Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
Après examen, le Comité constate que la KPC a correctement consigné le volume des stocks se trouvant dans les raffineries et que les montants réclamés sont attestés par les pièces justificatives fournies. | UN | وبناء على استعراض هذه السجلات، يخلص الفريق إلى أن شركة البترول الكويتية قد سجلت بدقة مستويات المخزون في المصافي وأن المبالغ المطالب بها مؤيدة بهذه الأدلة. |
Le Comité estime que des pièces justificatives suffisantes ont été fournies pour prouver les circonstances et le montant du préjudice subi et que les montants réclamés sont raisonnables. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه تم تقديم أدلة كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها، وأن المبالغ المطالب بها معقولة. |
Toutefois, les intéressés ont expliqué au Représentant que, dans la pratique, il est difficile d'obtenir un crédit et que les montants en sont trop limités. | UN | بيد أن اﻷشخاص الذين كانوا مشردين سابقا ذكروا للممثل أنه من الصعب الحصول على هذه الائتمانات في الواقع، وأن المبالغ محدودة للغاية. |
Bien qu'il s'agisse là d'une série relativement nouvelle d'instruments de placement et que les montants placés en obligations à long terme soient relativement limités, le rendement de ces obligations est un bon point de départ pour établir l'hypothèse prudente requise en ce qui concerne le rendement réel. | UN | وبالرغم من أن هذه السندات لا تزال تعتبر سلسلة جديدة نسبيا من صكوك الاستثمار وأن حجم السندات الطويلة اﻷجل المتاحة محدود نوعا ما فإن عائدات تلك السندات تمثل نقطة بدء مناسبة في وضع الافتراض المعقول المطلوب للعائد الحقيقي. |
Il considère néanmoins qu'en ce qui concerne un certain nombre de rubriques, les ressources demandées paraissent excessives et que les montants indiqués ne sont pas fondés sur des données d'expérience mais — comme il se l'est fait confirmer — constituent de simples projections plutôt que des estimations fermes. | UN | ومع ذلك تعتقد اللجنة أن الموارد، فيما يتعلق بعدد من البنود، تعتبر مفرطة نوعا ما وأن المبالغ المشار اليها لا تستند الى أي خبرة ثابتة وإنما تمثل مجرد اسقاطات ولا تعتبر، حسبما تأكد للجنة، تقديرات أكيدة. |
Il fallait tout d'abord achever la vérification et le rapprochement desdites factures afin de s'assurer que les services avaient bien été fournis dans les conditions stipulées et que les montants facturés étaient conformes aux clauses du contrat. | UN | وطلب الانتهاء من عملية التحقق من الفواتير وتسويتها وذلك للتأكد، في جملة أمور، من أن الخدمات قد قدمت على النحو المطلوب وأن المبالغ الواردة بالفواتير متفقة مع شروط العقد. |
S'agissant des coûts de transport, M. Hosang fait observer que le prix des billets d'avion varie constamment et que les montants indiqués comprennent les frais d'envoi des effets personnels, les indemnités de subsistance en voyage et les faux frais. | UN | أما فيما يتصل بتكاليف النقل، فلاحظ السيد هوسانغ أن أسعار تذاكر السفر بالطائرة تختلف يوما عن يوم، وأن المبالغ المحددة تتضمن تكاليف شحن اﻷمتعة الشخصية، وبدلات الاعاشة اليومية أثناء السفر والنفقات النثرية. |
Ils ont fait valoir que l'Assemblée générale avait fait passer de 0,01 % à 0,001 % à partir de 1998 le taux minimal des quotes-parts, dit taux plancher, et que les montants en cause étaient le moins que l'on puisse demander pour la participation des États Membres à l'Organisation. | UN | ورأى أولئك الأعضاء أن الجمعية العامة خفضت بالفعل المستوى الأدنى من الأنصبة المقررة أو الحد الأدنى من 0.01 في المائة إلى 0.001 في المائة اعتبارا من عام 1998، وأن المبالغ المعنية هي أدنى مساهمة عملية يتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
D'aucuns ont fait valoir que l'Assemblée générale avait fait passer de 0,01 % à 0,001 % à partir de 1998 le taux minimal des quotes-parts, dit taux plancher, et que les montants en cause continuaient d'être le moins que l'on puisse demander pour la participation des États Membres à l'Organisation. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الجمعية العامة خفضت بالفعل المستوى الأدنى من الأنصبة المقررة، أو الحد الأدنى، من 0.01 في المائة إلى 0.001 في المائة اعتبارا من عام 1998، وأن المبالغ المعنية لا تزال تجسد أدنى مساهمة عملية يتوقع من الدول الأعضاء دفعها للمنظمة. |
Locaux (New York). Le secrétariat a indiqué au groupe de travail, à sa demande, qu'il n'avait pas fini d'explorer les possibilités de location de bureaux supplémentaires et que les montants inscrits au budget à ce titre étaient approximatifs. | UN | 24 - المرافق (نيويورك): أفادت الأمانة لدى استفسارها بأن استئجار الحيز الإضافي لم يخضع للبحث الكافي وأن المبالغ المدرجة في الميزانية غير مؤكدة. |
Le Comité a noté avec satisfaction que, malgré ses difficultés persistantes, le Tadjikistan avait respecté les engagements pris dans le cadre de l'échéancier qu'il avait soumis en 2000, et que les montants qu'il avait versés au cours de la période 2000 à 2004 dépassaient largement ceux qui étaient prévus dans ce plan. | UN | 93 - ولاحظت اللجنة مع التقدير أنه رغما عن استمرار الصعوبات التي تعانيها طاجيكستان، فإنها قد أوفت بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار الخطة التي قدمتها في عام 2000 وأن المبالغ التي سددتها خلال الفترة 2000-2004 فاقت المدفوعات المقررة في إطار الخطة. |
123. Le Comité estime que Lescomplekt a présenté des éléments de preuve suffisants attestant que la coentreprise a passé un contrat avec la PAAF et que les montants figurant sur les certificats Nos 7 et 8 ainsi que la retenue de garantie restent dus par la PAAF. | UN | 123- يرى الفريق أن ليكومبلكت قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات أن المشروع المشترك أبرم عقدا مع السلطة الكويتية العامة للموارد الزراعية والسمكية وأن المبالغ المتعلقة بالشهادتين 7 و8 والمبالغ المحتجزة كانت مستحقة على تلك السلطة. |
14. Le Comité relève au paragraphe 53 du rapport que les États qui fournissent des contingents ont été intégralement remboursés jusqu'au 31 juillet 1995, et que les montants dus au 31 décembre 1995 aux États qui fournissent des contingents s'élevaient à 200,4 millions de dollars. | UN | ١٤ - وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٥٣ من التقرير أن تكاليف القوات ردت كاملة للفترة المنتهية في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٥، وأن المبالغ المستحقة للحكومات المساهمة بقوات حتى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ تبلغ ٢٠٠,٤ مليون دولار. |
Dans l'annexe à sa résolution 42/211, l'Assemblée précise également que le Secrétaire général doit établir et présenter un état récapitulatif de toutes incidences sur le budget-programme et prévisions révisées examinées à la session considérée et que les montants y figurant doivent correspondre à ceux précédemment recommandés par la Cinquième Commission après examen des différents états et projets de prévisions révisées. | UN | 18 - وفي مرفق القرار 42/211، حددت الجمعية أيضا أن الأمين العام سيقوم بإعداد وتقديم بيان موحد بجميع الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية والتقديرات المنقحة التي نُظر فيها في تلك الدورة للجمعية العامة وأن المبالغ الواردة فيه ستقابل المبالغ التي سبق أن أوصت بها اللجنة الخامسة لدى نظرها في فرادى البيانات والمقترحات المتعلقة بالتقديرات المنقحة. |
Bien qu'il s'agisse là d'une série relativement nouvelle d'instruments de placement et que les montants placés en obligations à long terme soient relativement limités, le rendement de ces obligations est un bon point de départ pour établir l'hypothèse prudente requise en ce qui concerne le rendement réel. | UN | وبالرغم من أن هذه السندات لا تزال تعتبر سلسلة جديدة نسبيا من صكوك الاستثمار وأن حجم السندات الطويلة اﻷجل المتاحة محدود نوعا ما فإن عائدات تلك السندات تمثل نقطة بدء مناسبة في وضع الافتراض المعقول المطلوب للعائد الحقيقي. |