"et que tous les" - Traduction Français en Arabe

    • وأن جميع
        
    • وأنه ينبغي لجميع
        
    • وبأن جميع
        
    • وأن على جميع
        
    • واحتجاز جميع
        
    • وتقديم جميع
        
    • وأنه يتعين على جميع
        
    • وأن كافة
        
    • وأن لجميع
        
    • وأن أي
        
    • وإن جميع
        
    • الحقيقية من جميع
        
    • وأن تتمكن كافة
        
    • وأن تصدق جميع
        
    • وأن تكون جميع
        
    Il affirme qu'il a été contraint de reconnaître sa culpabilité et que tous les juges ayant été saisis de son affaire étaient de parti pris. UN ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه.
    On a aussi rappelé qu'un foyer pour femmes battues avait été créé et que tous les cas de violence signalés faisaient l'objet d'une enquête. UN وذُكِّر أيضاً بأن مأوى قد أنشئ للنساء المضروبات وأن جميع الإبلاغات عن الإساءة يُحقَّق فيها.
    Elle a constaté que l'État partie était bien préparé pour la visite et que tous les interlocuteurs étaient parfaitement au courant des faits et de l'état d'avancement du dossier. UN وخلصت البعثة إلى أن الدولة الطرف كانت مستعدة جيدا للزيارة وأن جميع من تحدثت إليهم البعثة كانوا على اطلاع كامل على وقائع القضية وعلى الحالة التي آلت إليها.
    Il a été jugé que les enfants devaient jouer un rôle dans l'application du texte final et le processus de suivi, et que tous les acteurs concernés devaient contribuer à la réalisation des objectifs fixés. UN 218 - وكان الرأي السائد هو أنه ينبغي أن يكون للأطفال دور في تنفيذ عملية المتابعة، وأنه ينبغي لجميع أصحاب المصلحة أن يُسهموا في تحقيق الأهداف.
    Dans sa Charte des droits civils, il est bien indiqué que la dignité de l'humain est inviolable et que tous les hommes sont égaux devant la loi. UN وينص ميثاق الحقوق بوضوح تام على أن الكرامة الإنسانية غير قابلة للانتهاك، وأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون.
    Elle a soutenu que son siège au Koweït avait été pillé pendant l'invasion iraquienne et que tous les documents et les dossiers étaient perdus ou détruits. UN وقد ذكرت بأن مقر عملها في الكويت قد نُهب أثناء غزو العراق وأن جميع المستندات والسجلات قد فقدت أو أُتلفت.
    L'Iraq affirme que ce paiement constitue un don et que tous les Koweïtiens qui ont quitté leur pays après l'invasion ont présenté eux-mêmes des réclamations. UN ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة.
    L'Ordonnance de 1961 sur le mariage stipule que les mariages ne peuvent être accomplis en l'absence d'un fonctionnaire chargé des mariages et que tous les mariages doivent être enregistrés. UN ويقضي قانون الزواج لعام 1961 أن الزواج باطل إذا تم في غياب مسؤول زواج وأن جميع حالات الزواج يجب تسجيلها.
    La Conférence a confirmé que les droits de la femme sont des droits fondamentaux de la personne humaine et que tous les droits de l'homme s'appliquent aux femmes. UN وقد أكد المؤتمر أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان وأن جميع حقوق اﻹنسان تخص المرأة.
    Ce rapport donne l'impression que le Gabon ne connaît aucune difficulté et que tous les droits sont pleinement réalisés. UN فهذا التقرير يعطي انطباعاً بأن غابون لا تلاقي أية صعوبة وأن جميع الحقوق تُعمل إعمالاً كاملاً.
    Le représentant du Myanmar a annoncé que le processus de ratification progressait et que tous les ministères concernés au sein du Gouvernement étaient en train d'examiner l'instrument. UN وأعلن ممثل ميانمار أن عملية التصديق تمضي قدماً وأن جميع الوزارات المعنية في الحكومة تقوم باستعراض الصك.
    Il a également fait observer qu'il se considérait et fonctionnait aussi comme une institution intervenant en cas de plainte et qu'il avait donc un rôle réactif, et que tous les fonctionnaires étaient des juristes. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    Il a été indiqué au Comité que toutes les procédures de mise en accusation seraient achevées avant fin 2009 et que tous les procès auraient alors démarré. UN وأبلغت اللجنة بأن جميع الإجراءات السابقة للمحاكمة سوف تكتمل، وأن جميع المحاكمات الابتدائية ستبدأ قبل نهاية عام 2009.
    Il pense comme elle que chacun doit pouvoir vivre dans la dignité et ne pas connaître la faim, la violence ni la discrimination et que tous les droits de l'homme ont valeur universelle, y compris le droit au développement. UN وقال إنه يشاركها الرأي في أنه ينبغي أن يتاح للجميع العيش بكرامة، وألاّ يتعرض أي فرد للجوع أو العنف أو التمييز، وأن جميع حقوق الإنسان ذات قيمة عالمية بما فيها الحق في التنمية.
    Plusieurs délégations ont déclaré que les États devaient être encouragés à promulguer et faire respecter la législation nationale pour une application effective de ces conventions et que tous les États devraient examiner leur législation nationale et leur pratique pour s'assurer qu'elles reflètent pleinement les droits et devoirs inscrits dans ces deux conventions. UN 324 - وقال عدد من الوفود إنه ينبغي تشجيع الدول على سن وإنفاذ تشريعات وطنية للتنفيذ والإنفاذ الفعال لهذه الاتفاقيات، وأنه ينبغي لجميع الدول أن تستعرض تشريعاتها وممارساتها للتحقق من أنها تعكس بصورة كاملة الحقوق والوجبات المدرجة في هذه الاتفاقيات.
    Il a aussi été indiqué que l'on avait considérablement avancé dans l'établissement du Supplément no 15 et que tous les chapitres restants seraient affichés en ligne au second semestre de 2010. UN وأُفيد أيضا بأن تقدما كبيرا قد أُحرز بشأن الملحق الخامس عشر، وبأن جميع الفصول المتبقية ستكون متاحة على شبكة الإنترنت قبيل النصف الثاني من عام 2010.
    Pour évaluer la situation présente, il part du fait que le système d'inspections de l'AIEA constitue la base de l'observation de toutes les dispositions du Traité et que tous les Etats parties doivent autoriser l'inspection de leur territoire. UN وتقييمها للوضع الراهن نابع من أن نظام الوكالة في عمليات التفتيش هو اﻷساس الذي يكفل التقيد بكافة أحكام المعاهدة، وأن على جميع الدول المشتركة فيها أن تسمح بأعمال التفتيش في أرضها.
    Lorsque les participants sont montés dans le bus pour se rendre à Voroni et à Kopti, le chef adjoint du Département des affaires intérieures du district de Vitebsk est monté lui aussi et a annoncé qu'il dispersait le rassemblement et que tous les passagers du bus étaient en état d'arrestation parce qu'ils avaient participé à une manifestation de masse non autorisée. UN وعندما صعد المشاركون إلى الحافلة ليتجهوا إلى قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مرخص له.
    J'exhorte également le Gouvernement à veiller à ce que des enquêtes sérieuses et impartiales soient menées concernant toutes les exactions et tous les actes de violence, et que tous les auteurs, quelle que soit leur appartenance politique ou leur bord, soient traduits en justice. UN وأهيب أيضا بالحكومة أن تكفل إجراء تحقيقات جادة ونزيهة في جميع حالات الإيذاء والعنف، وتقديم جميع الجناة إلى العدالة، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية أو ولائهم لهذا المعسكر أو ذاك.
    L'un des aspects les plus importants de la feuille de route de Bali tient au constat qu'aucun pays ne peut s'attaquer seul, et avec efficacité, aux changements climatiques, et que tous les pays qui le peuvent doivent agir ensemble. UN وأحد العناصر الهامة لخارطة طريق بالي أنها تقر بأنه ما من بلد بمفرده بوسعه أن يتناول بفعالية مسألة تغير المناخ وأنه يتعين على جميع البلدان القادرة أن تفعل ذلك.
    J'ai le plaisir d'informer le Conseil qu'elle a indiqué que les parties étaient très attachées à l'Accord de paix, et que tous les Libériens qu'elle avait rencontrés s'étaient déclarés désireux de voir les hostilités prendre fin et une paix durable s'instaurer. UN ويسعدني أن أبلغ المجلس بأن البعثة قد أفادت بوجود التزام قوي من قبل اﻷطراف باتفاق السلم، وأن كافة الليبريين الذين التقت بهم قد أعربوا عن الرغبة في إنهاء اﻷعمال العدائية وإقرار سلم دائم.
    Il en découle que toute discrimination à l'encontre d'un salarié est interdite et que tous les salariés bénéficient de possibilités égales de promotion, sans aucune autre considération que le temps de service dans l'entreprise et les qualifications. UN وينتج من ذلك أن أي تمييز ضد العامل يكون محظوراً وأن لجميع العمال فرصاً متساوية في الترقي بدون مراعاة أي اعتبار آخر غير مدة الخدمة والمؤهلات.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé que le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations constituait l'une des plus graves menaces pour la paix et la sécurité internationales et que tous les actes de terrorisme étaient des actes criminels et injustifiables quel que soit leur motif. UN وأكد أعضاء مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بكافة أشكاله ومظاهره يشكل أحد أفدح الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بصرف النظر عن دوافعه.
    Le représentant de l'Azerbaïdjan a déclaré que l'UNICEF, le PNUD et le FNUAP n'étaient pas des organes subsidiaires de l'OSCE et que tous les organismes des Nations Unies devaient employer les termes approuvés par le Conseil de sécurité. UN 126 - وقال ممثل أذربيجان إن اليونيسيف، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ليست أجهزة فرعية تابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وإن جميع وكالات الأمم المتحدة ملزمة باستعمال الصياغات التي يوافق عليها مجلس الأمن.
    3. Réaffirme sa volonté de continuer à faire tout ce qu'il faudra pour que le colonialisme soit éliminé complètement et rapidement et que tous les États observent scrupuleusement les dispositions pertinentes de la Charte, de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux et de la Déclaration universelle des droits de l'homme; UN 3 - تؤكد من جديد تصميمها على مواصلة اتخاذ جميع الخطوات اللازمة من أجــل القضــاء الكامــل والسريع على الاستعمار وكفالة المراعاة الحقيقية من جميع الدول لأحكام الميثاق ذات الصلة وإعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛
    Il importait de faire en sorte que ce soit un processus ouvert à tous et que tous les pays puissent participer à l'élaboration des politiques mondiales. UN ومن المهم ضمان أن تكون هذه العملية شاملة وأن تتمكن كافة البلدان من المشاركة في رسم السياسات على الصعيد العالمي.
    Il est de la plus haute importance que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur et que tous les États qui ne l'ont pas encore fait le ratifient sans plus tarder. UN ومن الأهمية بمكان أن تدخل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ وأن تصدق جميع الدول التي لم تصدق على المعاهدة بعد بدون تأخير.
    Il est impératif que les opérations de maintien de la paix des Nations Unies soient exécutées seulement avec l'assentiment et la coopération bienveillante des parties intéressées et que tous les aspects de ces opérations soient strictement conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ومن الضروري أن تنفذ عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة اﻷطراف المعنية وتعاونها الطوعي، وأن تكون جميع جوانب هذه العمليات متماشية بدقة مع مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus