"et réaliste" - Traduction Français en Arabe

    • وواقعية
        
    • وواقعي
        
    • والواقعية
        
    • والواقعي
        
    • وواقعيا
        
    • واقعي
        
    • وواقعياً
        
    • وعملي
        
    • وقابلا للتنفيذ
        
    • وأكثرها واقعية
        
    • وممكنة
        
    • وقابلة للتحقيق
        
    L'objectif devrait être d'arriver à un résultat à la fois pratique et réaliste. UN وينبغي أن يكون التوصل إلى نتيجة عملية وواقعية في الوقت نفسه هو الهدف.
    Dans ce processus, il est important d'agir de façon progressive et réaliste. UN ومـــن المهــم، فــي هــذه العملية، أن نتصرف بطريقة تدريجية وواقعية.
    Cela devrait aider l'équipe spéciale à réaliser une évaluation globale et réaliste de la situation du peuple palestinien. UN ومن شأن هذا أن يساعد فرقة العمل على التوصل إلى تقييم شامل وواقعي لحالة الشعب الفلسطيني.
    Un tel projet, déjà contenu dans les Treize étapes de 2000, correspond, à notre avis, à ce type d'approche pragmatique et réaliste. UN ونرى أن مشروع القرار، الذي أشير إليه في الخطوات الثلاث عشرة لعام 2000، يتسق مع اتخاذ نهج عملي وواقعي.
    La France espère désormais que la communauté internationale rejoindra l'Union européenne pour soutenir et réaliser ce plan d'action concret et réaliste. UN وتأمل فرنسا من الآن فصاعدا أن ينضم المجتمع الدولي إلى الاتحاد الأوروبي في دعم وتنفيذ خطة العمل المحددة والواقعية هذه.
    La conclusion d'un traité de paix est la seule façon raisonnable et réaliste de parvenir à la dénucléarisation effective de la péninsule coréenne. UN فإبرام معاهدة سلام هو السبيل المعقول والواقعي الوحيد لنجاح عملية جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    Il lui faut modifier son règlement et adopter une nouvelle approche pragmatique et réaliste pour progresser sur la voie de mesures concrètes de désarmement nucléaire. UN بل يجب أن يصلح إجراءاته ويعتمد نهجا عمليا وواقعيا جديدا لكي يمكن إحراز تقدم في تدابير محددة لنزع السلاح النووي.
    Ils ont fait valoir que le mandat de l'Envoyé spécial offrait une base solide et réaliste pour la réconciliation entre les différents groupes tadjiks. UN وأكدوا أن الولاية المنوطة بالمبعوث الخاص توفر أسسا جيدة وواقعية للمصالحة الوطنية بين شتى الفئات الطاجيكية.
    Un élargissement mesuré et réaliste de la composition du Conseil serait approprié. UN ومن المستصوب زيادة عضوية المجلس بطريقة محسوبة وواقعية.
    C'est pourquoi nous avons élaboré un Programme d'action cohérent et réaliste à la hauteur de leurs espérances bien légitimes. UN ولهذا، أعددنا خطة عمل متسقة وواقعية تتمشى مع آمالها المشروعة.
    La France propose que ces axes de progrès constituent le fondement d'un plan d'action concret et réaliste que la Conférence d'examen devrait adopter à l'issue de ses travaux. UN وتقترح فرنسا أن تشكل ركائز التقدم هذه أساسا لخطة عمل ملموسة وواقعية ينبغي أن يعتمدها مؤتمر الاستعراض في ختام أعماله.
    La France propose que ces axes de progrès constituent le fondement d'un plan d'action concret et réaliste que la Conférence d'examen devrait adopter à l'issue de ses travaux. UN وتقترح فرنسا أن تشكل ركائز التقدم هذه أساسا لخطة عمل ملموسة وواقعية ينبغي أن يعتمدها مؤتمر الاستعراض في ختام أعماله.
    :: Nécessité de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire en y associant tous les États de manière équitable et réaliste UN :: ضرورة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي عن طريق إشراك جميع الدول بصورة عادلة وواقعية
    La réalisation de cet objectif exige une approche graduelle et réaliste. UN وسيحتاج تحقيق هذا الهدف إلى اتباع نهج تدريبي وواقعي.
    La réalisation de cet objectif exige une approche graduelle et réaliste. UN وسيحتاج تحقيق هذا الهدف إلى اتباع نهج تدريبي وواقعي.
    La proposition de 2007 était solide sur le plan juridique et réaliste sur le plan politique. UN فالمقترح المقدم في عام 2007 سليم من الناحية القانونية وواقعي من الناحية السياسية.
    Ils doivent, dans le cadre d'un portrait global et réaliste, distinguer les situations d'urgence par ordre de priorité. UN ويجب أن تحدد ولاياتها بوضوح في إطار عالمـي وواقعي.
    L'ensemble du processus devait donc être évalué de manière pragmatique et réaliste. UN ويجب تبعاً لذلك تقييم العملية برمتها مع التحلي بروح من البراغماتية والواقعية.
    La conclusion d'un traité de paix est la seule façon raisonnable et réaliste de progresser vers une dénucléarisation de la péninsule. UN ولا سبيل إلى نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة إلا بإبرام معاهدة سلام، كونها السبيل المقبول والواقعي.
    Les expériences décrites devaient, espérait-on, donner un tour pragmatique et réaliste aux délibérations de la Conférence. UN وكان من المتوقع أن تعطي الخبرات الوارد ذكرها في التقارير طابعا عمليا وواقعيا لمداولات المؤتمر واعلاناته.
    Il en résulterait sans doute un programme clair et réaliste de protection de l'environ-nement. UN ومما لا شك فيه أن النتيجة ستكون وضع برنامج واقعي واضح لحماية بيئتنا.
    Nous appuyons les propositions faites récemment par les Chypriotes turcs, qui offrent une base solide et réaliste pour un règlement. UN ونؤيد المقترحات التي قدمها مؤخراً القبارصة الأتراك، والتي توفر أساساً سليماً وواقعياً للتسوية.
    L'intervenant espère qu'il sera possible de trouver une solution consensuelle et réaliste lors des consultations officieuses. UN وأعرب عن أمله في إيجاد حل مناسب وعملي خلال المشاورات غير الرسمية.
    iv) DE S'ASSURER que l'ordre du jour pour des négociations plus amples soit concis, équilibré et réaliste, en tenant compte des ressources limitées d'un grand nombre de pays en développement surtout les moins avancés; UN (د) ضمان استمرار جدول أعمال المفاوضات القادمة هادفاً ومتوازنا وقابلا للتنفيذ ، مع الأخذ في الحسبان محدودية موارد العديد من البلدان النامية وخاصة منه البلدان الأقل نمواً.
    Pour obtenir une estimation aussi précise et réaliste que possible des incidences financières des modifications du classement des postes, tous les calculs ont été faits en fonction du coût effectif de chaque poste plutôt que sur la base de coûts standard. UN ولتقديم أدق صورة وأكثرها واقعية عن التغييرات المقترحة، تستند جميع الحسابات إلى بيانات كل وظيفة على حدة عوضاًَ عن متوسط التكاليف المفترض العالمي الموحد.
    C'est là une étape essentielle et réaliste à laquelle tous les États représentés ici peuvent participer. UN وهذه خطوة ضرورية وممكنة باستطاعة جميع الدول الحاضرة في هذه القاعة أن تساهم فيها.
    Elles doivent bénéficier d'un appui politique et disposer de ressources humaines, financières et logistiques suffisantes et se fonder sur un mandat clairement défini et réaliste. UN وذكر أنه ينبغي أن يتوافر لهذه العمليات التأييد السياسي والموارد البشرية والمالية والسوقية الكافية وأن تكون هناك ولاية محددة تحديداً واضحاً وقابلة للتحقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus