir cette pratique et de poursuivre les responsables. UN وأوضح الوفد أن التشريع الوطني يحظر عمل الأطفال وأن الحكومة ما فتئت تسعى إلى منع عمل الأطفال ومقاضاة المسؤولين عن ذلك.
    Elle a toutefois fait observer que d'autres organisations y avaient participé et que le Gouvernement s'efforçait de le mener à bien publiquement et dans un esprit d'ouverture. UN وأشار الوفد إلى أن عدداً من المنظمات شارك في العملية، وأن الحكومة حاولت المضي في العملية بطريقة مفتوحة وعلنية.
    Il a aussi expliqué que les prix des services publics de distribution en Colombie dépendaient du marché et que le Gouvernement ne réglementait pas les prix dans ce domaine. UN وأوضح أن أسعار الخدمات العامة في كولومبيا تحدد على أساس السوق وأن الحكومة لا تتحكم في الأسعار بهذا المجال.
    Elle a souligné que la diversité du pays faisait sa force et que le Gouvernement aussi se montrait respectueux de la liberté de religion et de conviction. UN وأكدت أن التنوع في ذلك البلد هو مصدر قوته، وأن الحكومة أيضا أظهرت احتراما لحرية الدين أو المعتقد والتنوع الديني.
    Le Ministre délégué a déclaré que l'exploitation illégale était très répandue et que le Gouvernement n'était pas en mesure de remédier à ce problème. UN وذكر نائب الوزير أن التعدين غير المشروع شائع وأن حكومة ليبريا ليست قادرة على معالجة هذه المشكلة.
    i) En ce qui concerne l'obligation de mettre fin aux hostilités, la délégation de l'UNITA a considéré que sa déclaration unilatérale constitue un progrès et que le Gouvernement angolais devrait y répondre, à titre de réciprocité, afin de faciliter la conclusion d'un accord de cessez-le-feu bilatéral; UN ' ١ ' فيما يتصل بالالتزام بوضع حد لﻷعمال العدائية، رأى وفد اليونيتا أن إعلانه من جانب واحد يشكل تقدما وأن حكومة أنغولا ينبغي أن تستجيب له، على سبيل المعاملة بالمثل، لكي تسهل التوصل الى اتفاق ثنائي بشأن وقف إطلاق النار؛
    Il a ajouté que les gouvernements élus des territoires dépendants déployaient des efforts considérables pour attirer les investissements étrangers, et que le Gouvernement britannique appuyait ces efforts aussi bien matériellement que moralement. UN وقال أيضا إن الحكومات المنتخبة في اﻷقاليم التابعة تبذل جهودا بالغة لاجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية، وأن حكومة المملكة المتحدة تؤيد هذه الجهود ماديا ومعنويا.
    Notant en outre que 90 % des produits alimentaires consommés sur le territoire sont importés et que le Gouvernement s'est employé à renforcer les secteurs de l'agriculture et de la pêche, UN وإذ تحيط علما كذلك بأن نسبة ٩٠ في المائة من اﻷغذية المستهلكة في اﻹقليم مستوردة وبأن الحكومة تبذل الجهود لتحسين قطاعي الزراعة ومصائد اﻷسماك،
    Or, ce même rapport signale que des progrès significatifs ont été accomplis et que le Gouvernement et l’UNITA se sont mis d’accord sur des points importants qui devraient permettre d’avancer dans le processus de paix. UN بيد أن نفس التقرير يشير إلى حدوث تقدم محرز في هذا المجال وإلى أن الحكومة والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا اتفقا على المسائل الهامة التي من شأنها أن تسمح بإحراز التقدم في عملية السلام.
    Notant le fait que, depuis sa création en 1949, la République populaire de Chine n'a jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur Taiwan, et que le Gouvernement de Taiwan n'a lui non plus jamais exercé de contrôle ni de juridiction sur le territoire de la République populaire de Chine, UN وإذ تلاحظ أن جمهورية الصين الشعبية لم تمارس مطلقا، منذ تأسيسها في عام 1949، أي سيطرة أو ولاية على تايوان، ولم تمارس حكومة تايوان مطلقا أي سيطرة أو ولاية على أراضي جمهورية الصين الشعبية،
    Elles regrettaient que l'État n'ait pas été capable de traiter les actes de torture systématiques et que le Gouvernement n'ait pas encore ouvert d'enquête au sujet du massacre perpétré à la prison d'Abou Salim. UN وأعربت المنظمتان عن أسفهما إزاء فشل الدولة في التصدي لممارسات التعذيب الممنهجة ولأن الحكومة لم تُحقق بعد في مجزرة سجن بوسليم.
    2. Exige que l'Iraq coopère pleinement avec la Commission spéciale conformément aux résolutions pertinentes et que le Gouvernement iraquien permette aux équipes d'inspection de la Commission spéciale d'avoir accès immédiatement, inconditionnellement et sans restriction à la totalité des zones, installations, équipements, relevés et moyens de transport qu'elles souhaitent inspecter; UN ٢ - يطالب بأن يتعاون العراق تعاونا كاملا مع اللجنة الخاصة وفقا للقرارات ذات الصلة؛ وبأن تسمح حكومة العراق ﻷفرقة التفتيش التابعة للجنة الخاصة بالوصول الفوري وغير المشروط وغير المقيد إلى أي أو كل المناطق والمرافق والمعدات والسجلات ووسائل النقل التي قد ترغب في تفتيشها؛
    Il a indiqué que la situation humanitaire au Darfour était stable, qu'aucun problème d'accès ne se posait et que le Gouvernement collaborait avec le Programme alimentaire mondial en vue d'accroître les disponibilités alimentaires au Darfour. UN وقال كذلك إن الحالة الإنسانية في دارفور مستقرة، وإنه لا توجد مشاكل فيما يتصل بإمكانية الوصول إلى الأماكن، وإن الحكومة تتعاون مع برنامج الأغذية العالمي لزيادة الإمدادات الغذائية في دارفور.
    Dans notre déclaration, nous avons dit que le Pakistan avait accepté l'offre de bons offices du Secrétaire général et que le Gouvernement indien ne l'avait pas acceptée. UN وقلنا في بياننا إن باكستان قبلت عرض اﻷمين العام لمساعيه الحميدة، وإن حكومة الهند لم تقبله.
    54. À présent, l'UNICEF dispose d'un plan d'action pour Haïti qui comporte plusieurs volets aussi importants les uns que les autres et que le Gouvernement haïtien souhaite voir mis en oeuvre le plus rapidement possible. UN ٤٥ - ويوجد اﻵن لدى اليونيسيف خطة عمل من أجل هايتي تشمل عدة جوانب على نفس القدر من اﻷهمية وتتطلب الحكومة الهايتية إلى تنفيذها في أسرع وقت ممكن.
    Consciente que les relations entre le gouvernement du territoire et la Puissance administrante connaissent certaines difficultés au regard des questions budgétaires et économiques et que le Gouvernement du territoire entend poursuivre son engagement en faveur du tourisme de haut de gamme afin de promouvoir l'emploi local, UN وإذ تسلم بما تشهده العلاقات بين حكومة الإقليم والدولة القائمة بالإدارة من صعوبات بشأن مسائل الميزانية والمسائل الاقتصادية واعتزام حكومة الإقليم مواصلة الالتـزام بالنهوض بالسياحة الرفيعة المستوى سعيا منها إلى تعزيز فرص العمالة المحلية،
    Le Président Yusuf et son groupe soutiennent que Mogadishu n'est pas assez sûre et que le Gouvernement fédéral de transition devrait se réinstaller provisoirement à Jawhar ou à Baidoa jusqu'à ce que la sécurité soit rétablie dans la capitale. UN فحجة الرئيس يوسف وجماعته أن مقديشو ليست آمنة بما فيه الكفاية، وأن على الحكومة الاتحادية الانتقالية أن تنتقل مؤقتا إلى مدينة جوهر أو بيدوا إلى حين تأمين العاصمة.
    2. Note avec satisfaction que l'économie bermudienne a commencé de se redresser et que le Gouvernement du territoire continue de mettre l'accent sur une saine gestion économique générale des Bermudes; UN ٢ - تحيط علما مع الارتياح بأن اقتصاد اﻹقليم بدأ في الانتعاش وبأن حكومة اﻹقليم تواصل التركيز على حسن إدارة اقتصاد برمودا بوجه عام؛
    La Commission a également relevé qu'il n'existait pas de plan national d'action en matière de droits de l'homme et que le Gouvernement n'avait pas donné suite à la plupart des recommandations de la Commission. UN كما لاحظت اللجنة عدم وجود خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان وعدم اتخاذ الحكومة تدابير بشأن أكثرية توصيات اللجنة.
    2. Recommande que la commission d'enquête internationale se compose de cinq juristes impartiaux, expérimentés et internationalement respectés, qui seront choisis par le Secrétaire général et disposeront des services d'experts voulus, et que le Gouvernement burundais soit tenu dûment au courant; UN " ٢ - يوصي بأن تتألف لجنة التحقيق الدولية من خمسة أشخاص من رجال القانون يتصفون بالحياد والحنكة ويحظون بالاحترام على الصعيد الدولي، يختارهم اﻷمين العام ويزودهم بموظفين من الخبراء اﻷكفاء، مع إحاطة حكومة بوروندي علما على النحو الواجب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus