Mais, comme les autres citoyens burundais, les membres de ces partis politiques sont soumis aux lois et règlements en vigueur. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
Le Bangladesh estime que le strict respect et la bonne application des lois et règlements en vigueur dans le pays suffisent à empêcher la commission d'actes de terrorisme et de réprimer les actes terroristes ou d'amener les auteurs de ces actes devant la justice. | UN | يُرتأى أن الامتثال التام والإنفاذ السليم للقوانين والأنظمة القائمة في بنغلاديش كافٍ للحيلولة دون ارتكاب أعمال الإرهاب ولقمع الأعمال الإرهابية أو تقديم مرتكبي تلك الأعمال للمحاكمة. |
Toute personne a le droit d'exprimer et de diffuser ses opinions dans le cadre des lois et règlements en vigueur. | UN | ويحق لأي شخص الإعراب عن آرائه ونشرها في إطار القوانين والأنظمة المعمول بها. |
C'est le caractère même des lois et règlements en vigueur en Mauritanie et toujours remis à jour pour plus d'efficacité. | UN | فتلك بالتحديد هي طبيعة القوانين والأنظمة النافذة في موريتانيا، والتي يجري دائما تحديثها توخّيا للمزيد من الفعالية. |
Et ils devraient veiller à ce que les lois et règlements en vigueur soient appliqués de façon équitable. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل تنفيذ القوانين واللوائح القائمة تنفيذاً منصفاً. |
Les lois et règlements en vigueur sont un acquis appréciable dans l'ascension de la femme à la dignité et à l'égalité sociale. | UN | وتشكل القوانين واللوائح السارية عنصراً هاماً في صعود المرأة إلى الكرامة والمساواة الاجتماعية. |
Des mesures pratiques ont été adoptées pour veiller à ce que les citoyens soient bien sensibilisés à leurs obligations à cet égard et respectent les lois et règlements en vigueur. | UN | واتُخذت تدابير عملية من أجل كفالة إلمام المواطنين بالتزاماتهم في هذا الصدد وتقيُّدهم بالقوانين والأنظمة ذات الصلة. |
En effet, tout étranger résidant au Cameroun a l'obligation de respecter les lois et règlements en vigueur et d'observer un devoir de réserve. | UN | وبالفعل يتعين على كل شخص أجنبي يقيم في الكاميرون احترام القوانين والنظم السارية والالتزام بواجب التحفظ. |
Il faudrait donc revoir les règles et règlements en vigueur pour accompagner les réformes. | UN | ولذلك، ينبغي تنقيح الأنظمة والقواعد القائمة لتيسير الإصلاحات. |
Les fondements sur lesquels repose cette politique n'ont pas été modifiés non plus, comme l'illustrent les lois et règlements en vigueur énumérés ci-dessous. | UN | كما أنه لم يطرأ أي تغيير على أسس تلك السياسة. وهذا ما تقيم الدليل عليه القوانين والأنظمة السارية المشار إليها أدناه: |
L'Arabie saoudite a souligné qu'il s'agissait donc d'agissements contraires à l'ordre public, exposant la vie des autres et violant l'ensemble des lois et règlements en vigueur. | UN | وأكدت المملكة العربية السعودية على أن الأمر كان يتعلق إذاً بتصرفات تخالف النظام العام، وتعرض حياة الآخرين للخطر وتشكل انتهاكاً لمجموع القوانين والأنظمة السارية. |
Mieux, au regard des lois et règlements en vigueur au Sénégal, l'accès aux postes ne souffre d'aucune discrimination empêchant les femmes d'y participer. | UN | وبالاحتكام إلى القوانين والأنظمة السارية في السنغال، لا يـُمَارَس فيما يخص الوصول إلى المناصب أي تمييز يحول دون مشاركة المرأة فيها. |
D'autres recommandations n'ont pas été acceptées parce qu'elles nécessitent un examen attentif sur le plan des politiques, étant donné qu'elles pourraient entraîner des modifications à des lois et règlements en vigueur ou avoir des incidences en matière de sécurité. | UN | وهناك توصيات أخرى لم نقبلها لكونها تحتاج إلى مزيد من النظر فيها بتأنٍ على مستوى السياسة العامة لأنها قد تنطوي على إدخال تغييرات على القوانين والأنظمة القائمة أو لأن لها تبعات أمنية. |
Le Comité a recommandé au BSCI d'appeler l'attention des divers secrétariats sur l'importance capitale de procéder à l'étude d'impact et à l'évaluation exhaustive de leurs programmes conformément aux règles et règlements en vigueur. | UN | 44 - وأوصت اللجنة بأن يوجه المكتب انتباه شتى الأمانات إلى ضرورة تقييم الأثر وإجراء تقييمات متعمقة لبرامجها وفقا للقواعد والأنظمة القائمة. |
La représentante de CONGO a indiqué dans sa conclusion que si l'organisation n'était pas en mesure de faire le gendarme au sein de la communauté des ONG, elle pouvait par contre contribuer à lui faire prendre davantage conscience des règles et règlements en vigueur. | UN | وأنهت كلامها قائلة إن المؤتمر لا يستطيع أن يقوم بدور الشرطي في أوساط المنظمات غير الحكومية، ولكنه يستطيع المساعدة في زيادة التوعية بمختلف القواعد والأنظمة المعمول بها. |
Ces comités apportent par conséquent un important contrôle extérieur des activités d'achat propre à promouvoir la transparence, l'application du principe de responsabilité et le respect des règles et règlements en vigueur. | UN | ولذلك، فإن هذه اللجان تقوم بتدقيق خارجي مهم لإجراءات الشراء بغرض تعزيز الشفافية والمساءلة والتقيد بالقواعد والأنظمة المعمول بها. |
La direction des affaires sociales et du travail de la préfecture concernée surveille en permanence les fonds ainsi reçus par toute association et les dépenses correspondantes afin que le mécanisme opérationnel utilisé soit conforme aux lois et règlements en vigueur. | UN | كما تقوم مديرية الشؤون الاجتماعية والعمل في المحافظة المعنية بمتابعة ما يدخل من أموال إلى كل جمعية وما يصرف بحيث تكون آلية العمل منسجمة مع القوانين والأنظمة النافذة. |
- Accepter les dons et donations conformément aux lois et règlements en vigueur. | UN | - قبول الهبات والتبرعات وفق القوانين والأنظمة النافذة. |
Les opérations étaient susceptibles de nombreuses améliorations dans le contexte des règles et règlements en vigueur qu’il n’était pas par conséquent nécessaire de modifier. | UN | ويمكن إنجاز تحسينات كثيرة في العمليات مع وجود القواعد واللوائح القائمة التي ليست كلها في حاجة الى تغيير. |
Liberté d'exercice du droit de manifester mais dans le respect des lois et règlements en vigueur | UN | حرية ممارسة الحق في تنظيم المظاهرات لكن في إطار احترام القوانين واللوائح السارية. |
Le Comité souhaiterait recevoir des copies des lois et règlements en vigueur à cet effet. | UN | وسيكون من دواعي امتنان اللجنة أن تزودها كوبا بنسخ من القوانين والأنظمة ذات الصلة بهذا المجال. |
Le bienêtre des enfants qui ont commis un délit ou une infraction passible d'une peine prévue dans les lois et règlements en vigueur est protégé par une disposition en vertu de laquelle ils ne doivent pas être retirés à leurs parents ou à la personne qui s'en occupe. | UN | كما أن رعاية الطفل الذي يرتكب إحدى الجرائم أو المخالفات المقررة في القوانين والنظم السارية مكفولة، إذ لا يجوز نزعه من والديه أو من له الحق في رعايته. |
L’équipe a également conclu qu’il n’y avait pas eu d’incidences sur les pratiques et procédures budgétaires et que les pouvoirs délégués avaient été utilisés conformément aux règles et règlements en vigueur et aux politiques et procédures générales. | UN | وخلص الفريق أيضا إلى أنه لم يكن هناك أي أثر على الممارسات واﻹجراءات المتصلة بالميزانية، وأن السلطة المفوضة قد مورست وفقا لﻷنظمة والقواعد القائمة والسياسات واﻹجراءات عموما. |
i) L'Administration des douanes de la République islamique d'Iran applique les lois et règlements en vigueur relatifs aux exportations et aux importations conformément au Code des exportations et des importations et au tarif douanier qui y est joint. | UN | ' 1` تطبق إدارة الجمارك في جمهورية إيران الإسلامية قوانين الدولة ولوائحها المتعلقة بالتصدير والاستيراد وذلك بما يتفق ومدونة لوائح التصدير والاستيراد وجدول التعريفات المرفق بها. |
Article 49: < < Tous les citoyens ont le droit à l'éducation et l'État s'emploie à assurer l'enseignement général obligatoire et gratuit, conformément aux lois et règlements en vigueur. > > ; | UN | المادة 49: " التعليم حق لكل مواطن وتسعى الدولة لتحقيق إلزامية ومجانية التعليم العام، وفقاً للنظم والقوانين المعمول بها في الدولة " . |
Les zones de recoupement avec les pratiques, procédures, politiques, règles et règlements en vigueur ont été recensées. | UN | وقد تم تحديد المجالات التي يتلاقى فيها تصميم " أوموجا " مع الممارسات والإجراءات والسياسات والقواعد واللوائح التنظيمية القائمة. |
Le Gouvernement a répondu que la Constitution garantit la liberté de conscience et que, si l'ordonnance ellemême précise que la religion d'État est l'Islam, le libre exercice du culte est garanti pour autant que soient respectés les lois et règlements en vigueur, l'ordre public et les droits et libertés fondamentaux des tiers. | UN | وذكرت الحكومة أن حرية المعتقد مكفولة بالدستور وأنه إذا كان الأمر ذاته ينص على أن دين الدولة هو الإسلام، فإن حرية ممارسة الديانات مكفولة ما دامت القوانين واللوائح السائدة والنظام العام والحقوق والحريات الأساسية تلقى احتراماً(81). |
L'autorisation accordée aux réfugiés de pratiquer leur religion et de travailler pour leur propre compte, dans le respect des lois et règlements en vigueur. | UN | السماح للاجئين بممارسة شعائرهم الدينية وحق العمل لحسابهم وذلك بما لا يتنافى مع القوانين واللوائح المعمول بها. |
Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. | UN | وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية. |