Nous convenons tous que les premières mesures prises par la Cour sont fondées et que le rapport témoigne de ses accomplissements. | UN | إننا جميعا متفقون على أن المحكمة اتخذت خطواتها الرصينة الأولى وأن التقرير يبيّن انجازاتها. |
Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. | UN | بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا. |
La représentante a dit que l'on travaillerait à promouvoir la notion de complémentarité et d'égalité entre les sexes par l'éducation, et que le rapport suivant contiendrait des informations détaillées sur les mesures prises à cet égard. | UN | وقالت الممثلة إن مفهوم التكامل والمساواة بين الجنسين يجري تعزيزه عن طريق التعليم وأن التقرير اللاحق سيتضمن معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Le Comité a noté avec regret qu'aucun rapport ne lui avait été présenté depuis 1982 et que le rapport présenté alors par les Bahamas ne l'avait pas entièrement satisfait. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة منذ عام ٨٢١٩ أي تقرير، وأن تقرير جزر البهاما في ذلك العام لم يحز رضاء اللجنة التام آنذاك. |
Le Comité regrette, toutefois, que les troisième, quatrième, cinquième et sixième rapports périodiques n'aient pas été présentés à temps et que le rapport considéré les regroupe et porte sur une période de près de 10 ans. | UN | بيــد أن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقارير الدورية الثالث والرابع والخامس والسادس لم تقدم في حينها، وﻷن التقرير الجــاري النظر فيه يضم التقارير الثالث إلى السادس ويغطي فترة تكاد تصل إلى عشر سنوات. |
Il est regretté toutefois que les neuvième et dixième rapports périodiques n'aient pas été soumis à temps et que le rapport de synthèse, qui est actuellement examiné, couvre une période de près de six ans. | UN | بيد أنه مما يدعو لﻷسف أن التقريرين الدوريين التاسع والعاشر لم يقدما في الوقت المحدد وأن التقرير المشترك قيد النظر يغطي فترة ست سنوات تقريبا. |
Elle a ajouté que pendant trop longtemps l'on avait considéré séparément le développement et les droits humains et que le rapport démontrait qu'ils étaient indissociables. | UN | وأضافت قائلة إنه كان يُنظر لوقت طويل إلى التنمية وحقوق الإنسان باعتبارهما عاملين منفصلين وأن التقرير أظهر أنهما جانبان لعملة واحدة. |
Il estime toutefois que les informations communiquées sont trop succinctes et que le rapport ne comporte pas d’informations sur des dispositions juridiques précises ni d’exemples d’application effective de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن المعلومات الواردة في التقرير مقتضبة بقدر يزيد عن الحد وأن التقرير لا يتضمن معلومات عن أحكام أو أمثلة قانونية محددة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للاتفاقية. |
Nous estimons que ces méthodes de travail pourraient nous aider dans d'autres domaines et que le rapport décrit de façon très satisfaisante les débats menés au sein du Groupe au cours de l'année écoulée. | UN | ونعتقد أن طرائق العمل هذه يمكن أن تساعدنا لو اتبعت في مجالات أخرى كذلك، وأن التقرير يقدم وصفا جيدا لمداولات الفريق العامل خلال السنة الماضية. |
M. Mavrommatis fait observer que le Comité est au courant de la situation dramatique de l'Azerbaïdjan et que le rapport ne rend absolument pas compte des problèmes auxquels le pays se trouve confronté. | UN | ووجه السيد مافروماتيس الانتباه إلى أن اللجنة على علم بالوضع المأساوي في أذربيجان وأن التقرير لا يبين على اﻹطلاق المشاكل التي يواجهها البلد. |
511. Le Liechtenstein a indiqué qu'il avait pris bonne note des observations qui avaient été formulées et que le rapport serait examiné par les instances nationales. | UN | 511- أشارت ليختنشتاين إلى أنها قد أحاطت علماًً بالتعليقات المقدمة وأن التقرير سيجري تناوله على الصعيد المحلي. |
L'Administrateur associé y a répondu au nom de l'Administration. Il a déclaré que l'évaluation avait été réalisée en 2000 et que le rapport avait été présenté au Conseil d'administration en 2001 mais que son examen avait été reporté à la session en cours. | UN | وعرض المدير المعاون ردّ الإدارة على التقرير، فذكر أن التقييم أجري في عام 2000، وأن التقرير قدم إلى المجلس التنفيذي في عام 2001، مع تأجيل النظر فيه إلى الدورة الحالية. |
71. Il a été observé que, dans l'ensemble, la règle des six semaines n'était pas respectée et que le rapport établi par le Secrétariat ne présentait encore une fois qu'un aperçu général de la situation plutôt que des propositions pour résoudre le problème. | UN | ١٧ - لوحظ أن هناك على مايبدو افتقار عام للامتثال لقاعدة اﻷسابيع الستة وأن التقرير الذي قدمته اﻷمانة العامة يعرض مرة أخرى نظرة عامة إلى الوضع الراهن بدلا من اقتراح الحلول. |
Le BSCI a confirmé que cet audit serait lancé en 2014 et que le rapport y relatif serait publié au début de 2015. | UN | وأكد المكتب أن مراجعة حسابات إدارة الموارد البشرية ستبدأ في عام 2014 وأن تقرير المراجعة سيصدر في أوائل عام 2015. |
Le Comité consultatif a été informé qu'un examen détaillé des engagements non réglés était en cours et que le rapport avait été retardé dans l'attente de la réception de données plus précises. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يجري إعداد استعراض تفصيلي للالتزامات غير المصفاة وأن تقرير اﻷداء قد أرجئ لحين تلقي بيانات أكثر دقة. |
Le Comité consultatif avait noté que les critères régissant le versement d'honoraires variaient d'un organe à l'autre et que le rapport du Secrétaire général n'était pas suffisamment complet dans la mesure où il n'indiquait pas s'il était justifié de verser des honoraires aux membres d'autres organes du système des Nations Unies. | UN | وقد لاحظت اللجنة الاستشارية عدم وجود معايير ثابتة لدفع اﻷتعاب. وأن تقرير اﻷمين العام لم يكن من الشمول إلى مدى يفيد بما إذا كانت هناك هيئات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة تستحق هذه المدفوعات أم لا. |
Le Comité regrette, toutefois, que les troisième, quatrième, cinquième et sixième rapports périodiques n'aient pas été présentés à temps et que le rapport considéré les regroupe et porte sur une période de près de 10 ans. | UN | بيــد أن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقارير الدورية الثالث والرابع والخامس والسادس لم تقدم في حينها، وﻷن التقرير الجــاري النظر فيه يضم التقارير الثالث إلى السادس ويغطي فترة تكاد تصل إلى عشر سنوات. |
L'Administrateur a indiqué qu'une équipe indépendante composée de six experts internationaux de haut niveau avait effectué une mission d'évaluation au Myanmar du 24 août au 13 septembre 1997, et que le rapport de l'équipe avait été mis à la disposition des membres du Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى أن فريقا مستقلا يضم ستة خبراء دوليين كبار أوفدوا إلى ميانمار في الفترة الممتدة من ٢٤ آب/أغسطس إلى ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، في بعثة تقييم أعد عنها تقرير أتيح ﻷعضاء المجلس. |
Dans sa résolution 1199 (XLII) du 24 mai 1967, le Conseil a décidé que le programme d'administration publique de l'Organisation des Nations Unies serait réexaminé de temps à autre à une réunion d'experts et que le rapport de cette réunion lui serait soumis pour examen. | UN | وكان المجلس قد قرر، بموجب قراره 1199 (د-42) المؤرخ 24 أيار/ مايو 1967، أن يستعرض برنامج الأمم المتحدة في مجال الإدارة العامة من حين لآخر في اجتماع للخبراء وأن يقدم تقرير الاجتماع إليه للنظر فيه. |
Il ressort clairement de l'état qu'aucun crédit additionnel ne serait nécessaire pour les services de conférence puisqu'il est entendu que la réunion de haut niveau s'inscrirait dans le cadre des travaux de l'Assemblée générale et que le rapport d'ensemble ferait partie de la documentation que l'Assemblée traite normalement. | UN | 4 - ويتضح من البيان أنه لن تُطلب موارد إضافية من خدمات المؤتمرات لأنه من المتفاهم عليه أن الجلسات العامة الأربع ستشكل جزءا من عمل الجمعية العامة كما سيكون التقرير الشامل جزءا من عبء العمل العادي المتعلق بالوثائق الذي تتحمله الجمعية العامة. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que des femmes aient été apparemment victimes de ces formes de violence dans le mariage, au sein de la famille et à leur lieu de travail, et que le rapport de l'État partie ait indiqué une faible prise de conscience parmi les femmes de leurs droits et qu'il y ait une culture du silence. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لورود أنباء تتحدث عن تعرض نساء متزوجات للعنف على أيدي أزواجهن وداخل أسرهن وفي أماكن عملهن، ولأن تقرير الدولة الطرف أثبت قلة وعي المرأة بحقوقها وسيادة ثقافة الصمت. |
466. En réponse à une observation faite par une délégation, l'Arménie a rappelé que la situation évoquée ne correspondait pas à la situation effective sur le terrain et que le rapport présenté contenait des informations obsolètes. | UN | 466- فيما يخص تعليقاً أدلى به أحد الوفود، ذكّرت أرمينيا بأن الوضع لا يطابق الحالة الراهنة على الأرض وبأن التقرير المقدم يتضمن معلومات عفا عليها الزمن. |
Enfin, eu égard au paragraphe 6 de l’article 44 de la Convention, le Comité recommande que le rapport initial et les réponses écrites présentées par l’État partie fassent l’objet d’une large diffusion auprès du public et que le rapport soit publié ainsi que les comptes rendus analytiques pertinents et les conclusions adoptées par le Comité. | UN | ١٢٩٨- وأخيرا توصي اللجنة، طبقا للفقرة ٦ من المادة ٤٤ من الاتفاقية، بإتاحة التقرير اﻷولي والردود الخطية للدولة الطرف على نطاق واسع لعامة الجمهور والنظر في نشر التقرير إلى جانب المحاضر الموجزة ذات الصلة والملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في هذا الشأن. |
Il a également décidé que le Programme des Nations Unies en matière d'administration publique devrait de temps à autre être réexaminé par une réunion d'experts et que le rapport de cette réunion serait soumis pour examen au Conseil. | UN | كما قرر أن يستعرض اجتماع للخبراء برنامج اﻷمم المتحدة في ميدان اﻹدارة العامة وأن يقدم التقرير المتعلق بالاجتماع إلى المجلس للنظر فيه. |