Il est également affirmé que 290 000 réfugiés vietnamiens se trouvent toujours en Chine et que plusieurs milliers d'entre eux ont exprimé le souhait de rentrer au Viet Nam. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الصين ما زالت تستضيف ٠٠٠ ٠٩٢ لاجئ فييتنامي وأن عدة آلاف منهم قد أبدوا رغبة في العودة إلى فييت نام. |
On a reconnu que l'introduction d'une budgétisation axée sur les résultats était une tâche particulièrement difficile et que plusieurs gouvernements l'avaient adoptée progressivement. | UN | وسُلم بأن تبني الميزنة القائمة على النتائج يشكل تحديا، وأن عدة حكومات قد تبنت هذا النهج تدريجيا. |
Il a été signalé que, dans ces PMA, la plupart des données pertinentes avaient été détruites et que plusieurs organismes publics qui pouvaient participer au processus de PANA n'avaient que récemment été créés ou rétablis. | UN | وذُكِر أن معظم البيانات ذات الصلة في هذه البلدان أُتلِفت وأن عدة مؤسسات حكومية ممن يمكنها المشاركة في عملية برامج العمل الوطنية للتكيف قد أُنشئت أو أُعيد إنشاؤها مؤخراً فقط. |
La Commission a relevé que les organismes jugeaient les arrêts coûteux et que plusieurs d'entre eux ne les autorisaient plus. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات ترى أن وقفات الاستراحة مكلفة وأن عددا من هذه المنظمات قد ألغت وقفات الاستراحة. |
Elle a rappelé les informations signalant que ces allégations avaient fait l'objet d'enquêtes et que plusieurs soldats avaient été traduits en justice. | UN | وذكّرت الخبيرة المستقلة بأنه قد أفيد عن إجراء تحقيقات في هذه الادعاءات وأن عددا من الجنود قد قدموا إلى المحاكمة. |
Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. | UN | ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية. |
Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. | UN | وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان. |
La Directrice exécutive a noté que des débats d'opinion avaient lieu sur ces questions et que plusieurs pays d'Afrique s'intéressaient à l'expérience ougandaise et mettaient en place des activités analogues. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أنه يجري عقد مناقشات عامة بشأن المسائل المتعلقة بختان اﻹناث، وأن عدة بلدان في أفريقيا تتمثل بتجربة أوغندا في وضع أنشطة مماثلة. |
La Directrice exécutive a noté que des débats d'opinion avaient lieu sur ces questions et que plusieurs pays d'Afrique s'intéressaient à l'expérience ougandaise et mettaient en place des activités analogues. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أنه يجري عقد مناقشات عامة بشأن المسائل المتعلقة بختان اﻹناث، وأن عدة بلدان في أفريقيا تتمثل بتجربة أوغندا في وضع أنشطة مماثلة. |
Elle a également noté que plus de 30 plaintes pour harcèlement sexuel avaient été soumises aux inspecteurs du travail depuis 2009 et que plusieurs cas de harcèlement sexuel avaient fait l'objet de décisions par les divisions du travail des tribunaux de district et des tribunaux régionaux. | UN | ولاحظت أيضا أن ما يزيد عن 30 من شكاوى التحرش الجنسي قدمت إلى مفتشي العمل منذ عام 2009، وأن عدة قضايا تتعلق بالتحرش الجنسي عالجتها شعب العمل التابعة لمحاكم المقاطعات والمحاكم الإقليمية. |
Il s'inquiétait en particulier d'informations selon lesquelles des membres des forces de sécurité auraient tiré des balles réelles, parfois dans la foule, et que plusieurs personnes auraient été rouées de coups. | UN | وأعرب عن القلق بوجه خاص بشأن البلاغات التي تفيد بأن أفراد من قوات الأمن أطلقوا الذخيرة الحية، على الجمهور مباشرة في بعض الحالات، وأن عدة أشخاص تعرضوا للضرب المبرح. |
Il va de soi que nous sommes très heureux de constater que 95 États ont déjà signé la Convention sur les armes à sousmunitions et que plusieurs autres ont déclaré leur intention de la signer dans un proche avenir. | UN | ويسعدنا كثيراً بطبيعة الحال أن نلاحظ أن 95 دولة وقعت فعلاً على الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية، وأن عدة دول أخرى أعلنت عن أنها تعتزم توقيعها في المستقبل القريب. |
La délégation a précisé que les communautés avaient un droit de veto sur les activités d'exploitation minière à petite et moyenne échelle et que plusieurs communautés étaient concernées. | UN | وبيّن الوفد أن المجتمعات المحلية تتمتع بسلطة النقض فيما يتعلق بأنشطة التعدين الصغيرة والمتوسطة النطاق، وأن عدة مجتمعات محلية قد استخدمت هذه السلطة. |
Toutefois, les membres du Conseil ont noté que le processus de paix n’était pas encore devenu irréversible et que plusieurs problèmes ardus subsistaient aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska. | UN | بيد أن أعضاء المجلس لاحظوا أن عملية السلم لم تُصبح بعد بدون رجعة وأن عددا من المشاكل الحيوية لا يزال قائما في كل من الاتحاد وجمهورية سربسكا. |
Elle a également rappelé que huit des dix États membres de l'ASEAN avaient adopté une législation relative à la violence familiale et que plusieurs avaient élaboré des plans d'action nationaux aux fins de son application. | UN | وأشارت أيضا إلى أن ثماني دول أعضاء من الدول الأعضاء العشر في الرابطة اعتمدت تشريعات بشأن العنف المنـزلي، وأن عددا من هذه الدول ذاتها استحدث خطط عمل وطنية لتنفيذ هذه التشريعات. |
Avant que l'Assemblée générale se prononce sur ce projet révisé, je voudrais qu'il soit pris acte de ce que nombre de pays sont, comme le mien, vivement préoccupés par le fait qu'en raison des progrès de la technique, les mines et autres engins explosifs sont de plus en plus impossibles ou difficiles à détecter et que plusieurs mines sont équipées de dispositifs qu'on ne peut désamorcer manuellement. | UN | وقبل أن تبت الجمعية العامة في هذا المشروع المنقح، أود أن أعلن رسميا أن الكثير من البلدان، مثل بلادي، تشعر بقلق عميق إزاء حقيقة أن اﻷلغام واﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى تصبح مع تطور التكنولوجيا غير قابلة للكشف أو يصعب كشفها، وأن عددا من اﻷلغام أصبح مجهزا بتقنيات مضادة لمحاولات التخلص منها. |
Cette question de l'égalité de rémunération préoccupait beaucoup le Conseil pour l'égalité. Les représentantes de la Finlande ayant indiqué que la réévaluation des emplois devrait aider à résoudre le problème et que plusieurs organismes spécialistes du marché du travail avaient entrepris des travaux de redéfinition en ce sens, il a été demandé que le rapport suivant apporte un complément d'information à ce sujet. | UN | وعند السؤال عن آثار عمليات إعادة تقييم الوظائف، ذكر أنه من المنتظر أن تساعد على التوصل إلى حل للمشكلة وأن عددا من منظمات سوق العمالة يضطلع بعدة مشاريع من هذا النوع في الوقت الحالي. وطلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن هذا الموضوع في التقرير القادم. |
Il regrette que les lacunes de certaines des lois en vigueur aient entravé les efforts déployés par le gouvernement pour restructurer le système juridique et assurer une meilleure application du Pacte et que plusieurs des principes énoncés dans la Constitution de 1992 n'aient pas encore été mis en application par le biais des mesures législatives voulues. | UN | وتأسف إذ ان جهود الحكومة في إعادة تنظيم هيكل النظام القانوني وسعيها إلى تنفيذ العهد بشكل أفضل أعاقتها الثغرات في بعض التشريعات القائمة، وأن عددا من المبادئ المنصوص عليها في دستور عام ٢٩٩١ لم يتم تنفيذها بعد بما يناظرها من قوانين. |
Quelques jours plus tard, une amie de la famille est allée à leur domicile et a découvert que leur maison avait été saccagée et que plusieurs policiers étaient sur les lieux. | UN | وبعد أيام قليلة، اكتشفت إحدى صديقات الأسرة خلال زيارتها إلى المنزل العائلي أن البيت تعرض للنهب وأن العديد من أفراد الشرطة كانوا موجودين في عين المكان. |
Étant donné qu'il y a des flux d'entrée et de sortie d'étrangers dans tous les pays et que plusieurs pays sont aussi des pays de transit, tous les pays devraient mettre en place une réglementation pour gérer les flux migratoires. | UN | 120- ونظرا لأن معظم البلدان تشهد تدفقات إلى الداخل وإلى الخارج من الأجانب وأن العديد منها هي أيضا بلدان للعبور فيتعين عليها جميعا أن تضع أطر عمل تنظيمية ملائمة لإدارة الهجرة. |
33. L'expert indépendant a également été informé que les FNL s'étaient scindées et que plusieurs combattants avaient quitté le mouvement pour se rendre au centre de démobilisation dans la province de Bujumbura Rural. | UN | 33- وأُبلِغ الخبير المستقل أيضاً أن قوات التحرير الوطنية انقسمت وأن العديد من المقاتلين تركوا الحركة والتحقوا بمركز التسريح في بوجمبورا رورال. |
Le Pakistan a aussi noté que le dynamisme du développement économique avait attiré de nombreux travailleurs étrangers et que plusieurs mesures législatives et administratives avaient été prises pour améliorer leurs conditions de vie et de travail. | UN | كما أشارت إلى أن الوتيرة السريعة للتنمية الاقتصادية قد اجتذبت عدداً كبيراً من العمال الأجانب وأن عدداً من التدابير القانونية والإدارية قد اعتُمدت لتحسين معيشة هؤلاء العمال وظروف عملهم. |