Nous sommes certains que l'Assemblée générale pourra accepter cette modification et que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | ونحن واثقون بأن الجمعية العامة ستقبل هذا التغييــر، وأن مشروع القـــرار سيعتمــد بتوافق اﻵراء. |
Nous sommes dans l'obligation de conclure que nos préoccupations fondamentales n'ont pas été prises en compte et que le projet de résolution contient toujours des éléments qui rendent le texte déséquilibré. | UN | ولكن لا بد لنا أن نستنتج بأن شواغلنا الأساسية لم تؤخذ في الحسبان وأن مشروع القرار ما زال يتضمن لغة غير متوازنة. |
Le gouvernement avait précédemment indiqué que l'article 4 du projet de Code du travail prévoyait l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes pour un travail de valeur égale et que le projet de texte serait discuté par le Conseil d'État consultatif. | UN | وكانت الحكومة قد ذكرت سابقا أن المادة 4 من مشروع قانون العمل تنص على المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة مقابل العمل المتساوي في القيمة، وأن مشروع النص سيناقش في المجلس الاستشاري الحكومي. |
Et nous sommes particulièrement heureux que cette initiative soit également appuyée par l'Organisation de l'unité africaine, représentée par l'Egypte, et que le projet de résolution dont nous sommes saisis (A/48/L.9/Rev.1) ait rassemblé autant d'auteurs. | UN | وفـــي هذا الصدد نشعر بالسعادة بصفة خاصة ﻷن المبادرة تؤيدها أيضا منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي يمثلها ممثل مصــر، وإن مشروع القــــرار المعــــروض علينا، وهــو، مشـروع القرار A/48/L.9/Rev.1 شاركت في تقديمه مجموعـة كبيرة من اﻷعضاء. |
M. Mukongo Ngay espère que cet esprit prévaudra et que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسود هذه الروح ويتم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Il décide aussi que deux règlements distincts seront établis, l'un pour les sulfures polymétalliques et l'autre pour les encroûtements cobaltifères de ferromanganèse, et que le projet de règlement relatif aux sulfures polymétalliques sera distribué aux membres de la Commission juridique et technique avant la fin de 2006 afin que lui-même puisse l'examiner dès 2007. | UN | والمجلس يقرر أيضاً أن يصار إلى إعداد مجموعتين منفصلتين للنظام المتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات والنظام المتعلق بقشور المنغنيز الحديدي الغنية بالكوبالت، وتعميم مشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات على أعضاء اللجنة القانونية والتقنية قبل نهاية عام 2006، بحيث يكون المجلس قادراً على النظر فيه بصورة موضوعية في عام 2007. |
Il a également confirmé que le débat sur ce point de l'ordre du jour restait ouvert et serait repris à la vingt-cinquième réunion des Parties, et que le projet de décision présenté par le Canada serait transmis à la vingt-cinquième Réunion des Parties, entièrement entre crochets. | UN | وأكدّ الرئيس المشارك هذا التوضيح، كما أكد أن هذا البند من جدول الأعمال لا يزال مفتوحاً ويمكن تناوله مرة أخرى إبان الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف، وأن مشروع المقرر المقدم من كندا سيحال بين أقواس معقوفة إلى اجتماع الأطراف. |
Un représentant a jugé que le calendrier du projet de procédure devrait être révisé aux fins de cohérence avec les dispositions de la Convention et que le projet de formulaire nécessitait également d'être revu. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الجدول الزمني الوارد في مشروع العملية يتطلب التنقيح ليتسق مع أحكام الاتفاقية، وأن مشروع الشكل يتطلب التنقيح أيضاً. |
Il est heureux de constater que le Comité a réussi à terminer ses travaux et que le projet de convention mis au point par ses soins fait l'objet d'un consensus au sein de l'Organisation. | UN | ومن دواعي سرور باكستان، ما يلاحظ من أن اللجنة قد نجحت في إنجاز أعمالها، وأن مشروع الاتفاقية الذي وضعته اللجنة يحظى بتوافق الآراء لدى المنظمة. |
< < Nous vous avons informés à deux reprises que nous n'avions plus besoin des services de vos ingénieurs et que le projet de la Société des industries pétrochimiques avait pris fin. | UN | " لقد أبلغناكم في مناسبتين اثنتين أن خدمات مهندسيكما أصبحت غير لازمة وأن مشروع شركة الصناعات البتروكيميائية قد توقف. |
Il a été répondu à cet argument que, dans de nombreux systèmes juridiques, les délais relevaient de l'ordre public et que le projet de convention ne devrait pas aborder la question. | UN | وردا على ذلك، ذكر أن الحدود الزمنية مسألة تعود إلى السياسة العمومية في العديد من النظم القانونية وأن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يتناولها. |
On a fait valoir que la Convention de 1994 couvrait les opérations de rétablissement de la paix et de maintien de la paix et que le projet de protocole ne devait viser que les situations qui n'entraient pas dans le champ d'application de la Convention. | UN | وذكر أن اتفاقية عام 1994 تغطي العمليات المنفذة في إطار صنع السلام وفي حالات حفظ السلام، وأن مشروع البروتوكول ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تقع خارج ذلك النطاق. |
À cela on a répondu que le régime de responsabilité sans faute pour défaut d'information était déjà une incitation suffisante pour le chargeur et que le projet de convention ne devait pas contenir de règles de sanction. | UN | وردا على ذلك، أعرب عن رأي مفاده أن نظام المسؤولية المطلقة عن عدم قيام الشاحن بواجب الإبلاغ يوفّر بالفعل حافزا كافيا للشاحن لكي يمتثل للقاعدة، وأن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يحتوي على قواعد جزائية. |
On a estimé que les tribunaux évalueraient généralement la somme due à titre de réparation conformément aux règles locales et que le projet de convention ne devrait pas tenter d'établir des règles concrètes pour des situations exceptionnelles. | UN | ورئي أن المحاكم عموما تقدّر التعويضات وفقا للقواعد المحلية، وأن مشروع الاتفاقية لا ينبغي أن يعرض قواعد محددة لأحوال استثنائية. |
La Coordonnatrice a noté que l'on s'était efforcé de prévoir les obligations particulières des États et que le projet de convention générale imposait à ceux-ci diverses obligations. | UN | 48 - وقال إن المنسقة لاحظت أن ثمة محاولة تبذل لإدراج التزامات خاصة على الدول وأن مشروع الاتفاقية الشاملة يفرض مجموعة من الالتزامات على الدولة. |
Il a déclaré que les différents défis que les Parties devaient relever après 2010 exigeraient un réajustement des structures institutionnelles du Protocole de Montréal et que le projet de décision avait pour but d'aider les Parties à prendre des décisions en connaissance de cause à cet égard. | UN | وقال إن التحديات المختلفة التي ستواجه الأطراف في فترة ما بعد 2010 تتطلب تعديلاً للهياكل المؤسسية لبروتوكول مونتريال، وأن مشروع المقرر يهدف إلى مساعدة الأطراف على اتخاذ قرارات مستنيرة في هذا الصدد. |
J'ai de bonnes raisons de croire qu'un tel accord international est à notre portée et que le projet de résolution A/48/L.29 pourra être adopté par consensus. | UN | وهناك ما يشجعني على الاعتقاد بأن هذا الاتفاق الدولي أصبح في متناولنا وأن مشروع القرار A/48/L.29 مشروع سيتسنى اعتماده بتوافق اﻵراء. |
M. Faurisson affirme que la loi du 13 juillet 1990 a été rédigée et mise en forme à la hâte par trois hommes et que le projet de loi a avorté devant l'Assemblée nationale lorsqu'il a été présenté au début du mois de mai 1990. | UN | ويقول السيد فوريسون إن القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠ صيغ على عجل بواسطة ثلاثة أفراد وأن مشروع ذلك القانون عندما قدم في أوائل أيار/ مايو ١٩٩٠، لم يحصل على التأييد الكافي في الجمعية الوطنية. |
On a fait valoir que les instruments juridiques internationaux existants n’avaient pas une portée suffisamment large et n’offraient pas de mesures de parade contre d’éventuelles menaces de terrorisme nucléaire, et que le projet de convention était destiné à combler les lacunes de ces instruments. | UN | ٨١ - وقيل على سبيل التوضيح إن الصكوك الدولية القائمة لا تتسع بما فيه الكفاية، سواء من حيث النطاق أو من حيث التدابير التي توفرها، للتصدي للتهديدات التي يحتمل أن يمثلها اﻹرهاب النووي، وإن مشروع الاتفاقية يرمي إلى سد الثغرات التي خلفتها تلك الصكوك. |
Car avec chaque jour qui passe jusqu'à ce que l'étape de consultation soit achevée et que le projet de loi puisse être adopté, de plus en plus de petites filles seront mutilées pour toute leur vie. | UN | إنه لن يمر يوم إلى أن تنقضي فترة الاستشارة ويتم اعتماد مشروع القانون دون خبر عن فتيات صغار أخريات شُوّهت أعضاؤهن التناسلية لبقية حياتهن. |
Il décide aussi que deux règlements distincts seront établis, l'un pour les sulfures polymétalliques et l'autre pour les encroûtements cobaltifères de ferromanganèse, et que le projet de règlement relatif aux sulfures polymétalliques sera distribué aux membres de la Commission juridique et technique avant la fin de 2006 afin que lui-même puisse l'examiner dès 2007. | UN | والمجلس يقرر أيضاً إعداد مجموعتين منفصلتين للنظام المتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات والنظام المتعلق بقشور المنغنيز الحديدي الغنية بالكوبلت، وتعميم مشروع النظام المتعلق بالكبريتيدات المتعددة الفلزات على أعضاء اللجنة القانونية والتقنية قبل نهاية عام 2006، بحيث يكون المجلس قادراً على النظر فيه بصورة موضوعية عام 2007. |
Il a été rappelé que les délégations avaient insisté sur le fait que l'intégrité du droit international humanitaire devait être respectée et préservée et que le projet de convention ne devait pas porter préjudice aux dispositions existantes de ce droit, ni tenter de les modifier. | UN | وأشير إلى أن الوفود شددت على ضرورة احترام وصون سلامة القانون الإنساني الدولي، وعلى أن مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يمس بالأحكام التي ينص عليها حاليا هذا القانون وألا يحاول تعديلها. |
Cet avis a été appuyé, mais il a été dit que l'article 30 portait sur l'inscription anticipée et que le projet de loi type devait être lu dans son ensemble. | UN | ومع أنَّ هذا الاقتراح قد حظي بتأييد، فقد ذُكر أنَّ المادة 30 تعالج مسألة التسجيل المسبَق وأنَّ مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يُقرأ بكلِّيته. |