Tous ces objectifs peuvent être atteints grâce à une planification urbaine et régionale participative fondée sur l'information. | UN | وهذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق جميعها إلا بالتخطيط الحضري والإقليمي التشاركي المستند إلى المعلومات. |
Je voudrais enfin évoquer la dimension mondiale et régionale du dialogue interculturel et interreligieux. | UN | وتتعلق النقطة الأخيرة بالبعد العالمي والإقليمي للحوار والتعاون بين الثقافات والأديان. |
Leur présence a renforcé la médiation et a symbolisé la solidarité africaine et régionale face à ce difficile problème. | UN | فقد عزز وجودهم من الوساطة وكان تمثيلاً للتضامن الأفريقي والإقليمي في حل هذه المشكلة الصعبة. |
Cette stratégie a entraîné une couverture accrue des rapports concernés par la presse internationale et régionale. | UN | وأسفرت هذه المبادرة عن زيادة تغطية هذه التقارير في وسائط الإعلام الدولية والإقليمية. |
Quelques exemples d'assistance nationale et régionale du système des Nations Unies à des démocraties nouvelles ou rétablies | UN | أمثلة مختارة من المساعدة القطرية والإقليمية المقدمة من منظومة الأمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة |
Le Ministre congolais de la coopération internationale et régionale, Raymond Tshibanda, a fait une déclaration. | UN | وأدلى ريمون تشيباندا، وزير التعاون الدولي والإقليمي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ببيان. |
Son entrée en vigueur bénéficierait grandement à la sécurité internationale et régionale et contribuerait à renforcer le régime de non-prolifération et de désarmement. | UN | ومن شأن بدء نفاذها أن يعود بفائدة عظيمة على الأمن الدولي والإقليمي وأن يساعد في تعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح. |
De notre point de vue, la mise en œuvre de cette initiative relancerait les efforts entrepris pour assurer la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونحن نرى أن تنفيذ هذه المبادرة سيعطي زخماً جديداً للجهود الرامية إلى ضمان الاستقرار العالمي والإقليمي. |
La Conférence du désarmement ne doit pas être la victime des réalités inhérentes à la sécurité internationale et régionale. | UN | وينبغي ألا يقع المؤتمر ضحية واقع الأمن الدولي والإقليمي. |
La section III met en exergue des domaines clés où une aide internationale et régionale a été fournie pour soutenir le Pacte mondial pour l'emploi. | UN | ويتطرق الفرع ثالثا للميادين الرئيسية للدعم الدولي والإقليمي للاتفاق العالمي لتوفير فرص العمل. |
Grande orientation C11 : coopération internationale et régionale | UN | مسار العمل ج 11: التعاون الدولي والإقليمي |
Quatrième séance : appui international et moyens de mise en œuvre pour une exécution nationale et régionale | UN | الجلسة 4 الدعم الدولي ووسائل التنفيذ من أجل الإنجاز على الصعيدين الوطني والإقليمي |
Dans son préambule, la Constitution souscrit à la Déclaration et à la Charte et confère ainsi une valeur constitutionnelle à ces deux textes de dimension internationale et régionale. | UN | ويؤيد الدستور الإعلان والميثاق في ديباجته ويضفي بذلك قيمة دستورية على هذين النصين ذوي البعد الدولي والإقليمي. |
La prolifération des armes chimiques et biologiques peut compromettre gravement la sécurité mondiale et régionale. | UN | يمثل انتشار الأسلحة الكيميائية والبيولوجية تهديدا خطيرا محتملاً للأمن العالمي والإقليمي. |
Il contribue par ses mesures de confiance et de transparence au renforcement de la sécurité internationale et régionale. | UN | ومن خلال تدابير بناء الثقة والشفافية، فإنها تساعد على تعزيز الأمن الدولي والإقليمي. |
La jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. | UN | ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق. |
51. La jurisprudence nationale et régionale contient des orientations semblables. | UN | 51- وتقدم الاجتهادات القانونية الوطنية والإقليمية توجيهات مماثلة. |
La maîtrise des armements et le désarmement sont étroitement liés à la sécurité internationale et régionale. | UN | فتحديد الأسلحة ونزع السلاح مرتبطان ارتباطاً وثيقاً بالأوضاع الأمنية الدولية والإقليمية. |
Le non-respect de ces engagements compromet la stabilité mondiale et régionale. | UN | وعـــدم احترام تلك الالتزامات يهدد بالخطر الاستقرار العالمي والاقليمي. |
Le poisson est une ressource nationale et régionale importante et un aliment de base. | UN | إن السمك مورد وطني وإقليمي ومادة غذائية قوامية في طعامنا. |
Elle a encouragé le Samoa à renforcer ses mécanismes de protection des droits de l'homme en sollicitant une assistance internationale et régionale. | UN | وحثت هنغاريا ساموا على مواصلة تعزيز آلياتها الخاصة بحقوق الإنسان بمساعدة دولية وإقليمية. |
x) La coopération internationale et régionale en vue de promouvoir une concertation sur les tendances mondiales qui se dégagent dans la société de l'information. | UN | `10 ' التعاون دوليا وإقليميا لتشجيع الحوار السياسي بشأن الاتجاهات العالمية في مجتمع المعلومات. |
Il est tout aussi impératif d'améliorer encore la collaboration transfrontière et régionale. | UN | ولا بد أيضا من زيادة تحسين التعاون عبر الحدود والتعاون الإقليمي. |
désarmement à l'échelle mondiale et régionale Fonds d'affectation spéciale pour la sensibilisation | UN | الصندوق الاستئماني ﻷنشطة نزع السلاح العالمية والاقليمية |
Soulignant qu'il faut renforcer la coopération interinstitutionnelle et régionale concernant les questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année internationale et à son suivi, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تعزيز التعاون بين الوكالات وعلى الصعيد الإقليمي في قضايا الأسرة من أجل المساهمة على نحو تام في التنفيذ الفعال لأهداف السنة الدولية وعملياتمتابعتها، |
Toutefois, en sa qualité de < < réseau des réseaux > > , le réseau Eye on Earth est une initiative évolutive qui doit être régionalisée en se fondant sur les principaux groupes existants de parties prenantes à l'échelle mondiale et régionale. | UN | ونظراً لأن شبكة عين على الأرض هي ' ' شبكة تضم شبكات متعددة``، فهي تعد مبادرة آخذة في التطور وتحتاج إلى إضفاء الطابع الإقليمي عليها، استناداً إلى المجموعة الأساسية لأصحاب المصلحة العالميين والإقليميين القائمة حالياً. |
261. Étant donné que la plupart de ces domaines ont un caractère intersectoriel, il est devenu de plus en plus important d'adopter une démarche multidisciplinaire et régionale. | UN | ٢٦١ - ونظرا لما تتميز به أغلبية هذه القضايا من طابع شامل لعدة قطاعات، تزايدت أهمية اتباع نهج متعدد التخصصات واقليمي. |
Il ne semble exister, à l'échelle internationale et régionale, que peu d'arrêts pertinents s'agissant des problèmes de nationalité et de discrimination religieuse dans le cadre des procédures administratives mentionnés plus haut. | UN | 60 - لا توجد، فيما يبدو، على الصعيد الدولي أو الإقليمي سوى أحكام قليلة لها وجاهتها فيما يتصل بالمسائل المتعلقة بالجنسية المشار إليها أعلاه وبالتمييز الديني في الإجراءات الإدارية. |
Le rôle joué par l'Angola et sa contribution à la paix interne et régionale doivent être envisagés dans le cadre plus large du règlement des conflits. | UN | ودور أنغولا وإسهامها في تحقيق السلام داخلياً وإقليمياً ينبغي أن ينظر إليه في السياق الأعم لتسوية الصراعات. |
La mise au point de nouveaux indicateurs mondiaux avait permis des progrès notables, mais les mesures prises pour inciter et encourager les pays à produire des données à l'échelle nationale et régionale à partir d'indicateurs communs n'étaient pas suffisantes. | UN | وفي حين أن تقدما كبيرا قد أحرز في مجال وضع المؤشرات العالمية الجديدة، فالبلدان تفتقر إلى ما يحضها ويشجعها على إعداد البيانات الوطنية أو الإقليمية على أساس المؤشرات الموحدة. |
La paix ne pourra être réalisée et maintenue que si l'on prend des mesures préventives fondées sur la coopération mondiale et régionale entre nations. | UN | ولا يمكن إلا باتخاذ سلسلة من التدابير الوقائية على أساس التعاون العالمي واﻹقليمي فيما بين الدول أن تكفل استتباب السلم وصونه. |