Le Comité consultatif estime qu'il s'agit d'une lacune à laquelle il convient de remédier et recommande que l'Assemblée examine la question. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه ثغرة من الضروري سدها، وتوصي بأن تنظر الجمعية العامة فيها. |
Le Comité salue cet effort et recommande que le Tribunal continue de réfléchir aux moyens de réaliser des économies et d'améliorer sa rentabilité. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا النهج وتوصي بأن تواصل المحكمة استكشاف سبل تحقيق الوفورات وتحسين الكفاءة. |
L'Union européenne est prête à prendre acte du plan-cadre et recommande que lors de la discussion de ce point, la Cinquième Commission se contente de réaffirmer les priorités identifiées dans le précédent plan à moyen terme. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي مستعد ليحيط علما بالموجز، ويوصي بأن تقتصر اللجنة الخامسة عند النظر في هذا البند على إعادة تأكيد الأولويات التي تم تحديدها في الخطط المتوسطة الأجل السابقة. |
Le Comité considère que cette pratique doit être évitée dans toute la mesure du possible et recommande que l'Administration prenne des mesures pour achever le processus de renouvellement des contrats avant la date d'expiration. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي كلما أمكن تجنب استمرار دفع المرتب لحين تمديد العقد، ويوصي بأن تتخذ اﻹدارة خطوات لاستكمال عملية تجديد العقد قبل تاريخ الانتهاء. |
Son rapport met en lumière la question de l'asile et recommande que l'octroi d'asile à ceux qui ont quitté la République démocratique de Corée ne soit pas perçu comme un geste inamical. | UN | وقد أبرز تقريره قضية اللجوء وأوصى بأن منح اللجوء للذين يتركون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ينبغي عدم اعتباره فعلا غير ودي. |
1. Considère que, par nature, les questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale et du développement se recoupent, et recommande que les liens et relations d'interdépendance entre ces questions soient pris en compte comme il se doit et davantage mis à profit ; | UN | 1 - تقر بأهمية سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية في قطاعات عدة، وتوصي بمراعاة ما بينها من صلة وترابط على النحو الواجب وتعزيزهما؛ |
A cet égard, le Comité souligne l’importance des campagnes éducatives de sensibilisation au problème de la discrimination, et recommande que toutes les mesures soient prises, notamment au niveau de l’infrastructure sociale, pour faciliter le travail à l’extérieur des femmes qui le désirent. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية الحملات التثقيفية للتوعية بمشكلة التمييز وتوصي باتخاذ جميع التدابير، وبخاصة على مستوى البنية الاجتماعية، لتيسير العمل في الخارج للنساء اللاتي يرغبن في ذلك. |
Le Comité s'en félicite et recommande que le Département explore la possibilité d'une coopération interinstitutions pour d'autres aspects des transports aériens. | UN | وترحب اللجنة بهذا التطور، وتوصي بأن تستكشف الإدارة إمكانية التعاون فيما بين الوكالات في الجوانب الأخرى من النقل الجوي. |
Le Japon propose donc les amendements suivants et recommande que la décision sur le projet de résolution soit ajournée en attendant la tenue de consultations officieuses. | UN | ولذلك تقترح اليابان التعديلات التالية، وتوصي بأن يؤجل البت في مشروع القرار لحين إجراء مشاورات غير رسمية. |
Le Comité consultatif prend acte des efforts déployés par la FINUL pour aligner son parc informatique sur les coefficients standard et recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de continuer de suivre la situation. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالجهود التي تبذلها القوة من أجل مواءمة ما تملكه من حواسيب مع النسب القياسية، وتوصي بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يواصل متابعة الحالة. |
Le Comité consultatif se félicite de ces faits nouveaux et recommande que le HCR poursuive l'étude de la faisabilité du transfert de davantage d'activités à Budapest. | UN | وترحب اللجنة بهذه التطورات وتوصي بأن تبقي المفوضية قيد الاستعراض جدوى نقل مزيد من الأنشطة إلى بودابست. |
Il fait observer qu'une entité chargée de l'audit interne doit pouvoir mener ses travaux sans restrictions et recommande que le PNUD assure sans retard la pleine indépendance de sa fonction d'audit. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن كيان المراجعة الداخلية الفعالة بحاجة إلى القيام بعمله دون قيود، وتوصي بأن يكفل البرنامج الإنمائي الاستقلال الكامل لوظيفة المراجعة لديه دون أي تأخير. |
Tout en acceptant les difficultés économiques qui justifient les mauvaises conditions de détention, l’orateur propose la dépénalisation de certains actes afin de réduire le nombre des détenus et recommande que la délégation rappelle au gouvernement que l’article 10 du Pacte laisse entendre que le nombre des détenus dépend de la capacité de l’État à les traiter avec humanité et dans le respect de leur dignité. | UN | وأضاف أنه في الوقت الذي يعرب فيه عن تعاطفه إزاء اﻷوضاع الاقتصادية الصعبة التي أدت إلى وجود الظروف السيئة في السجون، فإنه يقترح الحد من تجريم بعض اﻷعمال لتخفيض عدد السجناء، ويوصي بأن يذكﱢر الوفد الحكومة أن المادة ١٠ من العهد تفترض أن عدد السجناء مرتبط بقدرة الدولة على معاملتهم معاملة إنسانية وكريمة. |
Le Conseil souligne dans son rapport que le processus préconisé par la Commission du développement durable est important et doit se poursuivre, et recommande que les gouvernements maintiennent leur appui aux travaux de la Commission. | UN | ويؤكد تقرير الاتحاد أن العملية التي شجعتها لجنة التنمية المستدامة هامة ويتعين أن تستمر ويوصي بأن تواصل الحكومات تقديم الدعم إلى أعمال اللجنة. |
Sa délégation est en faveur d'une méthode de développement axée sur les résultats et recommande que des processus de suivi soient mis en place pour remédier aux faiblesses de la réalisation des objectifs de développement internationalement convenus. | UN | ويحبذ وفده اتباع نهج قائم على النتائج تجاه التنمية، ويوصي بأن تكون هناك عمليات متابعة لعلاج أوجه القصور في تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية. |
Au paragraphe 245, le Comité a jugé importantes les constatations et recommandations de l'équipe conjointe d'audit et recommande que le PNUD applique les enseignements tirés et les recommandations à ses autres bureaux de pays. | UN | 187 - في الفقرة 245، اعتبر المجلس نتائج وتوصيات فريق مراجعة الحسابات المشترك مهمة، وأوصى بأن يطبق البرنامج الإنمائي الدروس المستخلصة والتوصيات على المكاتب القطرية الأخرى للبرنامج الإنمائي. |
1. Considère que, par nature, les questions de l'état de droit, de la prévention du crime et de la justice pénale et du développement se recoupent, et recommande que les liens et relations d'interdépendance entre ces questions soient pris en compte comme il se doit et davantage mis à profit ; | UN | 1 - تقر بأهمية سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية في قطاعات عدة، وتوصي بمراعاة ما بينها من صلة وترابط على النحو الواجب وتعزيزهما؛ |
À cet égard, le Comité souligne l'importance des campagnes éducatives de sensibilisation au problème de la discrimination, et recommande que toutes les mesures soient prises, notamment au niveau de l'infrastructure sociale, pour faciliter le travail à l'extérieur des femmes qui le désirent. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أهمية الحملات التثقيفية للتوعية بمشكلة التمييز وتوصي باتخاذ جميع التدابير، وبخاصة على مستوى البنية الاجتماعية، لتيسير العمل في الخارج للنساء اللاتي يرغبن في ذلك. |
Le Comité note également que les indemnités en cas de décès et d'invalidité sont calculées différemment sur la base des pratiques nationales et recommande que ces pratiques fassent l'objet d'un examen plus détaillé. | UN | واللجنة تلاحظ أيضا أن هناك تفاوتا في المعاملة في مجال استحقاقات الوفاة والعجز بناء على الممارسة الوطنية، وهي توصي بإجراء دراسة أكثر تفصيلا لهذه الممارسة. |
9. Encourage les activités préparatoires régionales nécessaires pour la session extraordinaire, notamment celles entreprises par les gouvernements en coopération avec les commissions régionales, et recommande que les résultats en soient présentés à la Commission, pour information, à sa quarante-quatrième session en l'an 2000; | UN | ٩ - تشجع، في جملة أمور، الحكومات على أن تقوم، بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية، بأنشطة إقليمية مناسبة تحضيرا للدورة الاستثنائية وتوصيها بأن تقدم، كمساهمة منها، النتائج إلى اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين في عام ٠٠٠٢؛ |
Par ailleurs, le Comité demande que l'État partie lève tous les obstacles qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à la justice et recommande que les victimes de violence puissent bénéficier d'une aide juridictionnelle. | UN | ومن جهة أخرى، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترفع كل العوائق التي تمنع النساء والفتيات من الوصول إلى العدالة وتوصي بتمكين ضحايا العنف من الاستفادة من مساعدة قضائية. |
Le Conseil note avec satisfaction que l'ATNUTO a fourni une aide humanitaire aux troupes encasernées des Forces armées de libération nationale du Timor oriental et recommande que cette aide soit maintenue. | UN | ويرحب المجلس بالإغاثة الإنسانية التي قدمتها الإدارة الانتقالية إلى القوات المسلحة التابعة للجنة التحرير الوطني لتيمور الشرقية الموجودة في منطقة التمركز ويشجع مواصلة تقديم المساعدة في هذا الصدد. |
Le Comité estime que cette réponse ne constitue pas une explication satisfaisante de la façon dont le coût par heure de vol a été calculé et recommande que des informations plus détaillées soient communiquées à l'Assemblée générale au moment où elle examinera le présent rapport. | UN | وترى اللجنة أن هذا الرد هو تبرير غير كاف لحساب تكلفة ساعة الطيران، وتوصي بتقديم معلومات أكثر تفصيلا إلى الجمعية العامة أثناء نظرها في هذا التقرير. |
Le Comité consultatif souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes et recommande que la question soit réglée au plus vite. | UN | وتوافق اللجنة الاستشارية على توصية المجلس وتوصي بمعالجة المسألة بصفة عاجلة. |
Le Comité réaffirme que les dispositions dans ce domaine sont incompatibles avec les articles 3, 6 et 7 du Pacte et recommande que la loi soit donc revue afin de prévoir des dérogations à l'interdiction et à la répression de l'avortement. | UN | وتشير اللجنة مجدداً إلى أن هذه الأحكام تتعارض مع أحكام المواد 3 و6 و7 من العهد وتوصي بتعديل التشريع بحيث ينص على استثناءات من منع الإجهاض والمعاقبة عليه. |
6. Prend note de la tenue à La Ceiba (Honduras), du 21 au 24 mars 2002, du premier Séminaire sur les descendants d'Africains dans les Amériques et recommande que des réunions de suivi soient organisées en 2003 ou 2004; | UN | 6- تحيط علماً بعقد الحلقة الدراسية عن المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين، في لاسيبا، هندوراس في الفترة من 21 إلى 24 آذار/مارس 2002، وتوصي بتنظيم اجتماعات للمتابعة في عام 2003 أو عام 2004؛ |
6. Réaffirme également que, aux termes de la Charte, il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l’identité culturelle des territoires, et recommande que la priorité continue d’être donnée, en consultation avec les gouvernements des territoires intéressés, au renforcement et à la diversification de leur économie; | UN | ٦ - تؤكد من جديد أيضا المسؤولية التي تقع على عاتق الدول القائمة باﻹدارة، بموجب الميثاق، فيما يتعلق بالعمل على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية لﻷقاليم، وتوصي بمواصلة إيلاء اﻷولوية، بالتشاور مع حكومات اﻷقاليم المعنية، لتعزيز اقتصاد كل منها وتنويعه؛ |
L'ECRI/CoE encourage les autorités portugaises à poursuivre leurs efforts pour faciliter l'intégration des demandeurs d'asile et des réfugiés, et recommande que le Conseil portugais pour les réfugiés dispose de tous les moyens nécessaires pour exercer sa mission dans les meilleures conditions possibles. | UN | وشجعت اللجنة السلطات البرتغالية على مواصلة بذل جهودها لتيسير إدماج ملتمسي اللجوء واللاجئين وأوصت بتمكين المجلس البرتغالي للاجئين من جميع الوسائل اللازمة لكفالة أداء مهامه في أفضل الظروف الممكنة(96). |