"et que plus de" - Traduction Français en Arabe

    • وأن أكثر من
        
    • وأن ما يزيد على
        
    • وأن ما يزيد عن
        
    • ويوجد ما يزيد عن
        
    • وإن أكثر من
        
    L'intervenante indique également qu'aux élections municipales de 2008, 23 femmes ont été élues maires, que le Parlement compte 19 députées et que plus de 45 % des postes de direction du pays sont occupés par des femmes. UN وأشارت أيضا إلى أنه تم انتخاب 23 امرأة رئيسة بلدية في الانتخابات البلدية لعام 2008، وأن في البرلمان 19 نائبة وأن أكثر من 45 في المائة من المناصب القيادية في البلد تشغلها النساء.
    Elle note qu'apparemment seul un tiers des entreprises compte un délégué et que plus de la moitié des délégués sont des hommes. UN ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال.
    Il ne faut pas oublier cependant que près de la moitié des importations passibles de droits en provenance des bénéficiaires ne sont pas visées par les schémas de préférences et que plus de la moitié des importations visées ne bénéficient pas d'un traitement préférentiel. UN غير أنه يجب النظر في هذا الطرح في ضوء الواقع الذي يفيد بأن نحو نصف الواردات الخاضعة للرسوم من المستفيدين ليس مشمولا بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم وأن أكثر من نصف الواردات المشمولة لا يحظى بمعاملة تفضيلية.
    Elle a également précisé qu'un grand nombre de parties prenantes avaient été consultées et que plus de 55 organisations avaient participé au processus de planification. UN وأضاف أنه تم التشاور على نطاق واسع مع أصحاب المصلحة وأن ما يزيد على 55 منظمة شاركت في عملية التخطيط.
    Le Ministère de la santé a estimé qu'environ 3 000 personnes sont mortes dans les combats et que plus de 50 % de la population de 800 000 habitants de la ville sont devenus des personnes déplacées. UN ويقدر وزير الصحة أن ما يقرب من٠٠ ٣ شخص لقوا حتفهم في القتال وأن ما يزيد عن ٥٠ في المائة من سكان المدينة البالغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ شخص تقريبا أصبحوا مشردين.
    26. Alors qu'il mène des programmes dans 144 pays et que plus de 85 % de son personnel est déployé sur le terrain, l'UNICEF est déjà, géographiquement, une organisation très largement décentralisée. UN الاتجاه نحو اللامركزية ٢٦ - تعتبر اليونيسيف وهي تنفذ برامج في ١٤٤ بلدا ويوجد ما يزيد عن ٨٥ في المائة من موظفيها في مكاتب ميدانية، منظمة لا مركزية على نطاق واسع بالفعل من حيث المكان.
    Il est estimé que des milliers de prisonniers sont détenus dans de nombreux camps de concentration à travers la Corée du Nord et que plus de 430 Sud-Coréens ont été emmenés au Nord contre leur volonté depuis la fin de la guerre de Corée. UN ومن المعتقد أن هناك آلافا من المسجونين محتجزون فــي العديــد من معسكرات الاعتقال في جميع أنحاء كوريا الشمالية وأن أكثر من ٤٣٠ شخصا من الكوريين الجنوبيين أخذوا رغما عنهم إلى الشمال منذ نهاية الحرب الكورية.
    Les renseignements recueillis par cette équipe ont confirmé qu'un massacre avait été commis à Mabango ya Talo pendant la nuit du 14 au 15 décembre, et que plus de 100 personnes avaient été tuées. UN وأكدت استنتاجات الفريق حدوث مذبحة في مابانغا ياتالو ليلة 14-15 كانون الأول/ديسمبر، وأن أكثر من 100 شخص قُتلوا.
    Elle a indiqué que les orphelinats d'État demeuraient la première forme de prise en charge des enfants délaissés et que plus de 88 % des enfants placés en orphelinat avaient été séparés de leur famille en raison de difficultés économiques. UN وأشار الوفد إلى أن ملاجئ الأيتام الحكومية هي الشكل الرئيسي لدعم الأطفال المهمَلين، وأن أكثر من 88 في المائة من أطفال الملاجئ انفصلوا عن أسرهم بسبب صعوبة الأوضاع الاقتصادية.
    Le Programme des Nations Unies pour les établissements humains estime qu'en 2050 deux tiers de la population mondiale seront des citadins et que plus de 3,5 milliards d'humains habiteront des cités insalubres, privés de logement en dur, d'électricité et d'égouts. UN وتشير تقديرات برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية إلى أن ثلثي سكان العالم سيصبحون من سكان المدن بحلول عام 2050 وأن أكثر من 3.5 مليار إنسان سيسكنون في مدن غير صحية، محرومين من المساكن الصلبة الجدران ومن الكهرباء والصرف الصحي.
    On estime que la capacité industrielle de la bande de Gaza est inutilisée à 90 % et que plus de 70 000 travailleurs ont été licenciés depuis juin dernier. UN ويقدّر أن 90 في المائة من قدرة غزة الصناعية قد شُلت وأن أكثر من 000 70 عامل قد صُرفوا منذ حزيران/يونيه.
    J'ai constaté que 70 % de la population potentiellement active de Gaza était au chômage ou ne touchait pas de salaire et que plus de 80 % de la population vivait au-dessous du seuil officiel de pauvreté. UN وخلصت إلى أن نسبة 70 في المائة من قوة العمل المحتملة في غزة عاطلة عن العمل أو لا تتلقى أجراً، وأن أكثر من 80 في المائة من السكان يعيشون دون حدّ الفقر الرسمي.
    16. Saint-Kitts-et-Nevis avait pleinement conscience de ce que les femmes continuaient à être victimes de violences domestiques, alors même qu'elles étaient nombreuses à occuper des postes élevés et que plus de 50 % des ménages avaient une femme seule à leur tête. UN 16- وتدرك سانت كيتس ونيفس أن مشكلة العنف المنزلي ضد المرأة مستمرة على الرغم من أن العديد من النساء يتبوأن مناصب عليا في المجتمع، وأن أكثر من 50 في المائة من الأسر تعيلها نساء عازبات.
    Il note que le Système de contrôle du matériel des missions a été mis en service dans 30 des 34 missions mentionnées dans l'annexe VII et que plus de 800 membres du personnel des missions ont été formés à son utilisation. UN وتلاحظ اللجنة أن نظام مراقبة الأصول الميدانية قد تم وضعه، وأنه في حالة تشغيل في البعثات الثلاثين من بين البعثات الأربع والثلاثين الواردة في المرفق السابع للتقرير، وأن أكثر من 800 موظف في البعثات قد تم تدريبهم على استخدام النظام.
    25. Le Comité note que l'article 30 de la Constitution prévoit l'enseignement gratuit pour tous les citoyens jusqu'au secondaire et que plus de 90 % des enfants âgés de 6 à 10 ans ont accès à l'enseignement primaire. UN 25- وتلاحظ اللجنة أن المادة 30 من الدستور تنص على توفير التعليم مجاناً لجميع المواطنين حتى المرحلة الثانوية وأن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و10 أعوام يحصلون على التعليم الابتدائي.
    On estime que quelque 70 % de la population habitent en milieu rural et que plus de la moitié des ménages ruraux vivent essentiellement de l'agriculture. UN 18 - ويقدر أن 70 في المائة تقريبا من السكان يسكنون في المناطق الريفية وأن أكثر من نصف جميع الأسر المعيشية الريفية يعتمد على الإنتاج الزراعي كمصدر أساسي للرزق.
    Le Conseil note avec une grande préoccupation que plus du cinquième de la population mondiale n'a pas accès à de l'eau potable et que plus de la moitié de l'humanité ne dispose pas de systèmes d'assainissement appropriés. UN " ويلاحظ المجلس بقلق شديد أن أكثر من خُمس سكان العالم لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، وأن أكثر من نصف البشرية يفتقرون إلى المرافق الصحية.
    34. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. UN 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين.
    35. La Coalition des organisations de la société civile libanaise constate que le système d'assurance maladie n'est pas efficace et que plus de la moitié de la population libanaise n'est pas assurée. UN 35- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني في لبنان إلى أن نظام الضمان الصحي غير فعّال وأن أكثر من نصف سكان لبنان لا يستفيدون من أي تأمين.
    Celui-ci a indiqué que la situation à Gaza avait continué de se détériorer, et que plus de 430 personnes avaient été tuées et 83 000 déplacées, tandis que 18 soldats et 2 civils israéliens avaient perdu la vie au cours des hostilités. UN وأشار وكيل الأمين العام إلى أن الحالة في غزة تزداد تدهورا، وأن ما يزيد على 430 شخصا قتلوا في غزة، و 000 83 شخص شُردوا، في حين قُتل 18 جنديا إسرائيليا واثنان من المدنيين الإسرائيليين.
    M. Al-Shehab (Koweït) dit que la délégation koweïtienne est heureuse de voir que, d'après le rapport du HCR, le nombre des réfugiés dans le monde a atteint son niveau le plus bas depuis plus de 25 ans et que plus de 6 millions de réfugiés ont pu rentrer dans leurs foyers. UN 63 - السيد الشهاب (الكويت): قال إن وفده يشعر بالسرور إذ يرى أنه وفقا لتقرير المفوضية انخفض عدد اللاجئين في جميع أنحاء العالم إلى أدنى مستوى له في فترة تزيد عن 25 عاما وأن ما يزيد عن 6 ملايين لاجئ قد تمكنوا من العودة إلى أوطانهم.
    26. Alors qu'il mène des programmes dans 144 pays et que plus de 85 % de son personnel est déployé sur le terrain, l'UNICEF est déjà, géographiquement, une organisation très largement décentralisée. UN الاتجاه نحو اللامركزية ٢٦ - تعتبر اليونيسيف وهي تنفذ برامج في ١٤٤ بلدا ويوجد ما يزيد عن ٨٥ في المائة من موظفيها في مكاتب ميدانية، منظمة لا مركزية على نطاق واسع بالفعل من حيث المكان.
    M. Maleki (République islamique d'Iran) dit que l'ONU continue de jouer légitimement son rôle dans le processus de décolonisation et que plus de 80 millions de personnes ont fait valoir leur droit à l'autodétermination, ce qui tend à en faire une véritable réussite. UN 39 - السيد مالكى (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الأمم المتحدة تواصل أداء دورها المشروع فى عملية إنهاء الاستعمار، وإن أكثر من 80 مليون شخص قد تمتعوا بالفعل بحقهم فى تقرير المصير، وهذا نجاح حقيقى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus