"et refuse de" - Traduction Français en Arabe

    • وترفض
        
    • ويرفض
        
    • وهي ترفض
        
    L'Érythrée continue de soutenir que la MINUEE devrait utiliser l'itinéraire le plus direct et refuse de lui accorder un autre itinéraire. UN ولا تزال إريتريا تتمسك بموقفها القائل ينبغي للبعثة أن تسيّر رحلاتها على أقصر الطرق. وترفض إتاحة أي طريق جوي آخر.
    Malgré les preuves irréfutables de ces actes d'agression, dont disposent la Géorgie et les observateurs de l'OSCE, Moscou nie l'existence de ces bombardements et refuse de mener une enquête conjointe. UN وبرغم وجود أدلة لا تحتمل الشك لدى جورجيا ومراقبي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا على وقوع أعمال عدوانية، تنفي موسكو عمليات إلقاء القنابل المذكورة أعلاه وترفض إجراء تحقيقات مشتركة.
    De ce point de vue, le Gouvernement iraquien continue d'imposer la terreur et refuse de collaborer sérieusement avec le nouveau Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. UN وفي هذا الإطار تواصل حكومة العراق الحكم بالترويع وترفض المشاركة الجادة مع المقرر الخاص الجديد للجنة حقوق الإنسان.
    Elle vise surtout le cas d'un individu qui organise son insolvabilité et refuse de se conformer à la décision du tribunal. UN ويستهدف اﻹكراه البدني بصورة رئيسية الحالات التي يرتب فيها الفرد إعساره ويرفض لامتثال لقرار المحكمة.
    Il vous rentre dans l'urètre plante ses petites aiguilles et refuse de partir. Open Subtitles ينشر أعمدته الفقرية الصغيرة ويرفض التزحزح
    La victime cache sa grossesse jusqu'à ce qu'elle devienne évidente et refuse de partager ce qu'elle a vécu. UN فالضحية تخفي حملها إلى أن تُصبح هذه المسألة أمراً واضحاً وترفض أن تُفصح عما عانته.
    Nul n'ignore qu'Israël ne veut pas de l'Organisation des Nations Unies et refuse de lui donner un rôle dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN وليس سرا أن إسرائيل لا تريد اﻷمم المتحدة وترفض إعطاء دور لها في إحلال السلام في الشرق اﻷوسط.
    Désolée, c'est Gina. Elle est bipolaire et refuse de prendre ses medicaments. Open Subtitles إنّها ثنائيّة القطب، وترفض أن تأخذ أدويتها.
    Mais aucune bonne étude ne l'a prouvé parce que le gouvernement est de mèche avec l'industrie des communications et refuse de financer la recherche. Open Subtitles لكن لا توجد أي دراسات جيدة لإثبات ذلك لأن الحكومة شريكة في مجال صناعة الاتصالات وترفض تمويل البحوث
    Et maintenant, si un de tes pilotes agit comme un enfant et refuse de prendre ses pilules. Open Subtitles والان احد اعته طيارنك يتصرف كطفل وترفض تناول دوائه
    elle me nourrit, me réconforte... et refuse de m'épouser. Open Subtitles ، وترفض الزواج مني ألستِ كذلك يا حبيبتي ؟
    Israël, le seul État de la région qui ne soit pas partie au Traité, continue à défier les appels de la communauté internationale et refuse de permettre à l'AIEA d'inspecter ses installations nucléaires. UN فإسرائيل، وهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي لم تصبح طرفا في المعاهدة، لا تزال تتحدى نداءات المجتمع الدولي وترفض السماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بتفتيش مرافقها النووية.
    Le Gouvernement israélien ne doit pas oublier que l'État d'Israël doit sa légitimité à l'adoption d'une résolution de l'Assemblée générale. Aujourd'hui, il agit au mépris de toutes les résolutions de l'Assemblée et refuse de permettre à un envoyé international de procéder à une mission d'enquête. UN لعل حكومة اسرائيل تتذكر بأن دولة اسرائيل استمدت شرعيتها على أساس قرار من الجمعية العامة، وهي اليوم تضرب عرض الحائط بكل قرارات اﻷمم المتحدة وترفض السماح ﻷي موفد دولي لتقصي الحقائق.
    Toutefois, la Commission persiste dans son aveuglement et refuse de constater qu'en dépit des promesses de coopération indonésiennes, aucun progrès n'a été accompli en ce qui concerne la protection et la promotion des droits de l'homme du peuple timorais. UN ومع ذلك تستمر اللجنة في غفلتها وترفض الاعتراف بأنه لم يتحقق أي تقدم في مجال حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان للشعب التيموري على الرغم من وعود التعاون الاندونيسية.
    Elle ne voit pas quant à elle ce qui pourrait justifier un moyen aussi dangereux et refuse de croire qu'il n'en existe pas d'autres, moins risqués. UN وقالت إنها لا ترى من جانبها ما يمكن أن يبرر استخدام وسيلة بمثل هذه الخطورة، وترفض الاعتقاد بأنه لا توجد وسائل أخرى أقل خطورة.
    La raison fondamentale en est que la plus grande partie de la population mondiale vit encore dans le déni quant à l'impact du changement climatique sur le développement humain et durable, et refuse de voir un lien quelconque entre la santé humaine et le changement climatique. UN والسبب الأساسي هو أن غالبية سكان العالم ما زالت تعيش في حالة تكذيب لأثر تغير المناخ على التنمية البشرية والمستدامة، وترفض الربط بين صحة الإنسان وتغير المناخ.
    Il demande pourquoi il devrait être puni et refuse de se suicider. Open Subtitles ويسأل لماذا يجب أن يعاقب، ويرفض أن يقدم على الانتحار
    L'entité sioniste qui occupe la Palestine refuse d'adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et refuse de soumettre ses installations nucléaires au régime global de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN إن الكيان الصهيوني المحتل لفلسطين يرفض الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، ويرفض إخضاع منشآته النووية لنظام الضمانات الشامل، للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il faudrait ajouter que cette même partie refuse le rapatriement des Sahraouis détenus à Tindouf, et refuse de libérer les prisonniers qu'elle traite comme des esclaves, de l'avis même des délégations étrangères ayant visité les camps tout récemment. UN وتجدر إضافة أن هذا الطرف ذاته يرفض إعادة الصحراويين المعتقلين بتندوف إلى وطنهم ويرفض الإفراج عن الأسرى الذي يعاملهم كعبيد، وهذا هو بالذات رأي الوفود الأجنبية التي زارت مؤخرا المعسكرات.
    Cet objectif est tributaire du bon vouloir de l'État d'Israël, seul pays de la région qui demeure en dehors du TNP et refuse de soumettre ses installations nucléaires au régime de vérification de l'AIEA. UN وتحقيق هذا الهدف يتوقف على إرادة دولة إسرائيل، التي هي البلد الوحيد في المنطقة الذي لـم ينضم بعد إلى معاهدة عدم الانتشار ويرفض إخضاع منشآته النووية لنظام التحقق التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Je tiens une fois encore à souligner qu'alors que le Gouvernement chypriote s'emploie avec ferveur à protéger tous les lieux de culte qui se trouvent à Chypre, la Turquie s'est attachée à pratiquer une politique d'intolérance religieuse dans les zones occupées et refuse de se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أشير، مرة أخرى، إلى أنه في الوقت الذي تقوم فيه حكومة قبرص على نحو متحمس بحماية كافة أماكن العبادة التابعة لجميع العقائد في قبرص، فإن تركيا مازالت ماضية دون هوادة في سياسة التعصب الديني في المناطق المحتلة، وهي ترفض الالتزام بالقانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus