Il a été fait observer à cet égard que le Fonds d'affectation spéciale était en cours de création et que les États Membres seraient informés une fois le processus mené à son terme. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الصندوق الاستئماني هو قيد اﻹنشاء وأن الدول اﻷعضاء ستُبلغ حالما تنتهي عملية اﻹنشاء. |
À cet égard, plusieurs représentants ont souligné que leurs observations étaient préliminaires et que les États Membres auraient besoin de plus de temps pour analyser le projet de questionnaire, y compris les définitions et les classes de drogues. | UN | وفي هذا الصدد، أكَّد عدة مندوبين أن تعليقاتهم ما هي إلا تعليقات أوَّلية وأن الدول الأعضاء ستحتاج إلى مزيد من الوقت لتحليل مشروع الاستبيان، بما في ذلك التعاريف وأصناف المخدرات. |
Il est toutefois indéniable que la protection diplomatique a souvent été l'occasion d'abus et que les États les plus puissants sont mieux armés pour l'exercer. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن الحماية الدبلوماسية أسيئ استعمالها في كثير من الأحيان، وأن الدول القوية هي أفضل حالا من حيث تنفيذ الحماية الدبلوماسية. |
Il est de l'intérêt commun de tous les États que l'objet et le but de tous les traités auxquels ils ont décidé de devenir parties soient respectés et que les États soient disposés à engager toutes les réformes législatives nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations découlant de ces traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم جميع الأطراف موضوع وهدف المعاهدات التي اختارت الانضمام إليها وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدات. |
Le Gouvernement japonais rappelle qu'il importe au plus haut point de mettre rapidement en œuvre la résolution dans son intégralité et que les États Membres doivent coordonner autant que possible leurs mesures à cette fin. | UN | وتؤكد الحكومة اليابانية مجدداً أن من المهم للغاية تنفيذ القرار بصورة عاجلة وكاملة، وأن على الدول الأعضاء أن تنسق تدابيرها إلى أقصى حد ممكن لتنفيذ القرار على نحو فعال. |
Ma délégation espère que les travaux de la présente session du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique seront menés dans une atmosphère constructive, et que les États feront preuve de bonne volonté et d'un désir de coopération dans l'esprit de notre époque. | UN | أود أن أعرب عن أمل وفد بلادي في أن يمارس عمل الدورة الراهنة للجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية في جو بناء وأن تبدي الدول حســــن النيـــة والرغبة في التعاون بروح عصرنا. |
Nous notons que la primauté du droit est un concept de plus en plus largement accepté et que les États recourent de plus en plus à des traités pour réglementer leurs relations. | UN | إننا نلاحظ أن سيادة القانون تصبح مقبولة على نطاق أوسع وأن الدول تستخدم على نحو متزايد المعاهدات لتنظيم علاقاتها. |
Mon pays est convaincu que le moment du changement est venu et que les États Membres ont l'obligation morale de réaliser ces changements. | UN | إن زمبابوي تؤمن بأن الوقت قد حان للتغيير وأن الدول اﻷعضاء عليها التزام أخلاقي بالتحلي بالإرادة السياسية لﻹضطلاع بتلك التغييرات. |
Le TNP repose sur le principe que les États qui n'étaient pas dotés de l'arme nucléaire en 1967 acceptent de ne pas chercher à l'obtenir et que les États qui en étaient dotés acceptent de s'en débarrasser. | UN | لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة. |
Il est évident que le Traité lui-même est discriminatoire et que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas pleinement rempli les obligations découlant de l'article VI du Traité. Plusieurs orateurs ont parlé aujourd'hui des insuffisances du Traité. | UN | ومن الواضح أن المعاهدة نفسها تمييزية وأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لم تف بالكامل بالتزاماتها بموجب المادة السادسة من المعاهدة وقد أشار عدة متكلمين اليوم إلى أوجه قصور تلك المعاهـــــدة. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكّـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة الإعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
Il rappelle une nouvelle fois que les termes du Pacte tendent à l'abolition de la peine de mort et que les États qui ne l'ont pas encore abolie sont tenus de ne l'appliquer que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكﱢـر اللجنة مجددا بأن أحكام العهد تنزع إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام وأن الدول التي لم تلغ عقوبة اﻹعدام بعد ملزمة بتطبيقها على أشد الجرائم خطورة فقط. |
Plusieurs délégations ont estimé qu'une disposition de cette nature était inutile et peu souhaitable, et que les États parties qui n'avaient pas fait l'objet des procédures instituées par le protocole ne devraient pas être tenues d'en diffuser la teneur. | UN | وارتأت عدة وفود أن حكما من هذا القبيل غير ضروري ولا ملائم، وأن الدول اﻷطراف التي لم تخضع لﻹجراءات المنصوص عليها في البروتوكول ينبغي ألا يقع على عاتقها التزام يتعلق بالتعريف باﻹجراءات. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont décidé d'adhérer soient respectés quant à leur objet et leur but par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications nécessaires pour la rendre conforme aux obligations qu'ils ont souscrites en vertu desdits traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة لإدخال التعديلات التشريعية اللازمة للامتثال لهذه المعاهدات. |
Il est dans l'intérêt commun des États que les traités auxquels ils ont choisi d'être parties soient respectés, quant à leur objet et leur but, par toutes les parties et que les États soient disposés à apporter à leur législation toutes les modifications qui seront nécessaires pour satisfaire aux obligations découlant des traités. | UN | ومن المصلحة المشتركة للدول أن تحترم كافة الأطراف هدف وغرض المعاهدات التي تختار أن تصبح أطرافاً فيها، وأن تكون الدول مستعدة لإدخال أي تعديلات تشريعية لازمة للامتثال بالمعاهدات التي تصبح أطرافاً فيها. |
Tout en estimant positives les mesures de limitation des arsenaux nucléaires, de désarmement nucléaire limité et de non-prolifération, le Pérou considère qu'elles sont nécessairement temporaires et que les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui sont en mesure d'en fabriquer doivent participer à un processus irréversible en vue de leur élimination totale et complète. | UN | فرغم أنها تعتبر تدابير الحد من الترسانات النووية وتدابير عدم الانتشار ونزع السلاح المحدود إيجابية إلا أنها ترى أن هذه التدابير تكتسي طابعا مؤقتا بالضرورة وأن على الدول الحائزة للأسلحة النووية والقادرة على إنتاجها أن تنخرط في عملية لا مندوحة عنها من أجل إزالتها بصورة تامة وكاملة. |
Il est dans l'intérêt commun des États que l'objet et le but des traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient respectés par toutes les parties, et que les États soient disposés à mettre en œuvre toutes les modifications de leur législation nécessaires pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de ces traités. | UN | وتتمثل المصلحة المشتركة للدول في احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها من حيث موضوعها وغرضها، من قبل جميع الأطراف، وأن تبدي الدول الاستعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على مخلفات قرون من هيمنة الذكور على المجالات العامة فإن المرأة أيضاً بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول الأطراف في الاتفاقية، وكذلك الأحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
On a aussi fait remarquer que le droit de formuler des réserves était d'ordre supplétif et que les États devaient examiner attentivement les dispositions relatives aux réserves lorsqu'ils négociaient des traités multilatéraux. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن الحق في إبداء تحفظات له طابع تكميلي وأنه ينبغي للدول أن توجه انتباها خاصا إلى اﻷحكام المتعلقة بالتحفظات عند التفاوض على معاهدات متعددة اﻷطراف. |
40. Finalement, Mme Boum rappelle que l'on ne pourra éradiquer le terrorisme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes d'ordre social, économique et politique et que les États doivent s'atteler individuellement et collectivement à cette tâche. | UN | ٤٠ - وأشارت السيدة بوم في ختام كلمتها إلى أنه لن يتسنى استئصال اﻹرهاب دون التصدي ﻷسبابه الكامنة ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأنه يجب على الدول أن تنكب فرادى وجماعيا على أداء هذه المهمة. |
La Rapporteuse spéciale s'inquiète de ce que la législation relative au secret d'État manque souvent de clarté sur ce qui constitue un secret d'État et que les États appliquent souvent ce type de texte pour faire taire les défenseurs et les opposants politiques. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق لأن التشريعات المتعلقة بأسرار الدولة كثيراً ما ينقصها الوضوح بشأن ماهية ما يشكل سراً من أسرار الدولة ولأن الدول تلجأ بشكل متواتر إلى تلك التشريعات من أجل إسكات المدافعين والخصوم السياسيين. |
Dans ce contexte, l'atteinte de ces objectifs exige que l'on crée un environnement international propice et que les États, en particulier ceux du monde développé, honorent leurs engagements et leurs promesses. | UN | وفي هذا الصدد يتطلب الأمر توافر بيئة دولية مواتية ووفاء الدول المتقدمة منها بصفة خاصة بالتزاماتها وتعهداتها. |
Il n'en estime pas moins que tous les types de données figurant à l'annexe I sont indispensables à l'évaluation des stocks et que les États du pavillon qui ne procèdent pas encore à leur collecte devraient être encouragés à le faire. | UN | ومع هذا، فإن الفريق قد ارتأى أن كافة أنواع البيانات المدرجة في المرفق ١ ضرورية لتقييم اﻷرصدة، وأن دول العلم التي لا تقوم بالفعل بجمع هذه اﻷنواع المدرجة في المرفق ١ ينبغي تشجيعها على الاضطلاع بذلك في المستقبل. |
Au contraire, elle devrait faire en sorte qu'il soit bien clair que le Traité est toujours un élément très important du régime de non-prolifération et que les États qui ne l'ont pas signé devraient le signer. | UN | وذَكَر أنه ينبغي، بدلا من ذلك، أن يوضِّح المؤتمر أن المعاهدة لا تزال إلى حدٍ كبير جزءا من نظام عدم الانتشار وأنه يتعيَّن على الدول التي لم توقِّع عليها أن تفعل ذلك. |
Enfin, nous devons reconnaître que la réforme de l'ONU est un processus continu et que les États Membres en sont les principales parties prenantes. | UN | وفي الختام، لا بد من التسليم بأن إصلاح الأمم المتحدة عملية مستمرة وبأن الدول الأعضاء هي الشريكة الرئيسية في هذا المجال. |
Aux termes du paragraphe 16 b) de l'annexe II de la résolution 1989 (2011) et du paragraphe 18 b) de l'annexe II de la résolution 2083 (2012), la Médiatrice informe directement les personnes ou entités de leur inscription sur la Liste lorsque leur adresse est connue et que les États concernés ont été informés. | UN | 24 - وفقاً للفقرة 16 (ب) من المرفق الثاني لقرار مجلس الأمن 1989 (2011) والفقرة 18 (ب) من المرفق الثاني لقرار المجلس 2083 (2012)، حين يضاف اسم فرد أو كيان إلى القائمة وتبلغ الدول المعنية بذلك، يتعين على أمينة المظالم أن ترسل إخطاراً إلى ذلك الفرد أو ذلك الكيان مباشرة متى كان عنوانه معروفاً. |
Il a ajouté que les dirigeants devaient reconnaître la nécessité d'une action préventive et que les États devaient accorder aux organismes de prévention l'appui dont ils avaient un besoin urgent. | UN | وقال إنه يجب على القادة أن يؤكدوا الحاجة إلى الإجراءات الوقائية وإنه يتعين على الدول أن تقدم للمؤسسات القائمة من أجل منع الصراعات الدعم الذي تمس حاجتها إليه. |
Je suis heureux de constater que cette restructuration a été engagée et que les États Membres ont fourni une partie considérable des ressources que j'avais demandées. | UN | ويسعدني القول إن إعادة التشكيل هذه قد أُنجزت وإن الدول الأعضاء قدمت قسطا هاما من الموارد التي طلبتُها. |