"et que le ministère" - Traduction Français en Arabe

    • وأن وزارة
        
    • وأنه يتعين على وزارة
        
    • وأن المدعي
        
    Il note également qu'il envisage de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention, et que le Ministère de la justice a déjà émis un avis dans ce sens. UN وتحيط علماً أيضاً بأن الدولة الطرف بصدد النظر في سحب إعلانها في إطار المادتين 21 و22 من الاتفاقية، وأن وزارة العدل قد سبق أن أصدرت رأياً لهذه الغاية.
    42. Mme Hemici souligne que la législation interdit la prostitution et que le Ministère de l'intérieur procède à des enquêtes sur ce phénomène. UN ٢٤- وأوضحت السيدة حميسي أن التشريع يحظر الدعارة وأن وزارة الداخلية تباشر تحقيقات بشأن هذه الظاهرة.
    Le gouvernement a indiqué que les personnes susmentionnées n'avaient pas été attaquées par des soldats et que le Ministère de la défense procédait à de nouvelles enquêtes sur Sadayan Anantharasa dans les hôpitaux où il aurait été soigné. UN وأفادت الحكومة أن الأشخاص المذكورين لم يهاجمهم أي جنود وأن وزارة الدفاع تجري مزيداً من التحريات حول ساديان أنانتراسا في المستشفى الذي قيل إنه تلقى علاجا طبيا فيه.
    En outre, la Grèce a informé le Comité permanent que, étant donné la situation, il serait plus réaliste de fixer à début 2011 le délai d'achèvement des opérations et que le Ministère de la défense avait entrepris de trouver rapidement un autre opérateur pour réaliser les travaux. UN وفي ضوء ما تقدم، أوضحت اليونان أيضاً أن مستهل عام 2011 سيكون خطاً زمنياً أكثر واقعية لإتمام التنفيذ، وأن وزارة الدفاع اليونانية تعمل بسرعة للتعاقد مع شركة أخرى لتتولى المهمة.
    Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. UN وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية.
    Il a été affirmé en outre que le verdict était fondé essentiellement sur des preuves indirectes, juridiquement inadmissibles, et que le Ministère public n'avait pas véritablement rapporté la preuve des faits. UN كما ادعي بأن اﻹدانة ارتكزت أساسا على اشاعات متداولة، وهو أمر غير مقبول قانونا، وأن المدعي العام أخفق في اﻹتيان بالدليل.
    En termes de mesures, il convient de souligner que l'Estonie ne possède pas d'universités d'État et que le Ministère de l'éducation et de la recherche n'est pas directement habilité à adopter des mesures visant à accroître le nombre de femmes professeurs dans les universités publiques. UN وفيما يتعلق بالتدابير التي اتُّخذت ينبغي أن نشير إلى أن إستونيا لا توجد بها جامعات حكومية وأن وزارة التعليم والبحث لا تملك اتخاذ تدابير مباشرة لزيادة عدد الأستاذات في الجامعات العامة.
    Il a indiqué qu'il attachait une importance particulière à l'enseignement des droits de l'homme et que le Ministère de l'éducation organisait régulièrement des manifestations visant à promouvoir le respect pour les personnes ayant des origines ethniques, des cultures et des religions différentes. UN وأشارت الحكومة إلى أنها تولي أهمية خاصة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وأن وزارة التربية تنظم دوريا مناسبات لتعزيز احترام الناس من الثقافات والإثنيات والأديان المختلفة.
    Dans cet ordre d'idées, il note avec inquiétude que l'État partie n'a pas lancé de nouveau plan d'action en faveur des femmes pour remplacer celui qui a pris fin en 2009 et que le Ministère de la condition de la femme ne dispose pas des ressources suffisantes pour s'acquitter des nombreuses tâches qui lui incombent. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تعتمد خطة عمل وطنية جديدة للمرأة لتحل محل الخطة التي انتهت في عام 2009، وأن وزارة شؤون المرأة تفتقر إلى الموارد الكافية للقيام بمهامها العديدة.
    Le Comité note que la langue gaélique mannoise est actuellement enseignée comme matière facultative dans toutes les écoles primaires pendant une période de deux ans et que le Ministère de l'éducation réexamine la possibilité d'établir un établissement d'enseignement en gaélique, qui devrait commencer à fonctionner en septembre 2000. UN وتلاحظ اللجنة أن لغة جزيرة آيل أوف مان الغايلية تدرَّس اختيارياً في الوقت الراهن لمدة سنتين، في جميع المدارس الابتدائية، وأن وزارة التعليم تنظر الآن في إمكانية إنشاء مدرسة للمرحلة المتوسطة باللغة الغايلية، يتوقع أن تبدأ التدريس في 2002.
    Mais sachant que les magistrats sont élus par le Parlement et que le Ministère de la justice en relève également, ces deux compétences ne laissent pas de surprendre, et Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements sur ce point. UN واستدركت السيدة مدينا كيروغا قائلة إنه نظراً إلى أن القضاة ينتخبهم البرلمان، وأن وزارة العدل تتبعه أيضاً، فإن هذين الاختصاصين لا يمكن إلا أن يثيرا الدهشة، وقالت إنها تأمل في الحصول على إيضاحات بشأن هذه النقطة.
    Elle précise que le système pilote d'arrangements contractuels en tant que mesures de substitution aux peines privatives de liberté pour les délinquants mineurs est venu à expiration le 31 août 1993, et que le Ministère de la justice envisage d'en faire un système permanent. UN وأوضحت أن النظام الرائد الخاص بالترتيبات التعاقدية بوصفها إجراءات لاستبدال عقوبات الحرمان من الحرية بالنسبة للمجرمين القصﱠر، قد انتهى في ١٣ آب/أغسطس ٣٩٩١، وأن وزارة العدل تبحث جعله نظاما دائما.
    Dans la requête introduite au nom de ces deux personnes et de PLC, il était indiqué que PLC Investments n'avait pas été désigné par le Comité des sanctions du Conseil de sécurité et que le Ministère de la justice avait agi de façon contraire à toutes les règles juridiques établies. UN وقدم جزء من الالتماس نيابة عن هذين الشخصين، وذكرت PLC أن لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن لم تدرج اسمها في القائمة، وأن وزارة العدل تصرفت بشكل مخالف لما هو معروف من الممارسات القانونية المقبولة.
    La Grèce a informé le Comité permanent que la procédure principale de la Cour administrative d'appel doit se dérouler le 27 septembre 2012 et que le Ministère grec de la défense a demandé que cette procédure soit accélérée de sorte qu'elle puisse se tenir plus tôt. UN وأبلغت اليونان اللجنة الدائمة أنه من المقرر أن تُعقد الجلسة الرئيسية لمحكمة الاستئناف الإدارية في 27 أيلول/سبتمبر 2012 وأن وزارة الدفاع اليونانية طلبت الإسراع في عقد هذه الجلسة في موعد أقرب.
    La Grèce a informé le Comité permanent que la procédure principale de la Cour administrative d'appel doit se dérouler le 27 septembre 2012 et que le Ministère grec de la défense a demandé que cette procédure soit accélérée de sorte qu'elle puisse se tenir plus tôt. UN وأبلغت اليونان اللجنة الدائمة أنه من المقرر أن تُعقد الجلسة الرئيسية لمحكمة الاستئناف الإدارية في 27 أيلول/سبتمبر 2012 وأن وزارة الدفاع اليونانية طلبت الإسراع في عقد هذه الجلسة في موعد أقرب.
    Reporters sans frontières (RSF) indique que des journalistes sont harcelés et menacés et que le Ministère du renseignement continue de faire pression sur les familles de journalistes qui travaillent à l'étranger pour des médias se trouvant en dehors du pays. UN وأفادت منظمة " مراسلون بلا حدود " بأن الصحفيين يتعرضون للمضايقة والتهديد، وأن وزارة الاستخبارات ما زالت تمارس ضغوطاً على أُسر الصحفيين العاملين في الخارج لحساب وسائط إعلام مقرها خارج البلد(71).
    En outre, le Rapporteur spécial a été informé que le Ministère de l'information examine actuellement la loi sur le cinéma (1996) et que le Ministère des technologies de l'information et des communications examine la loi sur le développement de l'informatique (1996). UN وعلاوة على ذلك، أُبلغ بأن وزارة الإعلام تقوم حاليا بفحص قانون الصور المتحركة (1996) وأن وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات تقوم بفحص قانون تطوير علم الحاسوب (1996).
    Tout en notant que la mise en œuvre du Protocole facultatif incombe principalement au Ministère de la défense et que le Ministère de l'intérieur a également certaines responsabilités en la matière, le Comité s'inquiète de l'absence d'organe chargé de coordonner l'application générale et effective du Protocole facultatif sur l'ensemble du territoire de l'État partie. UN 5- تلاحظ اللجنة أن وزارة الدفاع تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ البروتوكول الاختياري وأن وزارة الداخلية تتحمّل شيئاً من المسؤولية أيضاً في ذلك الصدد، ولكن القلق يساورها إزاء عدم وجود هيئة مكلفة بتنسيق التنفيذ الشامل والفعال للبروتوكول الاختياري في عموم الدولة الطرف.
    Le Comité note que le texte du Protocole facultatif a été publié au Journal officiel et que le Ministère de l'éducation nationale s'est employé à en incorporer les dispositions dans les programmes d'enseignement, mais il constate avec regret que ces mesures ne suffisent pas à mieux faire connaître les principes et les dispositions de cet instrument. UN ٩- تلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري نشر في الجريدة الرسمية وأن وزارة التربية الوطنية سعت إلى إدراجه في البرامج التعليمية، لكنها تعرب عن أسفها لأن هذه التدابير لا تكفي لرفع مستوى الوعي بمبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه.
    Il en résulte que le refus d'accorder un visa de protection au plaignant M47 n'était pas conforme à la loi et que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté devra réexaminer sa demande de visa de protection. UN وينجم عن ذلك أن رفض منح تأشيرة الحماية للمدعي م47 لم يكن منسجماً مع القانون وأنه يتعين على وزارة الهجرة والجنسية أن تعيد النظر في طلبه الحصول على تأشيرة للحماية.
    Néanmoins, elle appelle l'attention du Comité sur le fait qu'en Iran les règles en matière de compétence ne sont pas aussi strictes que dans l'État partie par exemple et que le Ministère public a la possibilité de choisir le tribunal. UN إلا أنها توجه انتباه اللجنة إلى أن قواعد الاختصاص القضائي في إيران أقل صرامة منها في الدولة الطرف مثلاً، وأن المدعي العام يمكنه اختيار المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus