Ces droits de recours sont acceptés et reconnus depuis longtemps par les tribunaux et d'autres organisations et il n'y a aucune raison d'imposer de nouveaux critères au Comité spécial de la décolonisation à cet égard. | UN | وأضــاف قائــلا إن حقوق الاستئناف مقبولة ومعترف بها من جانب المحاكم والمنظمات الأخرى منذ وقت طويل، وأنه لا يرى أي داع لفرض أفكار جديدة على اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار في هذا الصدد. |
Les condamnés exécutent les peines dans des lieux officiellement désignés et reconnus. | UN | وتنفذ عقوبات السجن في أماكن معروفة ومعترف بها رسمياً كأماكن احتجاز. |
années, le pouvoir judiciaire a eu de plus en plus tendance à appliquer à la sphère privée des principes et des règles qui avaient été formulés et reconnus à propos de la sphère publique. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية نزوعا قضائيا متزايدا نحو تطبيق مبادئ وقواعد موضوعة ومعترف بها في المجال العام على المجال الخاص. |
Des groupes d'États importants et reconnus comme tels ont fait des déclarations communes. | UN | وقد أصدرت بعــض مجموعــات الــدول الهامة والمعترف بها بيانات مشتركة. |
22. L'article 15 de la Constitution définit des restrictions à l'exercice des droits fondamentaux déclarés et reconnus aux articles 13 et 14 de la Constitution. | UN | ٢٢- وتحدد المادة ١٥ من الدستور القيود في ممارسة الحقوق اﻷساسية المعلنة والمعترف بها في المادتين ١٣ و١٤ من الدستور. |
En raison de leur sexe, les femmes se heurtent à des obstacles qui doivent être mis en évidence et reconnus. | UN | بيد أن المرأة تواجه عراقيل خاصة بجنسها يجب إبرازها والاعتراف بها. |
< < Le fait que les principes [du droit international général et coutumier], et reconnus comme tels, sont codifiés ou incorporés dans des conventions multilatérales ne veut pas dire qu'ils cessent d'exister et de s'appliquer en tant que principes de droit coutumier, même à l'égard de pays qui sont parties auxdites conventions. > > . | UN | " إن كون مبادئ [قواعد القانون الدولي العامة والقانون العرفي] المعترف لها بهذه الصفة قد دونت وأدرجت في اتفاقيات متعددة الأطراف لا يعني أنها لم يعد لها وجود وأنها لا تطبق بصفتها مبادئ للقانون العرفي، حتى تجاه البلدان الأطراف في تلك الاتفاقيات " (). |
Ainsi, la création de visas spécifiques liés au commerce des services et reconnus à l'échelon international pourrait constituer un moyen durable de faciliter et de promouvoir le commerce international des services par le mouvement des personnes physiques. | UN | ويمكن بالتالي أن يتيح إنشاء تأشيرات محددة ذات صلة بالتجارة في الخدمات ومعترف بها دولياً حلاً في اﻷجل الطويل لتيسير وتحسين التجارة الدولية في الخدمات من خلال تنقل اﻷشخاص الطبيعيين. |
Les femmes autochtones ont souvent des rôles respectés et reconnus dans la gestion de l'économie de subsistance des populations autochtones. | UN | 36 - غالباً ما تضطلع نساء الشعوب الأصلية بأدوار محترمة ومعترف بها في إدارة الاقتصاد المعيشي لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
60. Les principes de base du traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement sont clairement définis et reconnus dans les diverses décisions de l'Assemblée générale des Nations Unies, de la CNUCED et de l'OMC. | UN | 60- إن المبادئ الأساسية لمنح البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية مبادئ راسخة تماما ومعترف بها في شتى قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
60. Les principes de base du traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement sont clairement définis et reconnus dans les diverses décisions de l'Assemblée générale des Nations Unies, de la CNUCED et de l'OMC. | UN | 60- إن المبادئ الأساسية لمنح البلدان النامية معاملة خاصة وتفاضلية مبادئ راسخة تماما ومعترف بها في شتى قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة والأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية. |
5.1 Les Parties affirment que l'Ouganda dispose d'institutions et de mécanismes, et de coutumes et d'usages prévus et reconnus en vertu de ses lois nationales, qui sont à même de juger les crimes et les violations des droits de l'homme commis pendant le conflit. | UN | 5-1 تؤكد الأطراف أن لأوغندا مؤسسات وآليات وعادات وأعراف منصوص عليها في القوانين الوطنية ومعترف بها فيها، وهي قادرة على التصدي للجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع. |
77. Les droits de l'homme sont, certes, proclamés dans tous les traités internationaux universels et reconnus dans le monde entier, mais leur application concrète dans un certain nombre de régions reste limitée. | UN | 77- ورغم أن حقوق الإنسان مكرسة في الاتفاقات الدولية العالمية ومعترف بها في جميع أنحاء العالم، فإن تنفيذها العملي محدود جداً في كثير من المناطق. |
Les libertés et les droits garantis et reconnus par la Constitution jouiront de la protection des tribunaux. " | UN | " تتمتع الحريات والحقوق المكفولة والمعترف بها في الدستور بحماية المحاكم. " |
La compétence générale dévolue à l'Agence en matière de coopération s'exerce sous réserve des mandats particuliers confiés par le Sommet à des opérateurs spécialisés directs et reconnus. | UN | يمارس الاختصاص العام المنوط بالوكالة في مجال التعاون مع مراعاة الولايات المحددة التي يعهد بها مؤتمر القمة إلى الجهات المنفذة المتخصصة المباشرة والمعترف بها. |
Les principes convenus et reconnus au plan international contribuent à l'harmonisation des législations nationales et facilitent l'élaboration de mécanismes de coopération en matière pénale entre tous les pays du monde. | UN | وتسهم المبادئ المتفق عليها عموما والمعترف بها دوليا تسهم في حدوث توافق بين التشريعات الوطنية وفي تيسير وضع آليات للتعاون في مسائل العدالة الجنائية فيما بين البلدان على نطاق العالم. |
Assurer un enseignement primaire pour tous est l'un des objectifs de développement du millénaire fixés par les Nations Unies et reconnus comme prioritaires dans les programmes internationaux et nationaux de développement. | UN | وتحقيق التعليم للجميع من الأهداف الإنمائية التي وضعتها الأمم المتحدة للألفية الجديدة والمعترف بها في جداول الأعمال الإنمائية الوطنية والدولية. |
Dans la plupart des cas, les normes d'information financière à appliquer dans le cas des entreprises reposent sur les principes comptables généralement acceptés et reconnus dans le pays où l'entité a son siège. | UN | وفي معظم الظروف، ترد معايير الإبلاغ المالي المطلوبة للإبلاغ عن عمليات الشركات في إطار مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً والمعترف بها في البلد الذي يوجد فيه مقر الكيان المعني. |
Accidents déclarés et reconnus | UN | الحوادث المصرح بها والمعترف بها |
Il faut pour ce faire mettre au point des systèmes mutuellement agréés et reconnus de métrologie, de normalisation, d'essai et de qualité qui augmentent la transparence du marché pour les industriels et les acheteurs et ont une importante fonction de protection pour les consommateurs et les employés. | UN | وهذا يتطلب نظما للمقاييس والتوحيد القياسي والاختبار والجودة يتم وضعها والاعتراف بها على أساس متبادل لتعزز شفافية السوق للمنتجين والمشترين وتؤدي وظائف حماية هامة للمستهلكين والعاملين. |
Les gouvernements locaux doivent fournir des services dans chacun de ces domaines. Dans cette optique, ils ont besoin d'être soutenus et reconnus en tant que moteur du changement à l'échelle mondiale. | UN | والحكومات المحلية مسؤولة عن توفير الخدمات في كل من هذه المجالات وهي بحاجة إلى تقديم الدعم لها والاعتراف بها كرائدات للتغيير العالمي. |
< < Le fait que les principes [du droit international général et coutumier], et reconnus comme tels sont codifiés ou incorporés dans des conventions multilatérales ne veut pas dire qu'ils cessent d'exister et de s'appliquer en tant que principes de droit coutumier, même à l'égard de pays qui sont parties auxdites conventions > > . | UN | ' ' إن كون مبادئ [القانون الدولي العمومي والعرفي] المعترف لها بهذه الصفة قد دونت وأدرجت في اتفاقيات متعددة الأطراف لا يعني أنها لم يعد لها وجود وأنها لا تطبق بصفتها مبادئ للقانون العرفي، حتى تجاه البلدان الأطراف في تلك الاتفاقيات``(). |
Cela pose la question des règles et principes établis et reconnus par le Conseil devant régir les inspections. | UN | ويثير هذا مسألة القواعد والمبادئ التي وضعها المجلس واعترف بها والتي ينبغي إجراء عمليات التفتيش في إطارها. |