"et que les programmes" - Traduction Français en Arabe

    • وأن برامج
        
    • وأن البرامج
        
    • وأنه ينبغي لبرامج
        
    • وعلى أن برامج
        
    • وإلى أن برامج
        
    Cela signifie essentiellement que les activités de relèvement ont été très limitées et que les programmes de réinstallation ont marqué le pas dans la plupart des provinces, sauf dans le sud et l’ouest de Huila, Benguela, Cunene et Namibe. UN ويعني هذا أن التأهيل يجري على نطاق محدود للغاية وأن برامج إعادة التوطين قد توقفت في معظم المقاطعات باستثناء المناطق الجنوبية والغربية في هويلا وبنغيلا وكونيني وناميبي.
    Cela posé, il faut être conscient que les conditions, circonstances et besoins varient d'un pays à l'autre et que les programmes d'aide devraient être conçus en étroite concertation avec le gouvernement bénéficiaire et la société civile. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إدراك أن الشروط والظروف والاحتياجات تتغير من بلد لآخر وأن برامج المساعدة ينبغي أن تصمم بالتشاور الوثيق مع الحكومة والمجتمع المدني المستفيدين.
    Le Comité a noté que le secrétariat n'avait pas, en matière d'effectifs, de normes précises liées à des tâches spécifiques, et que les programmes de travail indiquaient uniquement les ressources en personnel (mois de travail) par activité. UN ١١٥ - ولاحظ المجلس أن أمانة اللجنة ليست لديها معايير محددة بوضوح للموظفين، فيما يتصل ببنود عمل محددة، وأن برامج العمل لا تُبيﱢن سوى الموارد من الموظفين )أشهر العمل( موزعة حسب وجه النشاط.
    Il en ressort que les cours sur la sexualité et/ou le VIH n’encouragent pas les jeunes à avoir des activités sexuelles et que les programmes de qualité contribuent au contraire à retarder l’âge du premier rapport sexuel. UN وقد بين الاستعراض أن التربية التي تُعنى بالنشاط الجنسي أو فيروس نقص المناعة البشرية لا تُشجع زيادة النشاط الجنسي وأن البرامج ذات النوعية الجيدة تساعد بالفعل على تأخير التجربة اﻷولى للاتصال الجنسي.
    Soulignant que les plans et priorités nationaux constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation par pays des activités opérationnelles de développement dans le système des Nations Unies, et que les programmes devraient être fondés sur ces plans et priorités de développement et devraient donc être conduits par les pays, UN وإذ تؤكد أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي العملي الوحيد لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، على الصعيد الوطني، في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وأن البرامج ينبغي أن تقوم على هذه الخطط واﻷولويات اﻹنمائية، مما يعني انبثاقها من منطلق وطني،
    On a fait observer qu'un grand nombre d'adolescents étaient sexuellement actifs et que les programmes de planification familiale devraient répondre à leurs besoins du fait qu'ils en étaient les futurs usagers. UN ولوحظ أن العديد من المراهقين يمارسون الجنس، وأنه ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تراعي احتياجاتهم أنهم جمهورها المقبل.
    Au sujet de la loi récemment adoptée par la province du Kwa Zulu Natal, la délégation a souligné à nouveau que les pouvoirs publics sudafricains comptaient trois échelons − national, provincial et local − et que les programmes de travail et mesures législatives adoptés à chacun de ces échelons remontaient jusqu'au Cabinet et au Parlement. UN وبخصوص السؤال المتعلق بما إذا كانت جنوب أفريقيا على علم بالتشريعات التي سُنّت حديثاً فيما يتعلق ببرنامج " كوازولو ناتال " ، شدد الوفد مجدداً على أن حكومة جنوب أفريقيا تعمل على ثلاثة صُعد هي الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد المحلي وعلى أن برامج العمل والتدابير التشريعية المتخذة على تلك الأصعدة تُعرَض جميعُها على مجلس الوزراء والبرلمان.
    Le Sommet mondial rappelle que la dette multilatérale requiert un traitement novateur et que les programmes des Nations Unies tels que le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population nécessitent des ressources appropriées pour répondre aux besoins actuels. UN ولاحظ مؤتمر القمة العالمي أن الديون المتعددة اﻷطراف تحتاج إلى اﻷخــذ بنهج خلاق وأن برامج اﻷمم المتحدة، مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بحاجة إلى موارد تتمشى مع الاحتياجات الراهنة.
    Il a été indiqué que les dispositions constitutionnelles, les pratiques juridiques et administratives ainsi que les décisions de justice dans le domaine de l'éducation avaient des effets considérables sur la mise en œuvre du droit à l'éducation, et que les programmes d'enseignement devraient être intégrés dans le système juridique. UN وقد أشير إلى أن الأحكام الدستورية، والممارسات القانونية والإدارية، والقرارات القضائية في مجال التعليم لها جميعاً تأثير ضخم على إنفاذ الحق في التعليم، وأن برامج التعليم ينبغي وضع أسس لها في النظم القانونية.
    Il note toutefois avec préoccupation que celle-ci n'a pas encore été officiellement traduite dans toutes les langues locales, et que les programmes et campagnes de sensibilisation ne ciblent pas les îles périphériques et les communautés isolées. UN لكن اللجنة تلاحظ بقلق أن الاتفاقية لم تترجم، حتى الآن، ترجمة رسمية إلى جميع اللغات المحلية، وأن برامج التوعية، بما في ذلك تنظيم الحملات، لم تستهدف بعد الجزر الخارجية والمجتمعات المحلية في المناطق البعيدة.
    Il relève toutefois avec préoccupation que les mesures prises par l'État partie pour favoriser la réadaptation et la réinsertion ne s'adressent qu'aux victimes de la traite et du commerce du sexe et que les programmes de protection de l'enfant en vigueur ne prennent pas suffisamment en compte les besoins des enfants victimes de la vente, de la prostitution et de la pornographie. UN إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن تدابير التعافي وإعادة الإدماج في الدولة الطرف تقتصر على ضحايا الاتجار والتجارة الجنسية، وأن برامج حماية الأطفال القائمة لا تأخذ في الاعتبار الواجب حاجات الأطفال ضحايا البيع والاستغلال في البغاء وفي المواد الإباحية.
    Des masses croissantes de données prouvent que le taux de mortalité chute nettement dans plusieurs pays pauvres, et que les programmes de santé financés par l’aide extérieure ont joué un rôle de premier plan. L’aide internationale remplit sa mission : elle sauve des vies. News-Commentary نيويورك ــ إن من ينتقدون المساعدات الخارجية مخطئون. فهناك فيض متزايد من البيانات التي تبين أن معدلات الوفاة في الكثير من البلدان الفقيرة بدأت تهبط بصورة حادة، وأن برامج الرعاية الصحية التي تدعمها المساعدات لعبت دوراً رئيسياً في هذا الصدد. إن المساعدات مثمرة حقا؛ فهي تنقذ الأرواح.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 relèvent que les politiques publiques ont encore accru la pauvreté et que les programmes de transferts monétaires conditionnels ont un impact bénéfique s'ils sont utilisés de manière transparente et consacrés aux fins pour lesquelles ils avaient été conçus. UN 46- أفادت الورقة المشتركة 4 بأن السياسات الحكومية تسببت في تفاقم الفقر وأن برامج التحويلات النقدية المشروطة ستعود بالفائدة إذا استُخدمت على نحو شفاف وللأغراض التي أنشئت لأجلها(106).
    M. Ismayilov (Azerbaïdjan) dit que sa délégation est satisfaite de constater que les chiffres concernant l'exécution des programmes se sont améliorés et que les programmes d'assistance technique ont été rationalisés et mieux ciblés de manière à refléter fidèlement les besoins de développement des États Membres. UN 1- السيد اسماعيلوف (أذربيجان) أعرب عن سروره لأن الأرقام المتعلقة بإنجاز المشاريع قد تحسنت وأن برامج المساعدة التقنية قد بُسطت وأصبحت أفضل استهدافا بغية تجسيد الاحتياجات الإنمائية للدول الأعضاء.
    Soulignant que les plans et priorités nationaux constituent le seul cadre de référence viable pour la programmation par pays des activités opérationnelles de développement dans le système des Nations Unies, et que les programmes devraient être fondés sur ces plans et priorités de développement et devraient donc être conduits par les pays, UN وإذ تؤكد أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي العملي الوحيد لبرمجة اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، على الصعيد الوطني، في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، وأن البرامج ينبغي أن تقوم على هذه الخطط واﻷولويات اﻹنمائية، مما يعني انبثاقها من منطلق وطني،
    Les participants ont noté que les cibles des OMD relatives à l'environnement étaient souvent négligées et que les programmes environnementaux étaient insuffisamment financés. UN ولاحظ المشاركون أن المقاصد البيئية المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية كثيراً ما يتم إغفالها، وأن البرامج الإنمائية تكون ضعيفة التمويل.
    88. La délégation a indiqué que le plan national d'action en faveur de l'enfance était en cours d'exécution et que les programmes socioéconomiques avaient été mis en œuvre, notamment concernant la question du travail des enfants. UN 88- وأشار الوفد إلى أن تنفيذ خطة العمل الوطنية للأطفال آخذٌ مساره وأن البرامج الاجتماعية والاقتصادية قد نفذت، بما فيها ما يتعلق بمعالجة مسألة عمالة الأطفال.
    5. Nous constatons avec inquiétude que les conséquences de la dégradation des terres et de la désertification pénalisent surtout les pays en développement et que les programmes d'action corrective se disputent de maigres ressources financières. UN 5- ونحيط علماً مع القلق بأن عواقب تردي التربة والضغوط الناجمة عن التصحر تؤثر تأثيراً أشد ما يكون على البلدان النامية وأن البرامج الرامية لمعالجة هذه الأوضاع تنازع غيرها من البرامج في سبيل الاستئثار بجانب من الموارد المالية الشحيحة.
    Toutefois, elle a indiqué que la législation concernant les enfants n'ayant pas atteint l'âge de la responsabilité pénale demeurait vague et que les programmes scolaires ou extrascolaires visant la prévention de la délinquance juvénile étaient médiocres ou inexistants. UN ورغم ذلك، أفاد بأن التشريعات المتعلقة بالأطفال دون الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية غير معرَّفة جيداً وأن البرامج المجتمعية أو المدرسية الرامية إلى منع جنوح الأحداث ضعيفة أو منعدمة(115).
    D'après l'Irlande, le Livre blanc indiquait que les sorts de tous les peuples et de tous les États étaient de plus en plus liés les uns aux autres du fait de la mondialisation, et que les programmes et projets d'Irish Aid devraient faire avancer l'exercice effectif des droits de l'homme. UN وقالت حكومة أيرلندا إن تلك الدراسة تشير إلى أن مصير جميع الشعوب والدول مترابط عن طريق عملية العولمة وأنه ينبغي لبرامج ومشاريع المعونة الأيرلندية أن تزيد من تعزيز إعمال حقوق الإنسان.
    Au sujet de la loi récemment adoptée par la province du Kwa Zulu Natal, la délégation a souligné à nouveau que les pouvoirs publics sudafricains comptaient trois échelons − national, provincial et local − et que les programmes de travail et mesures législatives adoptés à chacun de ces échelons remontaient jusqu'au Cabinet et au Parlement. UN وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت جنوب أفريقيا على علم بالتشريعات التي سُنّت حديثاً فيما يتعلق ببرنامج " كوازولو ناتال " ، تم التشديد مجدداً على أن حكومة جنوب أفريقيا تعمل على ثلاثة صُعد هي الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد المحلي وعلى أن برامج العمل والتدابير التشريعية المتخذة على تلك الأصعدة تُعرَض جميعُها على مجلس الوزراء والبرلمان.
    Au sujet des mesures d'allégement, plusieurs participants ont constaté que des ressources supplémentaires étaient nécessaires et que les programmes d'allégement de la dette ne devaient pas restreindre la marge de décision. UN 236 - وفيما يتعلق بتخفيف عبء الدين، أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة لموارد إضافية وإلى أن برامج تخفيف الدين ينبغي ألا تضيّق حيز وضع السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus