Il relève toutefois que le niveau général de connaissances au sujet de la Convention reste limité et que les droits de l'enfant n'ont pas été inscrits dans les programmes scolaires. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أن المستوى العام للتوعية بالاتفاقية يظل محدوداً وأن حقوق الطفل لم تدرج في المناهج الدراسية. |
Elle a déclaré que le Bélarus pratiquait toujours les exécutions et que les droits des minorités n'étaient toujours pas respectés. | UN | وذكرت أن بيلاروس تواصل تنفيذ أحكام الإعدام، وأن حقوق الأقليات لا تزال منقوصة. |
Il a signalé également qu'il ne pouvait y avoir d'application rétroactive de la reconnaissance des droits et que les droits étaient mis en œuvre en vertu des lois nationales. | UN | ولاحظ أيضاً أنه لا يوجد تطبيق رجعي للاعتراف بالحقوق وأن الحقوق تنطبق بموجب قوانين الدولة القومية. |
C'est une loi fondamentale qui dispose aussi que toutes les lois contradictoires, notamment celles en vigueur, sont amendables et que les droits qu'elle confère sont imprescriptibles et ne peuvent être affaiblis ou abolis. | UN | وهذا القانون هو قانون أساسي ينص أيضاً على أن جميع التشريعات المتعارضة، بما فيها التشريعات القائمة، تكون قابلة للتعديل؛ وأن الحقوق التي ينص عليها لا تخضع للتقادم، ولا يمكن تقليل فعاليتها أو إلغاؤها. |
L'État partie ajoute que le procès-verbal ci-dessus a été signé en outre par l'avocat, ce qui prouve que l'auteur était représenté et que les droits de la défense étaient respectés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن التقرير السالف الذكر وقّعه من باب أولى المحامي، الذي يثبت تمثيله لصـاحب البلاغ واحترام حقه في الدفاع عن نفسه. |
410. Quant à la nouvelle Constitution, qui était entrée en vigueur en décembre 1993, des préoccupations avaient été exprimées à propos d'un certain nombre de points, notamment le fait qu'on n'y retrouvait plus le principe de l'égalité fondamentale et que les droits économiques, sociaux et culturels ne figuraient pas parmi les droits fondamentaux. | UN | ٤١٠- فيما يتعلق بالدستور الجديد الذي دخل حيز النفاذ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، جرى اﻹعراب عن شواغل شتى فيما يتعلق بعدد من العناصر، ولا سيما إلغاء مبدأ المساواة اﻷساسية وإسقاط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من فئة الحقوق اﻷساسية. |
Il exige qu'aucune action militaire ne soit entreprise contre la population civile et que les droits fondamentaux de cette dernière soient rigoureusement respectés. | UN | ويطالب بعدم اتخاذ أي إجراء عسكري ضد المدنيين وباحترام حقوقهم الانسانية احتراما كاملا. |
Mais il constate aussi avec une vive inquiétude que les détenus sont emprisonnés dans de très mauvaises conditions et que les droits consacrés par l'article 10 du Pacte et l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus ne sont pas respectés. | UN | بيد أنها قلقة للغاية للظروف السيئة السائدة في أماكن الاحتجاز ولعدم تنفيذ الضمانات المنصوص عليها في المادة ١٠ من العهد وكذلك في قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Force est de constater que cette tendance se confirme aujourd'hui et que les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment intégrés dans les politiques migratoires. | UN | وقال إنه مضطر أن يذكر إن هذه الاتجاهات تزداد ترسخاً هذه الأيام وأن حقوق الإنسان ليست مدمجة بشكل كافٍ في سياسات الهجرة. |
Il convient de rappeler que de nombreux pays Membres de l'Organisation appliquent la peine capitale et que les droits des victimes doivent également être respectés. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن كثير من الدول اﻷعضاء تطبق عقوبة اﻹعدام وأن حقوق الضحايا ينبغي أن تحترم أيضا. |
D'une manière déraisonnable parce que les principes d'interprétation qui reconnaissent que les instruments relatifs aux droits de l'homme sont susceptibles de croître et que les droits de l'homme évoluent avec le temps ne peuvent être invoqués à l'encontre de limitations expresses apportées à l'application d'un instrument donné. | UN | وستكون غير معقولة ﻷن مبادئ التفسير التي تسلم بأن صكوك حقوق اﻹنسان وثائق حية وأن حقوق اﻹنسان تتطور على مدى الزمن لا يمكن استخدامها في مواجهة الحدود الصريحة لتطبيق أية وثيقة بعينها. |
Le Lesotho est certain que le Procureur ne procédera à la jonction d'instances que lorsqu'il existe une preuve manifeste d'entente en vue de commettre et de participer avec d'autres à la commission de crimes et que les droits de chacun des accusés seront constamment respectés. | UN | ونحن على ثقة من أن المدعية العامة لن تلجأ إلى ضم القضايا إلا حينما يكون هناك دليل واضح على التآمر والمشاركة مع آخرين في ارتكاب جريمة ما، وأن حقوق كل متهم سوف تحترم في جميع اﻷوقات. |
Les États—Unis soutiennent qu'ils possèdent désormais presque la totalité des terres revendiquées et que les droits des Shoshones de l'Ouest sur les terres se sont éteints il y a plus de 15 ans à l'issue de la procédure mise en place par l'Indian Claims Commission. | UN | وادعاءات الولايات المتحدة بأنها تملك الآن جل الأراضي المعنية وأن حقوق أمة شوشون الغربية في الأرض قد سقطت بمقتضى الدعوى التي رفعتها لجنة المطالبات الهندية منذ أكثر من 15 سنة خلت. |
Les représentants du gouvernement provincial, dont la majorité appartient au parti du Jamiat islami, ont informé le Rapporteur spécial que l'ordre public régnait dans toute la province et que les droits de l'homme étaient garantis. | UN | وقام ممثلو حكومة المقاطعة، وهم ينتمون في أغلبيتهم إلى حزب الجمعية اﻹسلامية، بإبلاغ المقرر الخاص بأن القانون والنظام سائدان في جميع أرجاء المقاطعة وأن حقوق اﻹنسان مضمونة. |
Nous pensons aussi que des efforts doivent être déployés en vue de respecter les droits de l'homme, en adoptant une approche intégrée, et que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont tous indissolublement liés. | UN | كما نعتقد بأنه ينبغي السعي من أجل احترام حقوق الإنسان وضرورة اتباع نهج متكامل، وأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصاديــة والاجتماعيــة والثقافية إنما هي حقوق مترابطة لا يمكن تجزئتها. |
Le Comité estime que le Pacte devrait être interprété comme un instrument vivant et que les droits qu'il protège devraient être appliqués dans le contexte et à la lumière de la situation d'aujourd'hui. | UN | وترى اللجنة أن العهد ينبغي أن يُفسر على أنه صك حيٌ وأن الحقوق التي يحميها ينبغي تطبيقها في إطار وعلى ضوء الظروف السائدة حالياً. |
Le Comité estime que le Pacte devrait être interprété comme un instrument vivant et que les droits qu'il protège devraient être appliqués dans le contexte et à la lumière de la situation d'aujourd'hui. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي تأويل العهد بصفته صكا حياً وأن الحقوق المحمية بموجبه ينبغي إعمالها في سياق الظروف الحالية وفي ضوئها. |
Les données statistiques recueillies par le ministère public confirment que les citoyens et les représentants de la justice connaissent les mécanismes de protection juridictionnelle, et que les droits fondamentaux consacrés par la Constitution font rarement l'objet de violations. | UN | وتؤكد البيانات الإحصائية لمكتب المدعي العام أن المواطنين وممثلي العدالة يدركون آليات الحماية القضائية وأن الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور نادراً ما تنتهك. |
Il est admis implicitement que la capacité de subvenir à ses propres besoins est le fondement de la citoyenneté à part entière et de la participation à la vie de la collectivité, et que les droits politiques n'ont guère de sens si les femmes ne possèdent pas les moyens d'agir indépendamment et d'assumer leur part des responsabilités communautaires. | UN | ويشمل ذلك ضمنا الاعتراف بأن قدرة الشخص على إعالة نفسه بصورة مستقلة هي أساس المواطنية الكاملة والمشاركة في المجتمع اﻷكبر، وأن الحقوق السياسية تكاد تخلو من المعنى ما لم تملك المرأة الموارد التي تكفل لها استقلالية الفعل وتحمل حصتها من المسؤوليات الاجتماعية. |
L'État partie ajoute que le procès-verbal ci-dessus a été signé en outre par l'avocat, ce qui prouve que l'auteur était représenté et que les droits de la défense étaient respectés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن التقرير السالف الذكر وقّعه أيضاً المحامي، ما يثبت تمثيله لصاحب البلاغ واحترام حقه في الدفاع عن نفسه. |
410. Quant à la nouvelle Constitution, qui était entrée en vigueur en décembre 1993, des préoccupations avaient été exprimées à propos d'un certain nombre de points, notamment le fait qu'on n'y retrouvait plus le principe de l'égalité fondamentale et que les droits économiques, sociaux et culturels ne figuraient pas parmi les droits fondamentaux. | UN | ٤١٠- فيما يتعلق بالدستور الجديد الذي دخل حيز النفاذ في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، جرى اﻹعراب عن شواغل شتى فيما يتعلق بعدد من العناصر، ولا سيما إلغاء مبدأ المساواة اﻷساسية وإسقاط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من فئة الحقوق اﻷساسية. |
Il exige qu'aucune action militaire ne soit entreprise contre la population civile et que les droits fondamentaux de cette dernière soient rigoureusement respectés. | UN | ويطالب بعدم اتخاذ أي إجراء عسكري ضد المدنيين وباحترام حقوقهم الانسانية احتراما كاملا. |
199. Le Comité note avec satisfaction l'établissement de la Commission nationale pour la réforme pénale. Mais il constate aussi avec une vive inquiétude que les détenus sont emprisonnés dans de très mauvaises conditions et que les droits garantis par l'article 10 du Pacte et l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus ne sont pas respectés. | UN | ١٩٩ - وترحب اللجنة بإنشاء اللجنة الوطنية المعنية بإصلاح النظام العقابي، ولكنها قلقة للغاية لرداءة الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز ولعدم تنفيذ الضمانات المنصوص عليها في المادة ١٠ من العهد وفي قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Il est reconnu que l’extrême pauvreté entrave le plein exercice des droits de l’homme et que les droits économiques, sociaux, politiques et culturels sont universels et indissociables. | UN | ومضى يقول إن من المسلم به أن الفقـر المدقـع يحــول دون التمتع التام بحقوق اﻹنسان وإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
La Constitution précise également que tous les citoyens sont égaux devant la loi et que les droits des ressortissants étrangers sont régis par des traités et, en l'absence de tels traités, par le principe de la réciprocité. | UN | كما ينص الدستور على أن جميع المواطنين سواء أمام القانون وعلى أن حقوق الأجانب تحكمها المعاهدات، وفي حالة عدم وجود معاهدات سارية من هذا القبيل، يُطبق مبدأ المعاملة بالمثل. |