Peut-on le garder et répondre à tous ses besoins ? | Open Subtitles | هل يمكننا الحفاظ على الحيوانات كرفقاء وتلبية احتياجاتهم؟ |
C'est la voie à suivre pour mettre fin aux souffrances du peuple angolais et répondre à son souhait légitime de paix et de démocratie. | UN | هذا هو السبيل الممكن الوحيد ﻹنهاء معاناة الشعب اﻷنغولي وتلبية رغبته المشروعة في السلم والديمقراطية. |
L'action humanitaire internationale apporte souvent un appui essentiel et complémentaire aux efforts déployés au niveau national pour protéger les populations touchées et répondre à leur besoins. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابة الإنسانية الدولية ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية لحماية السكان المتضررين وتلبية احتياجاتهم. |
À cette occasion, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'il souhaitait éventuellement leur poser. | UN | وخلال هذه الفترة، تقابل المقرر الخاص مع ممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله والرد على أي أسئلة يطرحونها. |
35. L'assistance juridique fournie à l'enfant doit être prioritaire, servir l'intérêt supérieur de l'enfant, être accessible, adaptée à l'âge, multidisciplinaire et efficace et répondre à ses besoins juridiques et sociaux particuliers. | UN | 35 - وينبغي إيلاء الأولوية لتقديم المساعدة القانونية للأطفال، بما يخدم مصلحتهم الفضلى، وينبغي أن تكون هذه المساعدة ميسورة المنال وملائمة لأعمارهم وشاملة لعدة تخصصات وفعّالة ومستجيبة لاحتياجات الأطفال القانونية والاجتماعية المحددة. |
Il est essentiel qu'ils participent à la planification et à la mise en œuvre des diverses activités ainsi qu'à l'évaluation des résultats si l'on veut en assurer le succès et répondre à leurs besoins réels. | UN | وتمثل مشاركتهم في تخطيط مختلف الأنشطة وتنفيذها وتقييم آثارها مسألة من المسائل الأساسية اللازمة لتحقيق النجاح ولتلبية حاجاتهم الفعلية. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
- Fournir, si nécessaire, une assistance au développement économique et social de l'Iran et répondre à ses besoins humanitaires. | UN | :: تقديم المساعدة، حسب الضرورة، دعما للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في إيران وتلبية لاحتياجاتها الإنسانية. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Pour l'aider à se développer et répondre à ses besoins professionnels, nous avons créé un réseau d'institutions de gestion coopérative. | UN | وبغية دعم نموها وتلبية احتياجاتها المهنية، أنشأنا شبكة معاهد لإدارة التعاونيات. |
Améliorer l'accès et répondre à la demande croissante : accroître l'offre et promouvoir | UN | تحسين إمكانية الحصول على الطاقة وتلبية الطلب المتزايد: زيادة العرض وتعزيز كفاءة استخدام الطاقة |
Nous n'entendons nullement réduire nos efforts pour coopérer avec elles et répondre à leurs besoins. | UN | ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم. |
Seule une gouvernance inclusive et responsable peut assurer le bien-être des populations et répondre à leurs besoins particuliers. | UN | ووحدها الحوكمة الشاملة والخاضعة للمحاسبة هي التي يمكنها ضمان رفاه الشعب وتلبية احتياجاته الخاصة. |
Des programmes spéciaux destinés à protéger les droits de ces enfants vulnérables et répondre à leurs besoins ont été élaborés au niveau fédéral. | UN | وقد وُضعت على الصعيد الاتحادي برامج خاصة لحماية حقوق هؤلاء الأطفال وتلبية احتياجاتهم. |
Celui-ci est en relation avec eux par voie électronique via le panneau d'affichage du cours pour leur fournir des avis et répondre à leurs questions. | UN | ويتفاعل المدرب مع المتدربين أيضاً إلكترونياً من خلال لوحة الإعلانات الإلكترونية لتقديم الإرشادات لهم والرد على أسئلتهم. |
Les modalités actuelles, selon lesquelles chaque titulaire de mandat n'a que quelques minutes pour présenter son rapport et répondre à diverses questions présentées par les États, sont inadéquates. | UN | فالترتيبات القائمة التي بموجبها يحصل كل مكلف بولاية على بضع دقائق فقط لتقديم تقريره والرد على مجموعة الأسئلة المقدمة من الحكومات، لا تفي بالغرض. |
Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. | UN | واجتمع المقرر الخاص خلال تلك الفترة بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على أعماله والرد على ما قد يطرحونه من أسئلة. |
35. L'assistance juridique fournie à l'enfant doit être prioritaire, servir l'intérêt supérieur de l'enfant, être accessible, adaptée à l'âge, multidisciplinaire et efficace et répondre à ses besoins juridiques et sociaux particuliers. | UN | 35 - وينبغي إيلاء الأولوية لتقديم المساعدة القانونية للأطفال، بما يخدم مصلحتهم الفضلى، وينبغي أن تكون هذه المساعدة ميسورة المنال وملائمة لأعمارهم وشاملة لعدة تخصصات وفعّالة ومستجيبة لاحتياجات الأطفال القانونية والاجتماعية المحددة. |
Les pays affectés sont quant à eux invités à signaler périodiquement les efforts qu'ils entreprennent pour défendre les droits des victimes et des survivants des REG et répondre à leurs besoins. | UN | أما البلدان المتضررة فهي مدعوة إلى الإبلاغ دورياً عن الجهود التي تبذلها للدفاع عن حقوق الناجين وضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب ولتلبية احتياجاتهم. |
En tant que membre de la communauté des nations, Israël devrait écouter attentivement les déclarations faites devant l'Assemblée et répondre à l'appel lancé par ses partenaires. | UN | وينبغي لإسرائيل بصفتها عضوا في مجتمع الأمم أن تصغي بعناية إلى ما يصدر عن الجمعية وأن تلبي ما تطلبه زميلاتها الدول الأعضاء. |
Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. | UN | وخلال هذه الفترة، اجتمع المقرر الخاص بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله وللرد على أي أسئلة قد يطرحونها. |
Le Conseil doit rendre compte à la communauté internationale dans son ensemble et répondre à nos aspirations collectives à une Organisation plus représentative, pertinente et efficace. | UN | ولا بد من أن يكون المجلس مسؤولا أمام المجتمع الدولي ككل، وأن يستجيب لطموحاتنا الجماعية في أن تكون منظمتنا أكثر تمثيلا، ولزوما وفاعلية. |
Le secteur public fournit généralement des services sociaux de base, notamment en matière d'éducation, de soins de santé et d'assistance et de protection sociales pour assurer un accès égal aux personnes, aux familles et aux communautés et répondre à leurs besoins essentiels. | UN | 201 - يسهر القطاع العام عادة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية، كالتعليم والرعاية الصحية والمساعدة والحماية الاجتماعيتين لكفالة استفادة الأفراد والأسر والجماعات من تلك الخدمات على قدم المساواة ورعاية احتياجاتهم الأساسية. |
Par ailleurs, ces objectifs devraient être aussi bien ambitieux que réalistes, et répondre à la demande plutôt que d'être conditionnés par l'offre. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لﻷهداف أن تكون طموحة وواقعية، وأن تحدد كذلك حسب الطلب بدلا من أن تحدد حسب العرض. |
11. L'ONUDC a également continué de développer et de mettre à jour son répertoire en ligne des autorités nationales compétentes désignées pour recevoir, traiter et répondre à toute demande relative à l'entraide judiciaire en matière pénale, à l'extradition et au transfert des personnes condamnées dans le cadre de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | 11- وواصل المكتب تطوير وتحديث دليله الإلكتروني للسلطات الوطنية المختصة المكلّفة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، وتسليم المطلوبين، ونقل الأشخاص المحكوم عليهم التي تُقدَّم بمقتضى الاتفاقية أو بروتوكولاتها، وبالرد على تلك الطلبات ومعالجتها. |
En attendant, je vous demanderais de faire de votre mieux pour coopérer avec les autorités et répondre à toutes les questions. Quelque chose...? | Open Subtitles | في غضون ذلك, أود أن أطلب منكم فعل ما بوسعكم لتتعاونوا مع السلطات وتجيبوا أيّ أسئلة قد يملكونها. |
Les États-Unis doivent renoncer à leur stratégie d'affrontement et à leur psychologie belliqueuse et répondre à la proposition de paix formulée ci-dessus par la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويجب على الولايات المتحدة أن تنبذ مفهومها القائم على المجابهة، وتنبذ سيكولوجية الحرب، وأن تستجيب لاقتراح السلم المذكور أعلاه المقدم من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |