Les États-Unis d'Amérique restent déterminés à régler la question des arriérés et les questions connexes et regrette que les initiatives d'un petit nombre de délégations aient empêché la Commission de le faire pendant la cinquante-huitième session. | UN | وتظل الولايات المتحدة ملتزمة بالتصدي لمسألة المتأخرات وما يتصل بها من قضايا وتأسف لأن إجراءات عدد قليل من الوفود قد حالت دون أن تفعل اللجنة ذلك خلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية. |
14) Le Comité s'inquiète des informations relatives à la violence dans la famille et regrette que l'État partie n'ait fourni aucune statistique à cet égard. | UN | 14) ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد عن حدوث العنف المنزلي وتأسف لأن الدولة الطرف لم تقدم أي إحصاءات عن ذلك. |
62. La Rapporteuse spéciale sait gré au Gouvernement colombien de ses nombreuses réponses et regrette que, faute de ressources, il ne lui ait pas été possible de donner suite dans le détail à toutes les communications qui lui ont été adressées. | UN | 62- تعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لحكومة كولومبيا على إجاباتها العديدة على رسائلها، وتأسف لأن الافتقار الى الموارد جعل المتابعة الكاملة لجميع الرسائل أمراً مستحيلاً. |
Elle n'est toujours pas convaincue que la Troisième Commission soit l'instance appropriée pour examiner cette question et regrette que la délégation cubaine n'ait montré aucun désir d'en discuter à l'avance. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي غير مقتنع بأن اللجنة الثالثة هي المنتدى الصحيح لدراسة تلك القضية ويأسف لأن الوفد الكوبي لم يبد أي استعداد لمناقشة مشروع قرار مسبقاً. |
L'Union européenne rappelle les concessions importantes faites sur certains sujets par les États Membres au cours des négociations, et regrette que certaines délégations, ayant accepté le consensus, soient revenues sur leur position. | UN | ويذكر في هذا الصدد بالتنازلات الهامة التي قدمتها الدول الأعضاء حول بعض المواضيع خلال المفاوضات، ويأسف لأن بعض الوفود، التي كانت قد قبلت بتوافق الآراء، قد تراجعت عن موقفها. |
499. Le Comité se félicite également du dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau de l'État partie, et regrette que plusieurs experts de différents ministères et organismes n'aient pas pu participer à la réunion en raison des difficultés rencontrées pour obtenir des visas. | UN | 499- كما تعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار الصريح والبنَّاء مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف، وتأسف لعدم تمكُّن العديد من الخبراء من مختلف الوزارات والوكالات من حضور الجلسة بسبب ما واجهوه من صعوبات للحصول على تأشيرة دخول. |
Toutefois, il est préoccupé par les allégations selon lesquelles des enfants détenus auraient été victimes de mauvais traitement de la part de fonctionnaires et regrette que le rapport de l'État partie ne donne pas d'informations à ce sujet. | UN | ومع ذلك، فإنها منشغلة إزاء ما أُطلِق من مزاعم بشأن أفعال ارتكبها موظفون عموميون تتعلق بإساءة معاملة الأطفال في أماكن الاحتجاز، وتعرب عن أسفها لعدم ورود معلومات عن هذه المسألة في تقرير الدولة الطرف. |
Le Comité note avec inquiétude que les mesures de substitution à la privation de liberté ne sont pas suffisamment utilisées et regrette que le dispositif de probation (délégué à la liberté surveillée) prévu dans le Code de la protection de l'enfant ne soit toujours pas en place. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن بدائل الحرمان من الحرية لا تُستخدم بصورة كافية وتأسف لأن منصب " مندوب الحرية المحروسة " الذي تنص عليه مجلة حماية الطفل لم يُنشأ بعد. |
Le Comité note avec préoccupation que le cas des communautés du Curvaradó et du Jiguamiandó est emblématique à cet égard et regrette que l'État partie ne se soit pas conformé aux décisions rendues à ce sujet par la Cour interaméricaine des droits de l'homme et la Commission d'experts pour l'application des conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن حالة مجتمعي كورفارادو وجوجوامينادو هما مجتمعان نموذجيان في هذا المجال وتأسف لأن الدولة الطرف لم تلتزم بالقرارات ذات الصلة الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وبتوصيات لجنة الخبراء المعنية بتطبيق اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية. |
10. Le Comité se déclare à nouveau préoccupé par le recours excessif au placement en détention avant jugement dans des cellules de garde à vue pour une durée excédant quarante-huit heures, et regrette que des mineurs continuent d'être victimes de cette pratique. | UN | 10- تعرب اللجنة عن قلق بالغ إزاء الاستخدام المفرط لزنزانات الحبس في مخافر الشرطة لأغراض الحبس السابق للمحاكمة لفترة تتجاوز 48 ساعة وتأسف لأن القصّر لا يزالون يتعرضون لهذه الممارسة. |
Le Comité note en outre que les écoles laïques ou pluriconfessionnelles représentent seulement un faible pourcentage du total et regrette que, selon les informations disponibles, il n'y ait pas suffisamment d'autres types d'établissements et que les élèves de religion catholique soient favorisés pour les inscriptions dans les écoles catholiques au détriment d'autres élèves si les places viennent à manquer. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن المدارس غير المذهبية أو المتعددة المذاهب لا تشكل سوى نسبة ضئيلة من مجموع المدارس وتأسف لأن التقارير تظهر أن المدارس البديلة غير متوفرة بعدد كافٍ وأن للطلاب من المذهب الكاثوليكي الأفضلية على الطلاب من مذاهب أخرى للالتحاق بالمدارس الكاثوليكية في حال نقص المقاعد الدراسية. |
Le Gouvernement slovène constate que les conclusions et recommandations ne rendent pas pleinement compte de la teneur du dialogue et regrette que toutes les questions évoquées dans les conclusions et recommandations n'aient pas été soulevées pendant le dialogue. | UN | " وتلاحظ حكومة سلوفينيا أن الاستنتاجات والتوصيات لا تعكس بصورة كاملة جوهر الحوار التفاعلي وتأسف لأن المسائل التي تناولتها هذه الاستنتاجات والتوصيات لم تكن كلها مطروحة للنقاش في الحوار التفاعلي. |
Il note aussi avec inquiétude que l'avortement constitue une infraction réprimée par la loi, sauf s'il a pour but de sauver la vie de la mère, et regrette que 10 % environ de la mortalité maternelle soient directement imputables aux avortements clandestins. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الإجهاض يُعتبر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون، ما لم يكن الغرض منه إنقاذ حياة الأم، وتأسف لأن ثمة تقارير تشير إلى أن قرابة 10 في المائة من وفيات الأمهات هي نتيجة مباشرة للإجهاض السري. |
Le Comité note en outre que les écoles laïques ou pluriconfessionnelles représentent seulement un faible pourcentage du total et regrette que, selon les informations disponibles, il n'y ait pas suffisamment d'autres types d'établissements et que les élèves de religion catholique soient favorisés pour les inscriptions dans les écoles catholiques au détriment d'autres élèves si les places viennent à manquer. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن المدارس غير المذهبية أو المتعددة المذاهب لا تشكل سوى نسبة ضئيلة من مجموع المدارس وتأسف لأن التقارير تظهر أن المدارس البديلة غير متوفرة بعدد كافٍ وأن للطلاب من المذهب الكاثوليكي الأفضلية على الطلاب من مذاهب أخرى للالتحاق بالمدارس الكاثوليكية في حال نقص المقاعد الدراسية. |
2. Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe a transmis au Gouvernement une communication et regrette que celui-ci n'ait pas fait parvenir les informations demandées. | UN | 2- وأحال الفريق العامل رسالة إلى الحكومة في 17 كانون الأول/ديسمبر 2010، وفقاً لأساليب عمله، ويأسف لأن الحكومة لم تقدم المعلومات المطلوبة. |
8. Le Groupe de travail a transmis une communication au Gouvernement le 6 juin 2011 et regrette que celui-ci n'ait pas fourni les renseignements demandés. | UN | 8- أحال الفريق العامل بلاغه إلى الحكومة في 6 حزيران/يونيه 2011 ويأسف لأن الحكومة لم تقدم المعلومات المطلوبة. |
Le Rapporteur spécial n'a cessé de demander instamment au Gouvernement du Myanmar de libérer tous les prisonniers d'opinion et regrette que ceux-ci, dont le nombre est actuellement estimé à plus de 2 100, continuent de languir aujourd'hui dans les prisons des différentes régions du pays. | UN | 34 - لقد حث المقرر الخاص باستمرار حكومة ميانمار على إطلاق سراح جميع سجناء الضمير. ويأسف لأن العدد الكبير نفسه من سجناء الضمير، الذي يقدّر حاليا بما يزيد على 100 2 شخص، يقبعون اليوم في سجون متوزعة على أنحاء البلاد. |
7. Le Groupe de travail a transmis des communications au Gouvernement les 4 février et 10 juin 2011 et regrette que celui-ci n'ait pas fourni les informations demandées. | UN | 7- أحال الفريق العامل رسائل إلى الحكومة في 4 شباط/فبراير 2011 و10 حزيران/يونيه 2011 ويأسف لأن الحكومة لم تقدم المعلومات المطلوبة. |
3. Le Comité se félicite également du dialogue franc et constructif qu'il a eu avec la délégation de haut niveau de l'État partie, et regrette que plusieurs experts de différents ministères et organismes n'aient pas pu participer à la réunion en raison des difficultés rencontrées pour obtenir des visas. | UN | 3- كما تعرب اللجنة عن ارتياحها للحوار الصريح والبنَّاء مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف، وتأسف لعدم تمكُّن العديد من الخبراء من مختلف الوزارات والوكالات من حضور الجلسة بسبب ما واجهوه من صعوبات للحصول على تأشيرة دخول. |
Il note toutefois qu'il n'est pas complètement conforme aux lignes directrices du Comité en matière de présentation de rapports et regrette que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 11 ans de retard. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هذا التقرير لا يلتزم تماماً بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها فيما يتعلق بإعداد التقارير وتعرب عن أسفها لتأخر الدولة الطرف 11 سنة في تقديم تقريرها. |
Elle appuie la variante 2 à l’article 5 quater, et regrette que les armes nucléaires et les mines terrestres anti personnel ne soient pas mentionnées. | UN | وقال انه يؤيد الخيار ٢ في المادة ٥ رابعا ، ويأسف لاستبعاد اﻷسلحة النووية واﻷلغام المضادة لﻷفراد . |
Il craint toutefois que les enfants ne soient pas entièrement traités comme des sujets de droit et regrette que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue toujours pas une considération primordiale dans toutes les questions législatives et politiques qui touchent les enfants. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة بسبب عدم معاملة الأطفال كأصحاب حقوق وهي تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في جميع المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل. |
Il déplore l'utilisation sélective et limitée des profils d'emploi types et des critères d'évaluation des candidats en vue de leur sélection, et regrette que les organes centraux de contrôle ne participent pas à l'évaluation qualitative des décisions prises et ne soient pas en mesure de vérifier que les principes de représentation géographique équitable et de parité sont bien appliqués. | UN | ويسوء المجموعة أيضا الاعتماد على مواصفات وظيفية ومعايير تقييم نمطية انتقائية ومحدودة، وتأسف لكون أجهزة الرقابة المركزية لا تشترك في التقييم النوعي للقرارات المتخذة وليس بوسعها التأكد من مدى احترام مبادئ التوزيع الجغرافي العادل والمساواة بين الجنسين. |