42. Il est clair que la situation reste critique au Rwanda et que le pays est toujours aux prises avec de redoutables problèmes. | UN | ٤٢ - من الواضح أن الحالة في رواندا لا تزال حرجة وأن البلد لا يزال يواجه مشاكل عصيبة. |
Le Chili a relevé que la Bulgarie reconnaissait que les Roms demeuraient en situation de vulnérabilité et que le pays était conscient de la nécessité de mettre en œuvre des politiques cohérentes et spécifiques en leur faveur. | UN | ولاحظت شيلي أن بلغاريا تسلّم باستمرار ضعف الروما وأن البلد يحرص على الحاجة إلى تنفيذ سياسات متسقة وخاصة بهم. |
Cela montre que la corruption sera combattue, que la nouvelle génération sera protégée et que le pays aura suffisamment de ressources pour se développer. | UN | ويظهر ذلك أن الفساد ستتم مكافحته، وأن الجيل الجديد ستجري حمايته، وأن البلد سيحظى بموارد كافية للتنمية. |
Il a observé que, de façon générale, l'insécurité régnait et que le pays était miné par la haine, la peur et l'exclusion. | UN | وأشار الى وجود انعدام اﻷمن بوجه عام وأن البلد غارق في مناخ من الخوف والكراهية والترافض. |
Elle a noté que la Constitution sudafricaine était une des plus progressistes s'agissant de l'accès à l'eau potable, et que le pays avait pu accroître sensiblement le nombre de personnes ayant accès à l'eau. | UN | ولاحظت ألمانيا أن دستور جنوب أفريقيا هو أحد الدساتير الأكثر تقدمية فيما يتعلق بإتاحة الحصول على مياه الشرب المأمونة وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد تمكنت من زيادة عدد السكان الذين يحصلون على الماء بسهولة زيادة كبيرة. |
Toutefois, il comprenait bien que la question était complexe et que le pays hôte prenait les mesures voulues. | UN | بيد أنه أعرب عن تفهمه لكون هذه المسألة مسألة معقدة وأن البلد المضيف يعمل على اتخاذ إجراء بشأنها. |
Une délégation a toutefois fait observer que donner la priorité à la CTPD ne posait pas de problème et que le pays qu'elle représentait se faisait le champion de cette modalité depuis des années. | UN | بيد أن أحد الوفود أشار الى أن إيلاء اﻷولوية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يعتبر مشكلة وأن البلد المعني كان يعزز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشدة على مدار سنوات عديدة. |
Aux séquelles de la guerre, il faut ajouter les catastrophes naturelles et la charge que représente pour le Nicaragua une dette extérieure qui est la plus élevée du monde par habitant et que le pays rembourse actuellement au détriment de son développement économique et social et du bien-être de sa population jeune. | UN | والى آثار الحرب يجب إضافة الكوارث الطبيعية وما يرهق كاهل نيكاراغو من أعباء الديون الخارجية، التي تعتبر أعلى نسبة ديون في العالم بحسب نصيب الفرد وأن البلد يسدد تلك الديون حاليا على حساب تنميته الاقتصادية والاجتماعية وعلى حساب رفاه الشباب من سكانه. |
Le journal en question a indiqué que M. Annan avait déclaré que la communauté internationale avait réagi à la situation d'urgence avec des moyens adéquats et que le pays disposait de stocks de vivres suffisants. | UN | وقد نقلت التقارير أن السيد عنان قد أعلن أن استجابة المجتمع الدولي لحالة الطوارئ كانت كافية وأن البلد به إمدادات غذائية كافية. |
Il ne faut point oublier que la génération actuelle en Haïti a toujours été dans l’opposition et que le pays souffre encore d’une faiblesse structurelle, de ressources humaines et financières. | UN | وما ينبغي أبدا نسيان أن الجيل الحالي في هايتي قضﱠى حياته في المعارضة وأن البلد لا يزال يعاني من ضعف هيكلي في الموارد البشرية والمالية. |
Le Gouvernement rwandais a aussi apporté clairement la preuve que les anciennes forces armées rwandaises sont en train d'être réarmées sur l'île Iwawa et que le pays a été la cible d'infiltrations qui ont été mentionnées dans tous les rapports du Secrétaire général sur le Rwanda. | UN | وفي جزيرة إيواوا، قدمت الحكومة الرواندية أيضا الدليل الواضح على أن القوات السابقة للجيش الرواندي يجري تسليحها وأن البلد يتعرض لتسللات ذكرت في جميع تقارير اﻷمين العام عن رواندا. |
Elle a indiqué qu'elle y donnerait suite avec ses collègues du Bureau des missions étrangères du Département d'État et que le pays hôte prendrait directement contact avec la Mission chinoise pour examiner les solutions possibles. | UN | وقالت إنها ستتابع الأمر مع زملائها في مكتب شؤون البعثات الأجنبية في وزارة الخارجية وأن البلد المضيف سيتصل بالبعثة الصينية بشكل مباشر لمناقشة الحلول الممكنة. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
Il se réfère à une décision de la CRR selon laquelle la confidentialité des éléments d'information relatifs à la personne sollicitant l'asile constitue une garantie essentielle du droit d'asile et que le pays qui examine la demande a l'obligation d'en assurer le respect. | UN | وهي تشير إلى قرار من مجلس طعون اللاجئين خلص إلى أن سرية المعلومات المتعلقة بطالبي اللجوء تشكل ضماناً ضرورياً للحق في اللجوء، وأن البلد الذي ينظر في طلب للجوء ملزم بأن يكفل مراعاة السرية. |
L'orateur rappelle à cet égard que la Constitution du Swaziland interdit la discrimination et consacre les droits et libertés des femmes et que le pays est partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme promouvant l'égalité des sexes et le respect des droits des femmes. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن دستور سوازيلند يمنع التمييز ويكرس حقوق المرأة وحرياتها وأن البلد طرف في الصكوك الرئيسية المتصلة بحقوق الإنسان التي تعزز المساواة بين الجنسين واحترام حقوق المرأة. |
S'agissant du renforcement de l'état de droit et des libertés publiques, il faut souligner que la situation du Mali est relativement bonne à cet égard et que le pays a adhéré à la plupart des conventions en la matière. | UN | وفيما يخص تعزيز سيادة القانون والحريات العامة، ينبغي التشديد على أن الحالة السائدة في مالي سليمة نسبيا في هذا الشأن، وأن البلد انضم إلى غالبية الاتفاقيات ذات الصلة في هذا المجال. |
Il ne fait pas de doute que les blessures infligées par le conflit qui sévit depuis longtemps au Soudan sont profondes et que le pays est toujours en train de panser ses plaies. | UN | 59 - ومن الواضح أن الصراع الذي طال أمده في السودان جذوره عميقة، وأن البلد لا يزال في مرحلة التعافي. |
De larges foules se sont rassemblées lors de réunions publiques pour entendre le message du Président que la guerre était finie et que le pays avait été réunifié. | UN | ووفدت جموع غفيرة إلى الاجتماعات العامة لتستمع إلى رسالة الرئيس وهو يعلن بأن الحرب قد وضعت أوزارها وأن البلد بات ينعم بالوحدة من جديد. |
Elle a également souligné que le Suriname jouait un rôle de premier plan dans la lutte contre le paludisme sur le continent américain et que le pays était sur le point de réaliser le deuxième objectif du Millénaire pour le développement en garantissant l'accès à l'éducation primaire pour tous. | UN | وبيّنت أيضاً أن سورينام تتزعم مكافحة داء الملاريا في القارة الأمريكية وأن البلد على وشك أن يُحقق الهدف الإنمائي الثاني للألفية المتمثل في ضمان التعليم الأساسي للجميع. |
Le Comité a par ailleurs signalé qu'une partie au moins des envois de fonds effectués par les entreprises et les travailleurs étrangers était déjà prise en compte dans le PNB et que le pays recevait des sommes importantes au titre des revenus de la propriété et de l'entreprise de la part du reste du monde. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن جزءا على الأقل من التحويلات المالية للعمال الأجانب والشركات الأجنبية مدرج في بيانات الناتج القومي الإجمالي وأن البلد يستقبل كميات ضخمة من الممتلكات ويستلم إيرادات كبيرة من المشاريع التجارية في سائر أنحاء العالم. |
Elle a noté que la Constitution sudafricaine était une des plus progressistes s'agissant de l'accès à l'eau potable, et que le pays avait pu accroître sensiblement le nombre de personnes ayant accès à l'eau. | UN | ولاحظت ألمانيا أن دستور جنوب أفريقيا هو أحد الدساتير الأكثر تقدمية فيما يتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة وأشارت إلى أن جنوب أفريقيا تمكنت من زيادة عدد السكان الذين يحصلون على الماء بسهولة زيادة كبيرة. |