"et résolues" - Traduction Français en Arabe

    • وحاسمة
        
    • وحازمة
        
    • وصارمة
        
    Nous devons adopter des mesures audacieuses, concrètes et résolues pour faire de ce monde un monde meilleur. UN ويتعين علينا اتخاذ تدابير جسورة وملموسة وحاسمة لجعل هذا العالم مكانا أفضل.
    Il prendrait des mesures rigoureuses et résolues s'il était avéré qu'un territoire se livrait à la corruption ou conduisait une mauvaise administration. UN وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة حيثما يوجد دليل على الفساد أو سوء الإدارة في الإقليم.
    Le Gouvernement britannique prendrait des mesures fermes et résolues en cas de corruption ou de mauvaise administration dans un territoire. UN وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة إزاء أي فساد أو سوء إدارة يتضح بالدليل وقوعهما في الإقليم.
    Nous devons impérativement prendre des mesures conscientes et résolues pour humaniser nos pensées et notre comportement. UN ومن الضروري أيضا أن نتخذ إجراءات واعية وحازمة لإضفاء مزيد من الطابع الإنساني على أفكارنا وسلوكنا.
    Le Conseil de sécurité, qui a déjà confirmé que ces actes de la Croatie menacent sérieusement de déclencher une escalade du conflit, doit prendre des mesures concrètes et résolues contre ces actes criminels de génocide de la Croatie. UN فعلى مجلس اﻷمن، الذي أكد فعلا أن هذه اﻷعمال التي ترتكبها كرواتيا تهدد على نحو خطير بتصعيد الصراع، اتخاذ تدابير ملموسة وحازمة ضد أعمال اﻹجرام واﻹبادة التي ترتكبها كرواتيا.
    Par ailleurs, des problèmes graves se posent en ce qui concerne le personnel pénitentiaire, que les autorités devront régler par des mesures énergiques et résolues. UN وتحدثت السيدة لافريير عن مشاكل خطيرة قائمة فيما يتعلق بموظفي السجون تتطلب من السلطات حلها باتخاذ إجراءات حاسمة وصارمة.
    Il prendra des mesures rigoureuses et résolues s'il est avéré qu'un territoire se livre à la corruption ou conduit une mauvaise administration. UN وستتخذ حكومة المملكة المتحدة إجراءات حازمة وحاسمة حيثما ثبت بالدليل وجود فساد أو سوء إدارة في الإقليم.
    Le fait que cette attaque a eu lieu un samedi, jour où les familles achètent leurs provisions, et que l'objectif était la place du marché, rend cet acte odieux d'autant plus criminel et nécessite que des mesures immédiates et résolues soient prises contre les agresseurs. UN وإن كون هذا العمل الشنيع نفذ يوم السبت الذي تخرج فيه اﻷسر لشراء حاجياتها وكونه استهدف ساحة السوق، يجعل منه أبشع عمل إجرامي على الاطلاق ويقتضي اتخاذ تدابير فورية وحاسمة ضد المعتدين.
    C'est pourquoi, je tiens à manifester clairement notre appui à tous les organes techniques ou spécialisés de l'Organisation des Nations Unies, que mon pays continuera d'appuyer par des actions de lutte concrètes et résolues contre le trafic de drogues. UN ولذا أود أن أعبر بوضوح عن تأييدنا لجميع الوكالات التقنية والمتخصصة في منظومة اﻷمم المتحدة. وسيواصل بلــدي تقديــم الدعــم لهــا بإجراءات ملموسة وحاسمة لمكافحة الاتجــار بالمخدرات بصــورة فعالــة.
    Nous avons donc pris des mesures fermes et résolues. UN فنحن، إذا، اتخذنا إجراءات صارمة وحاسمة.
    Israël reste préoccupé par le fait que le libellé du paragraphe 14 du préambule ne réponde pas de manière adéquate à la nécessité pour les gouvernements de prendre des mesures fermes et résolues contre les acteurs non étatiques. UN وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Les graves catastrophes naturelles devenant de plus en plus fréquentes et intenses, et les pays en développement étant on ne peut plus vulnérables, il appartient à la communauté internationale de prendre des mesures immédiates et résolues. UN ونظرا للزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في تواتر وكثافة النكبات الطبيعية الحادة والزيادة المستمرة في درجة ضعف البلدان النامية، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية وحاسمة.
    Les dirigeants ont appelé à la prise de mesures rapides et résolues pour faire face à la crise de plus en plus présente à laquelle font face les gouvernements, le secteur privé, la société civile, les organisations régionales et internationales et les partenaires de développement. UN إننا ندعو قادة الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات الإقليمية والدولية والشركاء في التنمية إلى اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة.
    Nous devons donc prendre des mesures immédiates et résolues pour rétablir l'ordre et la stabilité dans la région et relancer le processus de paix en vue d'un règlement global et juste. Une telle action nous permettra de mettre en œuvre les dispositions de la résolution 181 (II). UN لا بد لنا إذن أن نتخذ تدابير عاجلة وحاسمة لاستعادة النظام والاستقرار في المنطقة ولاستئناف عملية السلام بغية الوصول إلى تسوية شاملة وعادلة، ونكون بذلك قد طبقنا ما نص عليه القرار 181 (د-2).
    Le terrorisme mondial représente une menace pour tous les États Membres et tous les États Membres doivent mener des actions concertées et résolues contre les acteurs non étatiques. UN فالإرهاب العالمي يشكل تهديداً لكل الدول الأعضاء، وكل الدول الأعضاء يجب أن تتخذ إجراءات متضافرة وحازمة ضد الأطراف من غير الدول.
    Prendre des mesures concrètes et résolues pour offrir une protection immédiate aux civils, et proposer à l'opposition armée un mécanisme viable pour un dialogue national propice au rétablissement de la paix et de la sérénité dans tout le pays (Côte d'Ivoire); UN واتخاذ تدابير ملموسة وحازمة من أجل توفير الحماية الفورية للمدنيين، واقتراح آلية ملائمة على المعارضة المسلحة من أجل حوار وطني يؤدي إلى إحلال السلام والوئام مرة ثانية في كامل البلد (كوت ديفوار)؛
    Réclame, de la part de toutes les parties intéressées et de la communauté internationale, des décisions immédiates, fermes et résolues qui mettent fin à toutes les violations des droits de l'homme et à toutes les infractions au droit international, notamment au crime de génocide et à la pratique du nettoyage ethnique, pour qu'il soit possible d'instaurer une paix juste et durable en République de Bosnie-Herzégovine; UN ٧- تطالب جميع اﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي باتخاذ اجراءات فورية صارمة وحازمة من أجل وضع حد لجميع انتهاكات حقوق الانسان وانتهاكات القانون الدولي، بما في ذلك ارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية وممارسة " التطهير العرقي " بغية تأمين تحقيق سلم عادل ودائم في جمهورية البوسنة والهرسك؛
    Enfin, la Côte d'Ivoire a engagé le Tchad b) à prendre des mesures concrètes et résolues pour apporter une protection immédiate aux civils, et à proposer un mécanisme viable pour que s'instaure un dialogue national susceptible de ramener la paix et la sérénité dans l'ensemble du pays. UN وأخيرا، دعت كوت ديفوار تشاد إلى أن: (ب) تتخذ تدابير محددة وحازمة لتوفير الحماية الفورية للمدنيين، وتقترح على المعارضة المسلحة آلية عملية لإجراء حوار وطني يفضي إلى إعادة السلام والهدوء إلى جميع أرجاء البلد.
    5. Les États doivent également remplir les obligations que leur imposent la Charte des Nations Unies et d'autres dispositions du droit international dans la lutte contre le terrorisme et sont instamment priés de prendre des mesures efficaces et résolues (...) pour éliminer rapidement et définitivement le terrorisme international, et en particulier : UN 5 - إن الدول يجب أن تفي بالتزاماتها المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي الأخرى فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي، وتحث على اتخاذ تدابير فعالة وحازمة (...) وبصفة خاصة:
    Si des mesures rapides, efficaces et résolues sont absolument nécessaires pour faire face à ce phénomène, il est grand temps que nous nous efforcions d'identifier et d'éliminer les causes profondes d'actes aussi ignobles. UN وبينما توجد حاجة قاطعة إلى اتخاذ تدابير فورية فعالة وصارمة لمعالجة هذه الظاهرة، فإنه آن الأوان لأن نحاول تحديد الأسباب التي تكمن وراء هذه الأعمال الخسيسة والتصدي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus