"et que le requérant" - Traduction Français en Arabe

    • وأن صاحب الشكوى
        
    • وأن صاحب المطالبة
        
    • وأن صاحب الطلب
        
    • وأن المطالب
        
    Toutefois, les mêmes autorités canadiennes n'ont pas exclu que leur appréciation puisse être fausse et que le requérant soit effectivement soumis à la torture. UN بيد أن السلطات نفسها لم تستبعد أن يتضح أن تقييمها غير صحيح وأن صاحب الشكوى قد يجري حقاً تعذيبه.
    L'État partie fait valoir que les recours internes sont efficaces et que le requérant n'a pas usé sciemment de ces recours. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    L'État partie fait valoir que les recours internes sont efficaces et que le requérant n'a pas usé sciemment de ces recours. UN وتؤكد الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية فعالة وأن صاحب الشكوى لم يستفد من سبل الانتصاف هذه بذكاء.
    Il a déclaré que les requérants s'étaient entendus à l'amiable à propos de leurs revendications concurrentes et que le requérant koweïtien souhaitait retirer sa réclamation. UN فأفاد أن صاحبي المطالبتين توصلا إلى تسوية بشأن مطالبتيهما المتنافستين وأن صاحب المطالبة الكويتي يود سحب مطالبته.
    Lorsqu'il ne semble pas certain que le requérant s'attendait à s'acquitter de ses obligations contractuelles et obtenir un règlement satisfaisant du contrat avant la date de la perte, et que le requérant n'a pas tenu compte de cet élément dans le montant réclamé, le Comité procède aux ajustements requis. UN وفي الحالات التي يستنتج فيها الفريق أن توقع صاحب المطالبة بتلبية التزاماته التعاقدية والتوصل إلى تسوية مرضية للعقد قبل تاريخ الخسارة هو توقع غير متيقن منه، وأن صاحب المطالبة قد أخفق في إدخال هذا الجانب كعامل في الخسارة المطالب بالتعويض عنها، فإن الفريق يجري تعديلاً فعلياً.
    Il apparaît aussi clairement que cette procédure a été mise en œuvre et que le requérant a été considéré comme ayant soumis sa demande en vertu de la loi de 1998. > > . UN ومن الواضح أيضاً أن هذا الإجراء معمول به وأن صاحب الطلب قد عومل كما لو أنه قدم طلبا بموجب قانون عام 1998 " .
    Ensuite, il les a évaluées, en tenant compte du fait qu'il fallait que les montants réclamés soient raisonnables eu égard aux circonstances et que le requérant ait pris des mesures raisonnables pour les réduire autant que possible. UN ثم قيّم الفريق تلك الخسائر, آخذاً في الاعتبار المتطلب العام أن تكون المبالغ المطالب بها معقولة في ظل الظروف وأن المطالب كان ينبغي عليه اتخاذ خطوات معقولة لتخفيف حدة الخسائر.
    Il a aussi tenu compte du fait que les incidents de 2002 remontaient à longtemps et que le requérant avait pu, trois semaines après la publication de son article, quitter légalement son pays sans que les autorités paraissent de quelque manière s'intéresser à lui. UN كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به.
    L'Office a noté que le récit des faits par le requérant n'était pas cohérent, qu'un policier ne saurait représenter l'État tout entier et que le requérant n'avait pas tenté de demander de l'aide à d'autres représentants de l'autorité. UN ولاحظ المجلس أن سرد صاحب الشكوى للوقائع لم يكن متسقاً، وأن ضابط شرطة واحداً لا يمكن أن يمثّل دولة بأكملها وأن صاحب الشكوى لم يقدم شكواه إلى مسؤولين آخرين عن إنفاذ القانون.
    Il a aussi tenu compte du fait que les incidents de 2002 remontaient à longtemps et que le requérant avait pu, trois semaines après la publication de son article, quitter légalement son pays sans que les autorités paraissent de quelque manière s'intéresser à lui. UN كما أخذت في حسبانها أن ما جرى من أحداث في عام 2002 قد مضى عليه زمن طويل، وأن صاحب الشكوى قد استطاع مغادرة بلده على نحو قانوني بعد مرور ثلاثة أسابيع على نشر مقاله، دون أن تبدي السلطات أي اهتمام به.
    L'Office a noté que le récit des faits par le requérant n'était pas cohérent, qu'un policier ne saurait représenter l'État tout entier et que le requérant n'avait pas tenté de demander de l'aide à d'autres représentants de l'autorité. UN ولاحظ المجلس أن سرد صاحب الشكوى للوقائع لم يكن متسقاً، وأن ضابط شرطة واحداً لا يمكن أن يمثّل دولة بأكملها وأن صاحب الشكوى لم يقدم شكواه إلى مسؤولين آخرين عن إنفاذ القانون.
    Concernant le fond de la requête, le Service de l'immigration a relevé que le BFP était un parti légal au Bangladesh et que le requérant n'avait eu aucune activité politique non autorisée. UN أما في ما يتعلق بجوهر الدعوى، فقد وجد المجلس أن حزب الحرية حزب مشروع في بنغلاديش وأن صاحب الشكوى لم يمارس أي نشاط سياسي محظور.
    Le Comité note également que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la requête au motif du nonépuisement des recours internes et que le requérant a suffisamment étayé ses allégations aux fins de la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية الشكوى على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، وأن صاحب الشكوى قدم الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاته لأغراض المقبولية.
    Il objecte qu'il n'y a pas de raison de croire que des officiers à la retraite sont particulièrement exposés à un risque de réaction de la part des extrémistes du MQM et que le requérant en particulier risque actuellement d'être la cible du MQM. UN وتقول إنه لا يوجد سبب يدعو للاعتقاد بأن ضباط الجيش المتقاعدين معرضون بصورة خاصة للخطر من جراء ردود فعل متشددي الحركة، وأن صاحب الشكوى بالتحديد معرض في الوقت الراهن للخطر من جراء ردود فعل الحركة.
    Il relève en outre que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête en invoquant le nonépuisement des recours internes, et que le requérant a suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تعترض على مقبولية الشكوى على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأن صاحب الشكوى قدم الأدلة الكافية التي تثبت ادعاءاته لأغراض المقبولية.
    Il objecte qu'il n'y a pas de raison de croire que des officiers à la retraite sont particulièrement exposés à un risque de réaction de la part des extrémistes du MQM et que le requérant en particulier risque actuellement d'être la cible du MQM. UN وتقول إنه لا يوجد سبب يدعو للاعتقاد بأن ضباط الجيش المتقاعدين معرضون بصورة خاصة للخطر من جراء ردود فعل متشددي الحركة، وأن صاحب الشكوى بالتحديد معرض في الوقت الراهن للخطر من جراء ردود فعل الحركة.
    Il relève en outre que l'État partie n'a pas contesté la recevabilité de la requête en invoquant le nonépuisement des recours internes, et que le requérant a suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تعترض على مقبولية الشكوى على أساس عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وأن صاحب الشكوى قدم الأدلة الكافية التي تثبت ادعاءاته لأغراض المقبولية.
    Il constate également que les instances nationales de l'État partie ont estimé que le risque de torture en prison couru par le requérant serait minime et que le requérant n'a pas établi qu'il serait interrogé par la police. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    Le Comité s'est assuré que l'établissement prêteur n'avait pas déposé une demande analogue pour les biens en cause et que le requérant avait effectivement supporté les frais de réparation allégués. UN وقرر الفريق أن المصرف المقرض لم يقدم مطالبة مماثلة تتعلق بالممتلكات المتضررة وأن صاحب المطالبة قد تكبد بالفعل تكاليف اﻹصلاحات المطالب بها.
    327. Les éléments de preuve disponibles indiquent que la décision de justice portait sur le nonversement de droits de licence par la société koweïtienne et que le requérant a engagé contre celleci une procédure judiciaire pour recouvrer les droits en question en 1984. UN 327- تشير الأدلة إلى أن قرار المحكمة كان مبنياً على عدم دفع الشركة الكويتية رسوم الترخيص وأن صاحب المطالبة باشر في عام 1984 دعواه أمام المحكمة ضد الشركة الكويتية من أجل استرداد رسوم الترخيص هذه.
    b) Que le Comité des sanctions a achevé l'examen de la demande de radiation et que le requérant reste inscrit sur la liste. UN (ب) أو أن عملية النظر في طلب رفع الاسم من القائمة داخل اللجنة قد انتهت وأن صاحب الطلب سيظل اسمه مدرجا في قائمة اللجنة.
    Dans tous les cas, le Comité a exigé des pièces démontrant que l'actif existait avant le 2 août 1990 et que le requérant en était propriétaire à cette date. UN وفي جميع الحالات، طلب الفريق أدلة تفيد بأن اﻷصل كان قائما قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ وأن المطالب كان يملكه حتى ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus