"et recouvrer" - Traduction Français en Arabe

    • واستعادة
        
    • واستردادها
        
    • وتحصيل
        
    Il sera extrêmement difficile pour la communauté internationale de reprendre l'initiative et recouvrer la crédibilité qu'elle a perdue. UN وسيكون من الصعب جدا على المجتمع الدولي إحياء المبادرة واستعادة المصداقية المفقودة.
    Nous estimons également qu'il est de notre devoir d'accompagner les efforts courageux de la Géorgie pour bâtir une société démocratique et recouvrer sa pleine intégrité territoriale. UN ونؤمن كذلك بأن من واجبنا دعم ما تبذله جورجيا من جهود جريئة لبناء مجتمع ديمقراطي، واستعادة كامل سلامتها الإقليمية.
    Faire face au problème urgent des réfugiés et recouvrer ce qui a été perdu sont deux des principales préoccupations de l'État d'Azerbaïdjan. UN وما يشغل بال الدولة في أذربيجان هو مواجهة حالة الطوارئ المتعلقة باللاجئين واستعادة ما فُقد.
    Par exemple, l'International Centre for Asset Recovery du Basel Institute on Governance, en Suisse, aide les autorités à renforcer leurs capacités de saisir, confisquer et recouvrer le produit de la corruption et du blanchiment d'argent. UN فعلى سبيل المثال، يساعد المركز الدولي لاسترداد الأموال التابع لمعهد بازل المعني بالحوكمة في سويسرا السلطات في تعزيز قدراتها على حجز عائدات الفساد وغسل الأموال ومصادرتها واستردادها.
    Dans le prolongement de cette initiative, l'UNICRI serait en mesure d'aider les gouvernements, à leur demande et dans le cadre de sa stratégie de prévention du crime, à localiser et recouvrer le produit du crime. UN وكامتداد للمبادرة، سيكون بإمكان المعهد أن يقدم المساعدة إلى الحكومات، بناء على طلبها وكجزء من استراتيجيته لمنع الجريمة، في تعقب عائدات الجريمة واستردادها.
    Elle salue la contribution de l'Organisation à la réforme des Nations Unies, ainsi que les efforts qu'elle a déployés avec succès pour exécuter les projets, mobiliser des fonds et recouvrer des arriérés. UN وتقدر الصين مساهمة اليونيدو في إصلاح الأمم المتحدة كما ترحّب بجهودها الناجحة في تنفيذ المشاريع وحشد الأموال وتحصيل المتأخرات.
    L'ONU doit être réformée et recouvrer sa légitimité internationale, afin que sa voix soit entendue et respectée et que ses résolutions soient mises en œuvre. UN إن إصلاح الجمعية العامة واستعادة شرعيتها الدولية وجعل صوتها مسموعا ومحترماً وقراراتها تُنفَّذ، أمر هام لا بد منه.
    Cela prouve de façon concluante que l'Administration de l'ONU est maintenant décidée à recourir aux tribunaux pour punir les délinquants et recouvrer ses avoirs, ce qui devrait fortement dissuader les futurs délinquants. UN وفي هذا برهان كاف على عزم اﻹدارة في اﻷمم المتحدة اﻵن على اتخاذ إجراءات قضائية لمعاقبة المخالفين واستعادة أصولها، وهو رادع قوي ﻷي مخالف في المستقبل.
    Inébranlable dans sa position, il a toujours insisté sur la nécessité d'un retrait complet d'Israël du Golan syrien occupé et du Sud-Liban, et il a toujours appuyé le peuple palestinien dans sa lutte pour reconquérir ses terres et recouvrer ses droits inaliénables. UN وأصر في كل مواقفه على ضرورة الانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان السوري المحتل وجنوب لبنان. ودعم نضال الشعب الفلسطيني من أجل تحرير أرضه المغتصبة واستعادة حقوقه غير القابلة للتصرف.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée exprime son plein appui et toute sa solidarité au peuple palestinien qui lutte pour expulser les agresseurs israéliens de son propre territoire et recouvrer ses droits légitimes, y compris le droit à l'autodétermination. UN وتعرب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن دعمها وتضامنها الكاملين مع الشعب الفلسطيني في كفاحه لطرد المعتدين الإسرائيليين من أراضيهم واستعادة حقوقهم المشروعة، بما فيها حق تقرير المصير.
    En même temps, les organisations découvrent de nouvelles méthodes pour générer des recettes et recouvrer les coûts, normaliser les états financiers et rationaliser la gestion des liquidités. UN وفي غضون ذلك، تكتشف المؤسسات سبلا جديدة في توليد الإيرادات واستعادة التكاليف، وتوحيد البيانات المالية وترشيد إدارة النقدية.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Gouvernement ukrainien voudrait régler ses arriérés de contributions à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel et recouvrer son droit de vote. UN أتشرف أن أبلغكم بأن حكومة أوكرانيا تود تسوية مشكلة المتأخرات المستحقة لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية واستعادة حقها في التصويت.
    De plus, en attendant l'entrée en vigueur de la Convention, l'Office aidera les États à mettre en œuvre des mesures pour prévenir la corruption et recouvrer les avoirs. UN وإضافة إلى ذلك، سوف يساعد المكتب الدول، رهنا بدخول الاتفاقية حيز النفاذ، على تنفيذ تدابير ترمي إلى منع الفساد واستعادة الموجودات.
    Et, où que vous vous tourniez, vous entendez des extrémistes qui vous disent que vous pouvez échapper à votre détresse et recouvrer votre dignité par la violence, la terreur et le martyre. UN وأينما التفتّ لا تسمع سوى المتطرفين الذين يقولون لك إن طريق النجاة من تعاستك واستعادة كرامتك يمر بالعنف والرعب والشهادة.
    29. Souligne la nécessité de faire la distinction entre le terrorisme et la lutte menée par les peuples pour libérer leur territoire et recouvrer leurs droits légitimes conformément au droit international; UN 29 - تشدد على ضرورة التمييز بين الإرهاب وكفاح الشعوب من أجل تحرير أرضها واستعادة حقوقها المشروعة وفقا للقانون الدولي؛
    6. Depuis l’adoption de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux en 1960, la plupart des peuples colonisés ont pu accéder à l’indépendance et recouvrer leur souveraineté, grâce à l’action concertée menée par ces peuples et par l’ONU. UN ٦ - واستطرد قائلا إنه منذ اعتماد إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة في عام ١٩٦٠، تمكنت معظم الشعوب المستعمرة من نيل استقلالها واستعادة سيادتها بفضل ما بذلته تلك الشعوب واﻷمم المتحدة من جهد متضافر.
    L'article 166 de la Constitution qui garantit à tous le droit de recours à la justice, prévoit que quiconque s'estime victime au Koweït d'une violation d'un de ses droits peut saisir l'un des tribunaux du pays pour réparer l'injustice et recouvrer son droit. La loi no 23 de 1990 sur l'organisation judiciaire confirme le principe d'indépendance des juges; UN نصت المادة 166 من الدستور على أن حق التقاضي مكفول للناس، فأي فرد يدعي أن حقه انتهك في دولة الكويت، فيلجأ للقضاء الكويتي لرفع هذا الظلم واستعادة حقه، كما أن قانون تنظيم القضاء رقم 23 لسنة1990 يحرص على تدعيم مبدأ استقلالية القضاء.
    Grâce à l'amélioration des techniques d'identification des victimes, à des services médicaux et sociaux de meilleure qualité et à une plus grande sensibilisation du public, les hommes, les femmes et les enfants qui sont victimes de ce fléau peuvent briser les chaînes de l'esclavage moderne, bénéficier d'une protection, obtenir justice et recouvrer leurs droits et leurs libertés. UN إن الرجال والنساء والأطفال الذين يعانون من هذه الآفة في وسعهم كسر أغلال الرق المعاصر والحصول على الحماية والعدالة واستعادة حقوقهم وحرياتهم عن طريق تحسين تحديد هوية الضحايا وتوفير خدمات اجتماعية وطبية أفضل وزيادة التوعية العامة.
    Pour briser cette structure incitative, il faut également prendre des mesures efficaces pour priver les auteurs et les bénéficiaires de la corruption des fruits de cette dernière grâce à une coopération internationale sans faille qui permettra de geler, saisir et recouvrer les biens détournés par ce moyen. UN وتغيير بنية الحوافز يعني أيضا اتخاذ تدابير فعالة لحرمان مرتكبي الفساد من الحصول على العائدات، وتوجيه تلك العائدات عن طريق التعاون الدولي الصارم الذي من شأنه أن يتيح تجميد الأرصدة التي يحول مسارها بالممارسات الفاسدة وضبطها واستردادها.
    Normes internationales: l'initiative STAR plaide en faveur du renforcement et de la mise en œuvre effective du chapitre 5 de la Convention des Nations Unies contre la corruption et d'autres normes internationales visant à détecter et recouvrer les produits de la corruption et inciter à renoncer à leur utilisation. UN المعايير الدولية: تدعو المبادرة إلى تعزيز وفعالية تنفيذ الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وغيرها من المعايير الدولية لكشف إيرادات الفساد وردعها واستردادها.
    Il a aussi offert une assistance à la constitution de réseaux informels de spécialistes de la confiscation d'avoirs afin d'aider les procureurs et les enquêteurs à identifier, localiser, geler, saisir, confisquer et recouvrer le produit du crime. UN ووفّر المكتب أيضا المساعدة من أجل إنشاء شبكات غير رسمية من الخبراء في مجال مصادرة الأصول من أجل مساعدة أعضاء النيابة العامة والمحققين على استبانه العائدات المتأتِّية من الجريمة وتعقُّبها وتجميدها وضبطها ومصادرتها واستردادها.
    Le Greffe remplit une autre fonction importante liée à la trésorerie qui consiste à calculer et recouvrer les contributions des États parties et d'autres entités. UN 34 - وينهض قلم المحكمة كذلك بالأعباء المهمة للخزينة وهي وظيفة تشمل حساب وتحصيل الاشتراكات المقرر أن تدفعها الدول الأطراف والكيانات الأخرى لتغطية نفقات المحكمة بما في ذلك إدارة الأموال واستثمارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus