Le fait que le nombre d'Etats souverains aille croissant et que le rôle de l'Organisation ait pris une très grande ampleur est un signe particulier des temps. | UN | من بين السمات المميزة لعصرنا هذا أن عدد الدول ذات السيادة قد ارتفع، وأن دور المنظمة قد ازداد زيادة كبيرة. |
Des pays qui se sont déjà sentis isolés du danger constatent que la sécurité dépend d'efforts internationaux de nature coopérative et que le rôle des Nations Unies est encore valide. | UN | وتدرك البلدان التي كانت تشعر بنوع من الأمان لبعدها عن المخاطر أن الأمن يعتمد على الجهود الدولية التعاونية، وأن دور الأمم المتحدة ما زال صالحا. |
Le HCR en tant que partenaire chef de file dans les situations de réfugiés doit veiller à ce que son mandat et les principes qui sous-tendent son action restent toujours la pierre angulaire de ces partenariats et que le rôle de l’État à cet égard reste essentiel. | UN | إن المفوضية السامية، باعتبارها الشريكة الرئيسية في حالات اللاجئين، يجب أن تضمن أن ولايتها ومبادئها اﻷساسية تبقى دائما في مقدمة علاقاتها التشاركية وأن دور الدولة في هذا الشأن يبقى أساسيا. |
Dans ce contexte, il convient de rappeler que les États parties ont l'obligation de fournir des services en faveur du développement de la petite enfance, et que le rôle de la société civile devrait compléter celui de l'État et non s'y substituer. | UN | وفي هذا السياق، تُذكَّر الدول الأطراف بالتزامها المتمثل في توفير الخدمات لأغراض النهوض بالطفولة المبكرة وبأن دور المجتمع المدني ينبغي أن يكون مكمِّلاً لا بديلاً لدور الدولة. |
Conformément à ce qui est dit dans ce rapport, l'Union européenne pense que chaque pays doit assumer la responsabilité première de son propre développement et que le rôle des politiques et des stratégies nationales de développement ne saurait être surestimé. | UN | وتمشيا مع التقرير، يؤمن الاتحاد الأوروبي بأنه لا بد أن يتحمل كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته وبأن دور السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية أمر ذو أهمية قصوى. |
Paragraphes 34 et 35 : Certaines délégations estimaient que la constitution de fédérations de pôles commerciaux risquait d'alourdir la bureaucratie, et que le rôle du secrétariat de la CNUCED dans ce domaine n'était pas clair. | UN | الفقرتان 34 و35: رأى بعض الوفود أن إنشاء اتحادات للنقاط التجارية يمكن أن يزيد من البيروقراطية، وأن الدور الذي ستضطلع به أمانة الأونكتاد حيال مثل هذه الاتحادات ليس واضحاً. |
Le Conseil avait le sentiment que, après trois séries d’entretiens bilatéraux entre les représentants de la République fédérale de Yougoslavie et de la Croatie, les deux pays n’étaient pas près de parvenir à un accord et que le rôle stabilisateur joué par la MONUP restait important. | UN | ورأى المجلس أنه لا يبدو أن كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد اقتربتا من التوصل إلى اتفاق بعد ثلاث جولات من المباحثات بين ممثلي البلدين، وأن دور البعثة في تثبيت الاستقرار لا يزال هاما. |
Le HCR en tant que partenaire chef de file dans les situations de réfugiés doit veiller à ce que son mandat et les principes qui soustendent son action restent toujours la pierre angulaire de ces partenariats et que le rôle de l'Etat à cet égard reste essentiel. | UN | إن المفوضية، باعتبارها الشريكة الرئيسية في حالات اللاجئين، يجب أن تضمن أن ولايتها ومبادئها الأساسية تبقى دائماً في مقدمة شراكاتها وأن دور الدولة في هذا الشأن يبقى أساسياً. |
que le rôle du Groupe de travail se limite à l'élaboration de normes internationales de protection des droits de l'homme des peuples autochtones et que le rôle de l'instance permanente — dont la thématique des droits de l'homme est un aspect parmi d'autres — est beaucoup plus étendu; | UN | أن دور الفريق العامل يقتصر على صياغة معايير دولية لحماية حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وأن دور المحفل الدائم هو أوسع بكثير ويشمل، ضمن أمور أخرى، نظرية حقوق اﻹنسان؛ |
Premièrement, il est clair que les marchés mal gérés ne sont pas efficaces et que le rôle du secteur privé dans le développement s'est accru depuis le début de la présente décennie. | UN | وأولها، أن من الواضح أن اﻷسواق المدارة إدارة سيئة تفتقر إلى الكفاءة وأن دور القطاع الخاص في التنمية يتزايد في التسعينات من القرن العشرين. |
Il faut garder à l'esprit le fait que les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef de l'application de ce programme et que le rôle de l'Organisation est de fournir l'appui voulu. | UN | واختتمت قائلة إنه يتعين أن يوضع في الاعتبار أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات الوطنية وأن دور اﻷمم المتحدة يقتصر على توفير الدعم المناسب. |
Elle a estimé qu'il fallait renforcer les pouvoirs de la Commission et a indiqué que la législation pertinente était en cours de révision et que le rôle de la Commission avait été redéfini dans le cadre de la loi sur l'égalité des chances. | UN | وذهب الوفد إلى ضرورة تفويض المزيد من السلطات للجنة الوطنية لحقوق الإنسان وأشار إلى أن التشريع ذا الصلة هو قيد التنقيح وأن دور اللجنة قد تجدد بموجب قانون تكافؤ الفرص. |
Enfin, d'autres ont dit que la puissance commerciale était aujourd'hui concentrée dans les mains d'un tout petit nombre de sociétés privées et que le rôle des gouvernements dans les activités de production et de commercialisation avait fondamentalement changé à la suite de la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurel. | UN | وأخيراً، أكد خبراء آخرون أن القوة السوقية اليوم تتركز في أيدي بضع شركات خاصة، وأن دور الحكومات في أنشطة الإنتاج والتسويق قد تغير جذرياً نتيجة لتنفيذ برامج التكيف الهيكلي. |
Or il ne s'agit pas là d'un objectif en tant que tel, d'abord parce que par définition, ce droit se réalise de manière progressive et que cet objectif ne saurait donc être une fin en soi mais également parce que les principales parties qui oeuvrent à sa réalisation sont des États et que le rôle de l'ONU est de les aider dans cette tâche. | UN | ونحن نرى أنه كهدف ليس مناسبا، ذلك لأن هذا الحق حسب تعريفه يتم إعماله تدريجيا ومن ثم فإن الهدف لا يمكن الوفاء به أبدا، وكذلك لأن الجهات الفاعلة في إعماله هي دول وأن دور الأمم المتحدة يتمثل في مساعدتها في القيام بهذا العمل. |
Il rappelle qu’il importe de garder présent à l’esprit que c’est aux États Membres que revient la tâche de définir les principes directeurs régissant la gestion des ressources humaines, ou toute autre mesure de réforme, et que le rôle du Secrétariat est de mettre ces directives en oeuvre de façon aussi efficace que possible. | UN | فبنغلاديش تعيد التأكيد بأنه يجب ألا يغيب عن البال أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم التوجيه الاستراتيجي ﻹدارة الموارد البشرية، كما هي الحال بالنسبة ﻷية تدابير أخرى لﻹصلاح، وأن دور اﻷمانة العامة هو تنفيذ المبادئ التوجيهية بالقدر الممكن من الفعالية. |
Par ailleurs, elle retire de la lecture du rapport l'impression qu'en Ukraine les responsables de la protection des droits de l'homme sont essentiellement les autorités politiques ou administratives, et que le rôle du pouvoir judiciaire et des tribunaux dans ce domaine est secondaire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك قالت، إنها تخرج من قراءة التقرير بانطباع أن المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان في أوكرانيا هم أساساً السلطات السياسية أو الادارية، وأن دور السلطة القضائية والمحاكم في هذا الميدان دور ثانوي. |
11. Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies porte la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et que le rôle des accords régionaux doit être conforme au Chapitre VIII de la Charte. | UN | حادي عشر: تعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا راسخا أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، وأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يكون طبقاً للفصل الثامن من الميثاق. |
Le Canada ne doute pas que l'ONU doive jouer un rôle central dans ce processus pour en assurer le succès et que le rôle qu'elle assumera dans le domaine de la vérification, sous tous ses aspects, aidera dans une large mesure à relever ces nouveaux défis et à saisir les possibilités offertes. | UN | وكندا مقتنعة بأنه من واجب اﻷمم المتحدة أن تكون في مركز هذه العملية إذا أريد لنا النجاح وبأن دور اﻷمم المتحدة في ميدان التحقق بجميع جوانبه يمثل عنصرا هاما في التصدي لهذه الفرص والتحديات. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Mouvement des pays non alignés est fermement convaincu que les Nations unies portent la principale responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que le rôle des arrangements régionaux doit être conforme au chapitre VIII de la Charte. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن حركة عدم الانحياز تؤمن بقوة بأن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، وبأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يكون طبقاً للفصل الثامن من الميثاق. |
Si sa délégation se réjouit de l'attention et du soutien accrus accordés au rôle de maintien de la paix des organisations régionales, elle croit fermement que la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe aux Nations Unies et que le rôle des organisations régionales devrait être conforme au chapitre VIII de la Charte. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بزيادة الاهتمام والدعم لدور المنظمات الإقليمية في حفظ السلام، وأعرب في الوقت نفسه عن اعتقاده بأن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع على عاتق الأمم المتحدة، وبأن دور الترتيبات الإقليمية ينبغي أن يتفق مع الفصل الثامن من الميثاق. |
39. Paragraphes 34 et 35 : Certaines délégations estimaient que la constitution de fédérations de pôles commerciaux risquait d'alourdir la bureaucratie, et que le rôle du secrétariat de la CNUCED dans ce domaine n'était pas clair. | UN | 39- الفقرتان 34 و35: رأى بعض الوفود أن إنشاء اتحادات للنقاط التجارية يمكن أن يزيد من البيروقراطية، وأن الدور الذي ستضطلع به أمانة الأونكتاد حيال مثل هذه الاتحادات ليس واضحاً. |