La communauté internationale des donateurs doit mobiliser ses ressources et redoubler d'efforts pour aider les opérations de l'Office. | UN | ويتعين أن يقوم مجتمعُ المانحين الدولي بحشد موارده ومضاعفة جهوده لدعم عمليات الوكالة. |
Nous devons faire preuve de davantage de détermination pour accomplir notre tâche et redoubler d'efforts pour atteindre ces objectifs. | UN | وعلينا أن نستجمع مزيدا من الإرادة السياسية من أجل إنجاز مهمتنا ومضاعفة جهودنا لتحقيق تلك الأهداف. |
Le pays doit encore mener à son terme le processus de privatisation, libéraliser davantage certains grands secteurs stratégiques, rationaliser encore le secteur financier et redoubler d'efforts pour créer des conditions propres à l'investissement. | UN | إلا أنه لم يحقق بعد بصورة نهائية التحول إلى القطاع الخاص، والمزيد من التحرر في القطاعات الاستراتيجية الرئيسية، والمزيد من ترشيد القطاع المالي، وتكثيف العمل لتحسين الجو من أجل الاستثمار. |
Comme il n'a pas jusqu'à présent donné la priorité à l'égalité des sexes, il lui faut maintenant changer de rythme et redoubler d'efforts. | UN | وبما أن الحكمة لم تعط في السابق الأولوية للمساواة بين الجنسين، فقد حان الوقت الآن لتغيير ذلك وتكثيف الجهود من جانبها. |
À ce propos, il est nécessaire de renforcer la coopération internationale sur les questions des migrations et redoubler d'efforts, notamment par l'intermédiaire de mécanismes appropriés, pour faire en sorte que les droits de l'homme et la dignité de tous les migrants et de leur famille soient respectés et protégés. | UN | وهناك في هذا الصدد حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي في قضايا الهجرة وبذل المزيد من الجهود، بما فيها إنشاء الآليات المناسبة، من أجل ضمان احترام وحماية حقوق الإنسان والكرامة لجميع المهاجرين وأسرهم. |
Mais nous devons garder le cap et redoubler d'efforts pour demeurer fidèles à la Déclaration d'engagement adoptée dans cette même salle il y a exactement deux ans. | UN | ولكننا يجب أن نظل على الطريق إلى النهاية وأن نضاعف جهودنا لكي نبقى مخلصين لإعلان الالتزام المعتمد في هذه القاعة منذ فترة لا تتجاوز العامين. |
Tous les partenaires doivent participer pleinement et redoubler d'efforts. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف أن تشارك مشاركة تامة وأن تضاعف جهودها. |
La communauté internationale doit mener un véritable travail de réflexion et redoubler d'efforts pour trouver une solution à ce problème. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفكر وأن يضاعف جهوده لحل هذه المشكلة. |
L'État partie devrait consacrer des fonds suffisants au processus de révision de la Constitution et redoubler d'efforts pour accélérer la révision de la Constitution afin d'abroger ou de modifier les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont contraires au Pacte, et d'incorporer tous les droits consacrés par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توفر التمويل الكافي لعملية استعراض الدستور وأن تكثف جهودها الرامية إلى التعجيل بمراجعة الدستور من أجل إلغاء أو تعديل الأحكام التي تميز ضد المرأة وتتعارض مع العهد، وأن تدرج جميع الحقوق المكرسة في العهد. |
Nous devons faire fond sur les espoirs du peuple somalien, renforcer le partenariat et redoubler d'efforts pour soutenir le peuple et le Gouvernement somaliens. | UN | ويجب أن نعتمد على الشعور بالأمل الذي يبديه الشعب الصومالي وتعزيز شراكتنا ومضاعفة جهودنا لدعم شعب وحكومة الصومال. |
Pour éliminer la violence, nous devons consolider les acquis, tirer les enseignements de l'expérience et redoubler d'énergie pour lancer une transformation dynamique. | UN | فبناء عالم خال من العنف يقتضي تعزيز المكاسب التي تحققت، والتشبث بالدروس المستفادة، ومضاعفة الجهود الرامية إلى تشكيل عملية تغيير دينامية. |
Gouvernements, organes de l'ONU, institutions spécialisées, organisations internationales et régionales et organisations non gouvernementales doivent à cette fin conjuguer leurs forces et redoubler d'efforts. | UN | إن الحكومات وأجهزة اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والاقليمية والمنظمات غير الحكومية يجب أن تعمل على تضافر قواها ومضاعفة جهودها لهذا الغرض. |
Pour faire face à ces problèmes, les États devraient respecter leurs obligations internationales et redoubler d'efforts pour trouver des solutions durables à la situation des personnes déplacées. | UN | وحتى يتسنى للحكومات التصدي لهذه التحديات، ينبغي لها التقيد بالتزاماتها الدولية ومضاعفة جهودها لإيجاد حلول دائمة للأشخاص المشردين. |
Nous devons mettre à profit le sentiment d'espoir du peuple centrafricain pour renforcer notre partenariat et redoubler d'efforts au service de l'appui au peuple et au Gouvernement de la République centrafricaine. | UN | وعلينا أن نستفيد مما يبديه شعب جنوب أفريقيا من أمل لتعزيز شراكتنا ومضاعفة جهودنا دعما لحكومة وشعب جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Il compte encourager cette tendance et redoubler d'efforts pour faire mieux connaître ses travaux. | UN | ويعتزم المعهد تشجيع هذا الاتجاه وتكثيف جهوده الرامية إلى زيادة إبراز عمله. |
Il faudrait fournir des ressources et redoubler d'efforts pour, tout d'abord améliorer la collecte d'informations et de données, et ensuite promouvoir les activités de recherche relatives aux impacts éventuels de la variabilité et des changements climatiques sur les ressources en eau douce des bassins hydrologiques. | UN | وينبغي توفير الموارد وتكثيف الجهود لتحسين جمع المعلومات والبيانات في البداية، ثم تشجيع البحوث بشأن الآثار المحتملة لتقلب المناخ وتغيره على موارد المياه العذبة في أحواض الأنهار. |
Veiller à ce que le taux de croissance démographique soit adapté aux impératifs du développement durable et redoubler d'efforts afin d'améliorer la qualité de vie du point de vue sanitaire et social; | UN | :: العمل على تحقيق معدل نمو سكاني يتناسب مع مقتضيات التنمية المستدامة. وتكثيف الجهود لتحسين نوعية الحياة الصحية والاجتماعية |
Sachant également que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes établis en la matière, il faut renforcer la coopération internationale au sujet des questions liées aux migrations et redoubler d'efforts, notamment en mettant en place des mécanismes appropriés, pour garantir le respect et la protection des droits de l'homme et de la dignité de tous les migrants et de leur famille, en particulier les travailleuses migrantes, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه رغم وجود مجموعة من المبادئ الراسخة ثمة حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن قضايا الهجرة وبذل المزيد من الجهود، بما في ذلك من خلال الآليات المناسبة، بغرض كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان والكرامة لجميع المهاجرين وأسرهم، لا سيما المهاجرات، |
Sachant également que, bien qu'il existe déjà un ensemble de principes établis en la matière, il faut renforcer la coopération internationale au sujet des questions liées aux migrations et redoubler d'efforts, notamment en mettant en place des mécanismes appropriés, pour garantir le respect et la protection des droits de l'homme et de la dignité de tous les migrants et de leur famille, en particulier les travailleuses migrantes, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه رغم وجود مجموعة من المبادئ الراسخة، فثمة حاجة إلى تعزيز التعاون الدولي بشأن قضايا الهجرة وبذل المزيد من الجهود، بما في ذلك من خلال الآليات المناسبة، بغرض كفالة احترام وحماية حقوق الإنسان والكرامة لجميع المهاجرين وأسرهم، لا سيما العاملات المهاجرات، |
Bien au contraire, il faut tirer les enseignements adéquats, surmonter notre méfiance mutuelle et redoubler d'efforts. | UN | بل على العكس من ذلك يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة ونتغلب على ما بيننا من ريبة متبادلة وأن نضاعف ما نبذله من جهود. |
Tous les pays doivent chérir la paix et redoubler d'efforts pour maintenir la paix internationale. | UN | فعلى كل البلدان أن تحافظ على السلام وأن تضاعف جهودها لصيانة السلام الدولي. |
La communauté internationale doit faire respecter le principe de la légalité internationale et redoubler d'efforts pour régler les conflits persistants. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعزز السيادة الدولية للقانون وأن يضاعف جهوده لحسم النزاعات الطويلة الأمد. |
À cette fin, l'État partie devrait organiser des campagnes de sensibilisation destinées à appeler l'attention sur la situation des enfants impliqués dans les conflits armés et redoubler d'efforts pour organiser des activités éducatives et récréatives appropriées à l'intention des adolescents vivant dans les camps de réfugiés de manière à prévenir efficacement leur recrutement par des groupes armés. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تنظم حملات توعية بشأن وضع الأطفال الذين يُزج بهم في النزاعات المسلحة، وأن تكثف جهودها من أجل توفير أنشطة تعليمية وترفيهية ملائمة للمراهقين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين كوسيلة تمنع على نحو فعال تجنيدهم على يد الجماعات المسلحة. |
Il faudra accorder une attention accrue aux problèmes qui se posent en classe et redoubler d'efforts pour mesurer et améliorer la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage. | UN | وينبغي إيلاء عناية أكبر للقضايا على مستوى الصفوف، وبذل مزيد من الجهود لقياس جودة التعليم والتعلُّـم وتحسينها. |
Afin d'accélérer les progrès en matière de santé infantile, les pays africains devraient intensifier les mesures ciblant les principales causes de mortalité infantile et redoubler d'efforts pour réduire la mortalité néonatale. | UN | وللتعجيل بخطى التقدم في مجال صحة الطفل، ينبغي للبلدان الأفريقية أن توسِّع التدخلات التي تستهدف معالجة الأسباب الرئيسية لوفيات الأطفال، مع مضاعفة الجهود الرامية إلى خفض وفيات حديثي الولادة. |
L'ONUDI devrait maintenir son cadre de coopération Sud-Sud et redoubler d'efforts pour promouvoir l'utilisation de ses Centres pour la coopération industrielle Sud-Sud. | UN | وقالت إنَّ اليونيدو ينبغي أن تحافظ على إطارها الخاص بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وأن تكثّف جهودها الرامية إلى تعزيز الاستعانة بمراكز التعاون الصناعي بين بلدان الجنوب. |