Le gouvernement a par ailleurs déclaré que ce groupe n’avait agi que pour la défense de ses droits et que les personnes mentionnées ci-dessus n’avaient en outre pas respecté leurs devoirs vis-à-vis de leur communauté. | UN | ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم. |
Étant donné que l'Ouzbékistan n'était pas partie à un traité international régissant ces questions et que les personnes extradées ne possédaient pas la nationalité kazakhe, la solution du transfert était exclue. | UN | وبالنظر إلى أن أوزبكستان ليست طرفاً في معاهدة دولية تنظم مثل هذه القضايا، وأن الأشخاص الذين تم تسليمهم لا يحملون الجنسية الكازاخستانية، فإن المسألة لا يمكن حلها على هذا النحو. |
ii) De garantir que les victimes qui s'inscrivent sur le registre de la Commission puissent le faire confidentiellement et que les personnes qui vivent en zone rurale ou qui pour différentes raisons ne peuvent pas se présenter en personne puissent s'inscrire tout de même; | UN | `2` التأكد من أن الضحايا سيحظون بتدابير السرية عند التسجيل لدى اللجنة، وأن الأشخاص في المناطق الريفية أو غير القادرين لأسباب أخرى على التسجيل شخصياً سيتمكنون من القيام بذلك؛ |
Il est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile n'ont qu'un accès limité à des services gratuits de conseil et de représentation en justice indépendants et qualifiés et que les personnes dont la demande d'asile est rejetée en première instance peuvent ne pas être en mesure de former des recours bien argumentés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية حصول ملتمسي اللجوء على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبصورة مستقلة في تركمانستان، ولأن الأشخاص الذين ترفض طلبات لجوئهم في المحكمة الابتدائية قد لا يتمكنوا من تقديم طعون تستند إلى أسباب وجيهة. |
Le Groupe note que les mouvements de fonds ont concerné au moins cinq pays et que les personnes désignées, qui représentent 40 % de l'actionnariat de Lonestar, disposent d'actifs liquides très importants. | UN | ويلاحظ الفريق أن حركة الأموال شملت ما لا يقل عن خمسة بلدان مختلفة وأن الأفراد المدرجين بالقائمة يملكون نسبة 40 في المائة من لونستار مع أصول وموجودات سائلة كبيرة بصورة واضحة. |
L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale d'éligibilité fonctionne d'une manière adéquate et que les personnes sous le coup d'un arrêté d'expulsion puissent faire appel de cette décision devant les tribunaux. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف اضطلاع اللجنة الوطنية المعنية بطلبات اللجوء بوظيفتها كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين يصدر في حقهم أمر بالإبعاد إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات. |
9. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | 9- يؤكد من جديد ضرورة أن تكون برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذّية شاملة للجميع وأن يكون وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إليها ميسوراً؛ |
Le requérant affirme aussi que les élections de 2001, qui ont vu le Bangladesh Nationalist Party (BNP) succéder à l'Awami League, n'ont pas suffisamment changé la situation politique du Bangladesh pour que les motifs de persécution cessent d'exister et que les personnes accusées à tort en raison de leurs activités politiques soient lavées de ces accusations. | UN | كما يدعي صاحب الشكوى أن الانتخابات التي أجريت في عام 2001 والتي حلّ فيها الحزب القومي البنغلاديشي محلّ رابطة عوامي لم تُحدِث أي تغيير رئيسي في الظروف السياسية في بنغلاديش بحيث تنتفي أسباب الاضطهاد وتتم تبرئة الأشخاص الذين كانوا قد اتُهموا زوراً بسبب أنشطتهم السياسية. |
Il note avec satisfaction que l'État partie a créé des tribunaux spéciaux pour mineurs et que les personnes de moins de 18 ans sont détenues dans des locaux séparés et ont le droit d'être représentées par un avocat. | UN | وتلاحظ مع التقدير أن الدولة الطرف أنشأت محاكم خاصة للأحداث وأن الأشخاص دون سن الثامنة عشرة يُحتجزون في مرافق منفصلة ويحق لهم الاستعانة بمحامٍ لتمثيلهم. |
Le Gouvernement soudanais avait déclaré qu'il laisserait la Commission travailler librement, qu'il coopérerait et répondrait aux demandes d'information émanant d'elle, et que les personnes qui parleraient aux membres de la Commission ne seraient pas la cible de harcèlement. | UN | وأعلنت حكومة السودان أنها ستسمح للجنة بالعمل بحرّية وتتعاون معها فيما تقدمه من طلبات للحصول على معلومات، وأن الأشخاص الذين يتحدثون إلى أعضاء اللجنة لن يتعرضوا للمضايقة. |
Elle a déclaré que les obstacles à l'exercice de ces droits pouvaient être levés et que les personnes handicapées devraient être pleinement et constamment intégrées à l'ensemble des programmes de développement. | UN | وأفادت بأنه من الممكن تذليل العقبات التي تعترض التنفيذ، وأن الأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي أن يؤدوا دورا مستمرا وأساسيا في جميع برامج التنمية. |
Ils ont mis en évidence le fait que les discriminations en raison de l'orientation sexuelle sont largement répandues et que les personnes exposées à cette forme de discrimination sont davantage susceptibles d'être victimes de violations des droits de l'homme, et moins susceptibles de faire valoir leurs droits et d'obtenir réparation. | UN | واسترعوا الانتباه إلى أن التمييز على أساس الميول الجنسية يمثل ممارسة واسعة النطاق، وأن الأشخاص الذين يعانون من هذا التمييز معرضون أكثر من غيرهم لانتهاكات حقوق الإنسان ويقل احتمال مطالبتهم بحقوقهم والحصول على تعويضات. |
La société estime que la violence à l'égard des femmes, et particulièrement la violence au foyer, est une affaire de famille et que les personnes étrangères à la famille ne devraient pas intervenir. | UN | 57 - على أن الإدراك الاجتماعي يتمثل في أن العنف الممارس ضد المرأة، ولا سيما العنف المنـزلي، هو مسألة عائلية وأن الأشخاص من خارج نطاق الأسرة لا ينبغي أن يتداخلوا في مثل هذه الأمور. |
D'autres, au contraire, considèrent que les effets des mesures d'affirmative action sont encore insuffisants et que les personnes appartenant à des minorités ethniques et raciales et féminines continuent d'être discriminées dans le domaine de l'éducation, de la formation et de l'emploi. | UN | وفي المقابل، يعتبر البعض الآخر أن آثار التدابير المتعلقة بالعمل الإيجابي لا تزال غير كافية، وأن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية والعرقية، والنساء فما زالوا يخضعون للتمييز في مجالات التعليم والتدريب والعمل. |
Dans un nouveau rapport daté du 16 juin 2005, l'ambassade a indiqué qu'en règle générale elle fait appel à des experts extérieurs et que les personnes choisies sont indépendantes des autorités et des partis politiques azerbaïdjanais. | UN | وفي تقرير آخر مؤرخ في 16 حزيران/يونيه 2005، أوضحت السفارة أنها تلجأ في الأحوال العادية إلى خبراء خارجيين وأن الأشخاص المختارين مستقلون عن السلطات والأحزاب السياسية في أذربيجان. |
Il est préoccupé par le fait que les demandeurs d'asile n'ont qu'un accès limité à des services gratuits de conseil et de représentation en justice indépendants et qualifiés et que les personnes dont la demande d'asile est rejetée en première instance peuvent ne pas être en mesure de former des recours bien argumentés. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محدودية حصول ملتمسي اللجوء على المشورة والتمثيل القانونيين والمتخصصين مجاناً وبصورة مستقلة في تركمانستان، ولأن الأشخاص الذين ترفض طلبات لجوئهم في المحكمة الابتدائية قد لا يتمكنوا من تقديم طعون تستند إلى أسباب وجيهة. |
23. Il est extrêmement complexe d'enquêter sur des abus sexuels étant donné que les allégations reposent surtout sur le discours de la victime présumée et que les personnes incriminées dénient ou banalisent les conduites dont ils sont suspectés. | UN | 23- ويتميز التحقيق بشأن الاعتداء الجنسي بتعقده الشديد بما أن الادعاءات تقوم أساساً على أقوال الضحية المفترضة ولأن الأشخاص المتهمين ينكرون التصرفات المنسوبة إليهم أو يقللون من خطورتها. |
Il est notoire que la torture est couramment ou systématiquement pratiquée contre les détenus en Ouzbékistan et que les personnes détenues pour des motifs religieux ou liés au terrorisme risquent encore plus d'en être victimes. | UN | ومن المعروف تماماً أن هناك استخداماً منهجياً ومنتظماً للتعذيب ضد المحتجزين في أوزبكستان وأن الأفراد المحتجزين لأسباب دينية أو بسبب الإرهاب يواجهون مخاطر أعلى للتعذيب. |
L'État partie devrait veiller à ce que la Commission nationale d'éligibilité fonctionne d'une manière adéquate et que les personnes sous le coup d'un arrêté d'expulsion puissent faire appel de cette décision devant les tribunaux. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف اضطلاع اللجنة الوطنية المعنية بطلبات اللجوء بوظيفتها كما يجب وأن تتيح للأشخاص الذين يصدر في حقهم أمر بالإبعاد إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات. |
9. Réaffirme la nécessité de faire en sorte que les programmes de distribution d'aliments sains et nutritifs s'adressent à tous et que les personnes handicapées y aient accès; | UN | 9- يؤكد من جديد ضرورة أن تكون برامج تقديم الأغذية المأمونة والمغذّية شاملة للجميع وأن يكون وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إليها ميسوراً؛ |
Le requérant affirme aussi que les élections de 2001, qui ont vu le Bangladesh Nationalist Party (BNP) succéder à l'Awami League, n'ont pas suffisamment changé la situation politique du Bangladesh pour que les motifs de persécution cessent d'exister et que les personnes accusées à tort en raison de leurs activités politiques soient lavées de ces accusations. | UN | كما يدعي صاحب الشكوى أن الانتخابات التي أجريت في عام 2001 والتي حلّ فيها الحزب القومي البنغلاديشي محلّ رابطة عوامي لم تُحدِث أي تغيير رئيسي في الظروف السياسية في بنغلاديش بحيث تنتفي أسباب الاضطهاد وتتم تبرئة الأشخاص الذين كانوا قد اتُهموا زوراً بسبب أنشطتهم السياسية. |
c) De faire en sorte qu'il ne soit prononcé de peines de privation de liberté qu'en dernier ressort et pour des durées aussi brèves que possible et que les personnes âgées de moins de 18 ans ne soient pas mises en détention avec des adultes; | UN | (ج) ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كملاذ أخير، ولأقصر مدة ممكنة، وعدم احتجاز الأشخاص دون سن الثامنة عشرة مع الكبار؛ |
Elles doivent s'assurer que les milices Janjaouid seront maîtrisées et désarmées et que les personnes responsables de crimes et de violations graves des droits de l'homme seront traduites en justice. | UN | ويجب عليها ضمان إحكام السيطرة على جماعات الجنجويد المسلحة ونزع سلاحها وتقديم الأشخاص المسؤولين عن الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة. |
Il est donc important que certaines notions d'équité soient respectées et que les personnes jugées par ces entités bénéficient de la protection garantie par le Pacte. | UN | ولذلك فمن الهام أن تسود بعض مفاهيم العدل وأن يكون الأشخاص الذين تتم محاكمتهم في هذه الكيانات، مشمولين بحماية العهد. |