"et que le taux" - Traduction Français en Arabe

    • وأن معدل
        
    • وأن نسبة
        
    • وإزاء معدل
        
    • وافترض أن معدل
        
    • وزيادة كبيرة في معدل
        
    • ولأن معدل
        
    • وان معدل
        
    Il ressort également du recensement que 20,1 % des femmes sont analphabètes, contre 7,7 % d’hommes, et que le taux de fécondité s’élève à 6,1 %. UN ويظهر التعداد أيضا ٢٠,١ في المائة من النساء أميات مقابل ٧,٧ في المائة من الرجال وأن معدل الخصوبة ٦,١ في المائة.
    Il est manifeste que peu d'usage est fait des centres de consultation prénatale et que le taux d'accouchements à domicile reste élevé dans de nombreux secteurs. UN ويبدو أن استخدام عيادات للرعاية في فترة ما قبل الولادة قليل وأن معدل الولادات في المنازل لا يزال مرتفعا في مناطق كثيرة.
    Constatant avec inquiétude que, malgré les progrès réalisés, le pourcentage d'analphabétisme reste important parmi les filles et les femmes, et que le taux d'analphabétisme est beaucoup plus élevé chez les femmes que chez les hommes, UN وإذ تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من التقدم المحرز، فلا تزال النسبة المئوية لﻷمية بين الفتيات والنساء مرتفعة وأن معدل اﻷمية بين النساء أعلى بكثير منه بين الرجال،
    Le Ministre a dit que tous les prisonniers politiques avaient été relâchés et que le taux de criminalité était faible. UN وذكر الوزير أنه أُطلق سراح جميع السجناء السياسيين وأن نسبة تفشي الجريمة متدنية.
    Il constate avec inquiétude que les grossesses ne sont pas rares chez les adolescentes et que le taux d'avortement reste élevé, ce qui indique que l'avortement peut servir de méthode de contraception. UN ويساور اللجنة القلق إزاء استشراء ظاهرة الحمل في أوساط المراهقات، وإزاء معدل الإجهاض الذي يظل مرتفعا، مما يدل على احتمال اللجوء للإجهاض كوسيلة لمنع الحمل.
    et que le taux de vacance de postes sera de 25 %. UN وافترض أن معدل شغور بواقع 25 في المائة سيطبق في هذه الفترة.
    Mais des recherches montrent qu'elle ne contribue pas à la prévention des crimes et que le taux de criminalité est pratiquement identique dans les pays où elle a été abolie et dans ceux qui continuent à la pratiquer. UN إلا أن اﻷبحاث تدل على أنها لا تساهم في منع الجرائم وأن معدل ارتكاب الجرائم هو نفسه تقريبا في البلدان التي ألغت هذه العقوبة وفي البلدان التي ما زالت تطبقها.
    L'oratrice dit que la population du Bélarus vieillit et que le taux de natalité du pays baisse. UN 44 - وأفادت أن سكان بيلاروس أصبح يغلب عليهم طابع الشيخوخة وأن معدل الولادات في انخفاض.
    Il ressort des rapports présentés par les médias et de diverses études que l'ampleur de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants, est énorme et que le taux de criminalité augmente rapidement. UN وتشير تقارير وسائط الإعلام ومختلف الدراسات إلى أن مدى العنف العائلي ولا سيما ضد النساء والأطفال، فاحش وأن معدل الجريمة متسارع.
    L'IDEC affirme qu'elle estimait à 9 % le rythme de croissance de ses activités pour 1991 et que le taux effectif en a été de 5,26 %. UN وتؤكد شركة إربد أن تقديرات معدل نموها عن عام 1991 كانت تشير إلى 9 في المائة وأن معدل النمو الفعلي الذي حققته كان 5.26 في المائة.
    Les services du HCR en Albanie ont reconnu que les informations relatives à ce projet étaient entachées de graves anomalies et que le taux d'achèvement n'était au mieux qu'une estimation. UN ووافقت عملية المفوضية في ألبانيا على أن هناك فروقا خطيرة في التقارير المقدمة عن المشروع وأن معدل الإنجاز الصحيح ليس إلا تقديرا في أفضل الأحوال.
    Lorsqu'on compare les zones urbaines et les zones rurales, on constate que le taux d'activité des femmes est très faible et que le taux de chômage est très élevé dans les zones urbaines. UN فعند مقارنة المناطق الريفية والحضرية، يلاحظ أن مشاركة المرأة في القوة العاملة منخفضة للغاية وأن معدل البطالة مرتفع للغاية في المناطق الحضرية.
    Sur requête du demandeur, le tribunal a déclaré la sentence exécutoire en Allemagne et a rejeté les objections du défendeur, à savoir qu'il n'avait pas été conclu de convention d'arbitrage valable et que le taux d'intérêt était contraire à l'ordre public. UN وبناء على طلب من المدّعي، أعلنت المحكمة أن قرار التحكيم قابل للانفاذ في ألمانيا ورفضت اعتراضات المدّعى عليه بأنه لم يجر ابرام اتفاق تحكيم صحيح وأن معدل الفائدة مخالف للسياسة العامة.
    Il ressort du rapport que le risque d'être interpellé et fouillé est cinq fois supérieur pour les Noirs que pour les Blancs et que le taux de chômage est deux fois supérieur pour les non-Blancs que pour les Blancs. UN ولاحظ من جهة أخرى أنه يتضح من التقرير أن احتمال استوقاف السود وتفتيشهم يفوق خمس مرات احتمال استوقاف البيض وتفتيشهم، وأن معدل بطالة السود يفوق مرتين معدل بطالة البيض.
    Elle a souligné que le niveau élevé de criminalité et de violence demeurait une préoccupation majeure et que le taux d'homicides, bien qu'encore élevé, avait tendance à reculer. UN وشددت على أن ارتفاع مستوى الجريمة والعنف لا يزال شاغلاً رئيسياً، وأن معدل القتل لا يزال مرتفعاً ولكنه يأخذ اتجاهاً تنازلياً.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la violence familiale continue d'être considérée comme une affaire privée, y compris par les membres des forces de l'ordre, et que le taux de poursuites est très faible. UN كما يساور اللجنة القلق لأن العنف المنزلي لا يزال يُعتبر مسألة خاصة، بما في ذلك من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وأن معدل المحاكمات منخفض جداً.
    Un autre a noté que le taux de croissance de l'Indonésie était de 6,4 % pour 2011, et que le taux de chômage était passé de 9,1 % en 2007 à 6,8 % au premier semestre de 2011. UN ولاحظ مندوب آخر أن معدل نمو إندونيسيا في عام 2011 قد بلغ 6.4 وأن معدل البطالة فيها قد انخفض من 9.1 في المائة في عام 2007 إلى 6.8 في المائة في النصف الأول من عام 2011.
    Mme Evatt, pour sa part, relève que deux femmes seulement siègent au Parlement et que le taux d'analphabétisme est très élevé chez les femmes. UN وذكرت السيدة إيفات من ناحيتها أن هناك امرأتين فقط في البرلمان وأن نسبة اﻷمية مرتفعة جداً بين النساء.
    Il a constaté que le taux d'extrême pauvreté était cinq fois plus élevé en milieu rural que dans les zones urbaines, et que le taux de pauvreté global était deux fois plus élevé dans les zones rurales qu'en milieu urbain. UN ولاحظ أن نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع أعلى خمس مرات في المناطق الريفية منها في المناطق الحضرية، وأن نسبة الفقر الريفي النسبي هي ضعف نسبة الفقر الحضري النسبي.
    Il constate avec inquiétude que les grossesses ne sont pas rares chez les adolescentes et que le taux d'avortement reste élevé, ce qui indique que l'avortement peut servir de méthode de contraception. UN ويساور اللجنة القلق إزاء استشراء ظاهرة الحمل في أوساط المراهقات، وإزاء معدل الإجهاض الذي يظل مرتفعا، مما يدل على احتمال اللجوء للإجهاض كوسيلة لمنع الحمل.
    a On prend pour hypothèse qu'au cours de la période de septembre à décembre 2002, les activités de la Cour seront assumées par un personnel de base (61 postes) (annexe II au présent document), et que le taux de vacance de postes sera de 45 %. UN (أ) يفترض أن يضطلع بأنشطة المحكمة، في الفترة من أيلول/سبتمبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2002، " موظفون أساسيون " ، يشغلون 61 وظيفة (انظر المرفق الثاني لهذه الوثيقة). وافترض أن معدل شغور متوسطه 45 في المائة سيكون ساريا في هذه الفترة.
    Elle a souligné que le Fonds avait considérablement amélioré le taux d'exécution de ses programmes en 1994, en relevant que les dépenses relatives aux projets avaient augmenté de 50 % et que le taux d'utilisation des ressources avait également enregistré une augmentation importante (passant de 77,5 % en 1993 à 90,6 % en 1994). UN وأكدت أن الصندوق زاد معدل إنجاز برامجه زيادة كبيرة في عام ١٩٩٤، مشيرة إلى حدوث زيادة نسبتها ٥٠ في المائة في نفقات المشاريع وزيادة كبيرة في معدل استخدام الموارد )من ٧٧,٥ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٩٠,٦ في المائة في عام ١٩٩٤(.
    Le Comité constate avec préoccupation que toutes les naissances ne sont pas enregistrées en temps voulu et que le taux d'enregistrement des enfants vivant dans les îles périphériques est nettement inférieur à celui des enfants de Funafuti. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم تسجيل كل الولادات في الوقت المناسب، ولأن معدل تسجيل الأطفال في الجزر الخارجية أقل بكثير من معدل تسجيل الأطفال في جزيرة فونافوتي.
    392. Le rapport égyptien relatif à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement publié en 2008, a indiqué que la population active était de 22 millions de personnes en 2007 et que le taux de chômage avait ultérieurement baissé au cour des deux années suivantes, pour atteindre 9,3, % de la population active totale. UN 392- ويشير التقرير المصري الخاص بتحقيق أهداف الألفية الصادر عام 2008 إلى أن حجم العمالة بلغ 22 مليون عام 2007 وان معدل البطالة انخفض نتيجة لذلك في العامين الأخيرين إلى 9.3 في المائة من إجمالي قوة العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus