Les cadres juridiques et réglementaires qui établissent des relations entre la gestion durable de l'environnement et des ressources naturelles ont été élaborés et approuvés. | UN | وقد وضعت واعتمدت الأطر القانونية والتنظيمية التي تقيم علاقات بين الإدارة المستدامة للبيئة وللموارد الطبيعية. |
Cependant, l'abrogation de manière expresse, de toutes les dispositions législatives et réglementaires qui font encore référence à cette sanction n'est pas encore acquise. | UN | بيد أن الإلغاء الصريح لجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية التي لا تزال تشير إلى هذه العقوبة ما يزال أمراً غير محقق بعد. |
Ces délégations pensent qu'un instrument de ce genre est nécessaire pour combler les lacunes administratives et réglementaires qui empêchent la communauté internationale de protéger de façon adéquate la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن وضع مثل هذا الصك أمر لازم لسد الثغرات الإدارية والتنظيمية التي تحول دون توفير المجتمع الدولي الحماية الكافية للتنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
La Loi fondamentale du pays, qui est fondée sur les enseignements de l'Islam et le principe des consultations, assure un climat social stable grâce à l'adoption de textes législatifs et réglementaires qui protègent les membres de la société de l'injustice et de la discrimination ou de tout ce qui pourrait réduire leur liberté de mouvement et d'action. | UN | وذكر أن قانون الحكم اﻷساسي في بلده، وهو قائم على أساس تعاليم اﻹسلام ومبادئ التشاور، يكفل مناخا اجتماعيا آمنا من خلال إصدار القوانين واللوائح التي تحمي أفراد المجتمع من الظلم والتمييز أو أي شيء آخر يحد من حريتهم في الحركة أو العمل. |
Les textes législatifs et réglementaires qui rendent obligatoire l'obtention de l'autorisation de la Banque du Liban pour les institutions qui effectuent des opérations de transfert de fonds sont les suivants : | UN | أما النصوص القانونية والنظامية التي توجب الحصول على ترخيص من مصرف لبنان للمؤسسات التي تمارس عمليات تحويل الأموال فهي التالية: |
Pour ce faire, les gouvernements doivent lever les obstacles légaux, politiques et réglementaires qui empêchent les jeunes d'exercer et de faire valoir leurs droits en toute autonomie. | UN | ويتطلب ذلك من الحكومات رفع الحواجز القانونية والسياسية والتنظيمية التي تعوق تمكين الشباب من ممارسة حقوقهم والمطالبة بها. |
La législation de la République du Kazakhstan relative au mariage et à la famille repose sur la Constitution, la loi relative au mariage et à la famille ainsi que d'autres textes législatifs et réglementaires qui énoncent les normes du droit de la famille. | UN | تستند قوانين جمهورية كازاخستان بشأن الزواج والأسرة إلى الدستور، وإلى قانون الزواج والأسرة، وإلى غير ذلك من القوانين التشريعية والتنظيمية التي تتضمن معايير قانون الأسرة. |
Des efforts ont également été faits pour éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires qui freinent le développement de marchés financiers régionaux plus intégrés. | UN | 60 - كما بُذلت جهود لإزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية التي تعوق قيام أسواق مالية إقليمية أكثر تكاملا. |
Il a souligné la nécessité d'adopter des politiques, des stratégies et des cadres juridiques et réglementaires qui englobent les zones rurales et offrent des incitations à l'investissement dans le secteur énergétique. | UN | وقد شدَّدت على أهمية توفر الأطر السياسية والاستراتيجية والقانونية والتنظيمية التي تغطي المناطق الريفية وتوفر الحوافز للاستثمار في قطاع الطاقة. |
Il a été noté qu'il fallait pour cela notamment renforcer les mécanismes juridiques et réglementaires qui régissaient les contacts entre les secteurs public et privé dans le cadre du processus de passation. | UN | ولوحظ أنه يمكن تحقيق ذلك، جزئيا، من خلال تعزيز الآليات القانونية والتنظيمية التي تحكم التفاعل بين القطاعين العام والخاص في عملية الاشتراء. |
Enfin, elle organise régulièrement, dans les zones rurales, des événements de proximité permettant aux jeunes femmes de découvrir les droits juridiques dont elle disposent, les programmes gouvernementaux qui les concernent et les outils sociaux et réglementaires qui peuvent les aider à vivre dans la dignité. | UN | وأخيرا تواظب المنظمة على تنظيم فعاليات للتواصل في المناطق الريفية لتوعية النساء بحقوقهن، والخطط الحكومية المتاحة لهن، والأدوات الاجتماعية والتنظيمية التي يمكن أن تساعدهن على الحياة الكريمة. |
Le Qatar s'est doté de nombreuses dispositions législatives et réglementaires qui garantissent le respect des droits de l'homme conformément au droit international : | UN | 11 - اتخذت دولة قطر العديد من الإجراءات والتدابير التشريعية والتنظيمية التي تكفل احترام حقوق الإنسان في إطار القانون الدولي، من بينها: |
Il importe donc que, lorsqu’ils mettent en oeuvre des réformes économiques, accroissent leur compétitivité en matière d’exportations et créent un environnement favorable à l’investissement, les pays en développement soient effectivement en mesure de mener les politiques fiscales, sociales, environnementales et réglementaires qui sont essentielles pour un développement durable. | UN | ولذلك، من المهم أن يتاح للبلدان النامية، عند تطبيق إصلاحاتها الاقتصادية وزيادة القدرة التنافسية لصادراتها وتهيئة مناخ موات للاستثمار، ما يمكّنها من تنفيذ السياسات الضريبية والاجتماعية والبيئية والتنظيمية التي لا بد منها لتحقيق التنمية المستدامة. |
- Proposer de modifier les lois marocaines et d'abroger les dispositions législatives et réglementaires qui portent atteinte aux libertés individuelles et collectives, ainsi que les lois qui ne sont pas conformes aux traités et aux conventions internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | - اقتراح إدخال تعديلات على القوانين المغربية وإلغاء الأحكام التشريعية والتنظيمية التي تنتهك الحريات الفردية والجماعية، وكذلك القوانين التي لا تتطابق مع مواثيق حقوق الإنسان الدولية واتفاقياتها؛ |
i) Un réseau de centres pour la mise au point et la diffusion des technologies climatiques visant à remédier aux divers obstacles technologiques, commerciaux et réglementaires qui entravent la mise au point et la diffusion de telle ou telle technologie, en y associant les concepteurs de technologie, les entreprises, les organismes de tutelle et les décideurs. | UN | `1` إقامة شبكة لمراكز تطوير تكنولوجيا المناخ وبثها بهدف التصدي للطائفة الواسعة من الحواجز التكنولوجية والتجارية والتنظيمية التي تعوق تطوير تكنولوجيات محددة وبثها، بما يشمل المطورين والشركات والجهات التنظيمية وواضعي السياسات في مجال التكنولوجيا. |
Les attributs physiques du logement sont assurés par des cadres de gouvernance et des systèmes institutionnels, financiers et réglementaires qui permettent à la société de construire des foyers et des quartiers. | UN | 34 - ويتم تنفيذ الخواص المادية للسكن من خلال الأطر الحوكمية العامة والنظم المؤسسية والمالية والتنظيمية التي تمكِّن المجتمع من بناء المنازل والأحياء. |
Le séjour des étrangers en Algérie est codifié par l'ordonnance nº 66-211 du 21 juillet 1966 relative à la situation des étrangers en Algérie et les textes législatifs et réglementaires qui l'ont complétée ou modifiée. | UN | 153- وينظم إقامة الأجانب في الجزائر الأمر رقم 66-211 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1966 المتعلق بوضعية الأجانب في الجزائر وكذلك النصوص التشريعية والتنظيمية التي جاءت مكملة أو معدلة له. |
Malgré des mesures critiques prises en vue d'adopter une approche stratégique coordonnée, la mise en application des instruments légaux et réglementaires qui protègent les droits de propriété reste insuffisante, qu'elle relève des institutions administratives, judiciaires ou chargées de l'application des lois. | UN | رغم الخطوات الحاسمة التي اتخذت باتجاه اعتماد نهج استراتيجي منسق، فإن تنفيذ وإنفاذ الصكوك القانونية والتنظيمية التي تحمي حقوق الملكية ما زال غير كاف، سواء عن طريق المؤسسات الإدارية أو القضائية أو مؤسسات إنفاذ القوانين. |
66.43 Abroger toutes les dispositions législatives et réglementaires qui n'accordent pas aux femmes l'égalité en droits (Hongrie); | UN | 66-43- إلغاء جميع أحكام القوانين واللوائح التي لا توفر حقوقا متساوية للمرأة (هنغاريا)؛ |
On trouvera dans le rapport de la Banque du Liban ci-joint les textes législatifs et réglementaires qui font obligation aux établissements bancaires qui effectuent des opérations de transfert de justifier pour cela d'un agrément délivré par la Banque du Liban. | UN | وقد أورد مصرف لبنان في تقريره المرفق نسخة عن النصوص القانونية والنظامية التي توجب المؤسسات المصرفية التي تتعاطى عمليات التحاويل الحصول على ترخيص مسبق من مصرف لبنان، على الشكل التالي: |
Note du Secrétariat sur les questions juridiques et réglementaires qui se posent dans le domaine de la microfinance | UN | مذكرة من الأمانة عن المسائل القانونية والتنظيمية الرقابية المحيطة بالتمويل البالغ الصغر |
:: La conception et la mise en œuvre de cadres juridiques et réglementaires qui facilitent l'accession à l'OMC, et permettent l'application des accords de l'OMC; | UN | ● وضع وتنفيذ أطر قانونية وتنظيمية من شأنها تيسير الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، والتمكين من تنفيذ اتفاق منظمة التجارة العالمية |