Il a laissé une empreinte indélébile à l'Organisation universelle par sa contribution personnelle à nos efforts pour revitaliser l'Assemblée générale, restructurer le Conseil de sécurité et relancer le développement. | UN | لقد ترك أثرا لا يُمحى في هذه المنظمة العالمية من خلال اسهامه الشخصي في جهودنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة، وإعادة هيكلة مجلس اﻷمن واستئناف التنمية. |
Le Maroc souhaite redynamiser la coopération dans le Sahel et relancer la Conférence des États africains côtiers de l'océan Atlantique. | UN | ويود المغرب أن يعيد تنشيط التعاون في منطقة الساحل واستئناف مؤتمر الدول الأفريقية المطلة على المحيط الأطلسي. |
Le peuple rwandais a néanmoins la volonté de travailler pour rétablir les institutions administratives et relancer le développement économique et social du pays. | UN | ولكن شعب رواندا ما زالت لديه ارادة العمل من أجل إقامة المؤسسات الادارية وإنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Assainir et relancer les entreprises publiques dans les secteurs porteurs | UN | إصلاح وتنشيط المؤسسات العامة في القطاعات الواعدة |
Dans cette perspective, un effort supplémentaire doit être fait pour dérouiller et relancer la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، ينبغي بذل جهد إضافي لإنعاش وإحياء الدبلوماسية المتعددة الأطراف في عالم نزع السلاح. |
Nous pensons donc que le moment est venu de prendre des initiatives pour accélérer le développement, éliminer la pauvreté et relancer l'économie mondiale. | UN | وبالتالي، فإننا نعتقد أن الوقــت مناسب لاتخاذ مبادرات من أجل التعجيــل بالتنميــة، واستئصـال الفقر وإعادة تنشيط الاقتصاد العالمي. |
Il faut des efforts déterminés pour parvenir à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et relancer les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles à des fins militaires. | UN | ويلزم بذل جهود حازمة لتحقيق دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيّز النفاذ ولاستئناف المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية فيما يتعلق بأغراض الأسلحة. |
Dans un autre ordre d'idées, nous regrettons les difficultés croissantes que rencontrent l'Organisation et les pays concernés dans leurs efforts pour instaurer la paix, rétablir l'ordre et relancer le processus de développement tant dans les pays de l'ex-Yougoslavie qu'en Somalie. | UN | ومن ناحية أخرى، فإننا نأسف للصعوبات المتزايدة التي تمر بها المنظمة والبلدان المعنية، في الجهود المبذولة لتحقيق السلم وإعادة ترسيخ النظام واستئناف عملية التنمية، في يوغوسلافيا السابقة وفي الصومال. |
906. Des efforts intensifs pour désamorcer la crise et relancer les négociations politiques ont été entrepris par l'ONU ainsi que par des États Membres. | UN | ٩٠٦ - وبذلت اﻷمم المتحدة، وكذلك الدول اﻷعضاء، جهودا مكثفة لتأمين اﻷزمة واستئناف المفاوضات السياسية. |
Les deux Présidents sont convenus de coordonner leurs activités diplomatiques au niveau international afin que des mesures soient immédiatement prises pour éviter l'aggravation de la crise et relancer le processus de paix. | UN | واتفق الرئيسان على بذل جهود دبلوماسية منسقة على الصعيد الدولي لاتخاذ إجراءات فورية تتيح وقف التطور الخطير لﻷزمة واستئناف العملية السلمية. |
Cependant, de nombreuses délégations croient qu'il est possible, même dans les conditions actuelles si peu prometteuses, que l'amélioration et la modernisation du règlement et des méthodes de travail de la Conférence aident à rendre plus fructueux les efforts faits pour mettre fin à sa paralysie et relancer ses travaux. | UN | ومع ذلك، فإن وفودا كثيرة تعتقد أن من شأن تحسين وتحديث إجراءات وأساليب عمل المؤتمر، حتى في ظل الظروف الراهنة غير الواعدة، أن يعززا فرص نجاح الجهود التي نبذلها للخروج من المأزق واستئناف العمل. |
Il est nécessaire, en outre, de reconstruire les habitations et relancer l'urbanisme pour reconstituer les quartiers détruits et créer un nouveau tissu urbain. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من الضرورة إعادة بناء المساكن، وإنعاش التخطيط الحضري لإعادة تأسيس المجتمعات المحلية المدمرة وتنمية مجتمعات جديدة. |
Il faudra augmenter les dépenses intérieures et abaisser les taux d'intérêt pour éliminer les difficultés financières et relancer la demande intérieure. | UN | وستكون سياسات زيادة اﻹنفاق المحلي وتخفيض أسعار الفائدة أمراً ضرورياً بغية التغلب على المصاعب المالية وإنعاش الطلب المحلي. |
Le Sous-Secrétaire général a insisté sur l'importance de la contribution apportée par le Quatuor et la communauté internationale pour stabiliser la situation à Gaza et relancer le processus de paix. | UN | وأكد على ضرورة قيام المجتمع الدولي والمجموعة الرباعية بالمساعدة على استقرار الوضع في غزة وإنعاش عملية السلام. |
Maîtriser la prolifération des armes de destruction massive et relancer les initiatives en faveur du désarmement sont également essentiels pour la paix et la sécurité à long terme. | UN | ومن الضروري أيضا للسلام والأمن على الأجل الطويل الحد من انتشار أسلحة الدمار الشامل وتنشيط مبادرات نزع السلاح. |
La Ministre italienne des affaires étrangères, Federica Mogherini, a assisté à la réunion du Groupe de personnalités éminentes, qui s'est tenue à Stockholm pour promouvoir l'entrée en vigueur du Traité et relancer les initiatives internationales en ce sens. | UN | شاركت فيديريكا موغيريني، وزيرة الخارجية الإيطالية، في اجتماع فريق الشخصيات البارزة الذي عقد في ستوكهولم للترويج لبدء نفاذ المعاهدة، وتنشيط المساعي الدولية لتحقيق هذا الهدف. |
La communauté internationale et le Quatuor doivent intervenir pour maîtriser cette situation désespérée, fournir une aide humanitaire et relancer le processus de paix. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي والمجموعة الرباعية التدخل لوضع هذه الحالة اليائسة تحت السيطرة، وتوفير المساعدات الإنسانية وإحياء عملية السلام. |
Aussi, devrions-nous donner de nouvelles orientations à notre Organisation pour renforcer la coopération internationale et relancer le dialogue Nord-Sud en vue de promouvoir le développement économique et social des pays pauvres. | UN | وعليه، فإننا بحاجة إلى تزويد منظمتنا بمبادئ توجيهية جديدة لتعزيز التعاون الدولي وإحياء الحوار بين الشمال والجنوب بغرض النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الفقيرة. |
Le Gouvernement malaisien a réagi à la crise en imposant un contrôle des changes et des mouvements de capitaux ainsi qu'en prenant des mesures pour stabiliser sa monnaie et relancer la croissance. | UN | وقد كانت استجابة حكومة ماليزيا لتلك اﻷزمة هي أنها وضعت موضع التنفيذ ضوابط للعملات واﻷموال اﻷجنبية واتخذت تدابير لتحقيق الاستقرار لعملتها وإعادة تنشيط النمو الاقتصادي. |
Il faut des efforts déterminés pour parvenir à l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et relancer les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles à des fins militaires. | UN | ويلزم بذل جهود حازمة لتحقيق دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيّز النفاذ ولاستئناف المفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية فيما يتعلق بأغراض الأسلحة. |
Le FMI a estimé qu'une approche globale était essentielle pour rétablir la confiance du public dans le secteur financier et relancer la croissance économique mondiale. | UN | ويعتقد الصندوق أن من الأهمية بمكان اتباع نهج شامل لاستعادة ثقة الجمهور في القطاع المالي وإعادة إطلاق النمو الاقتصادي. |
Il faut absolument prendre rapidement de nouvelles mesures décisives pour contenir la crise et relancer la croissance économique. | UN | ومن المهم للغاية اعتماد مزيد من الإجراءات الحاسمة والعاجلة لاحتواء الأزمة الحالية واستعادة القدرة على تحقيق النمو الاقتصادي المطرد. |
a) Les pays d'accueil devraient continuer d'améliorer le climat de l'investissement et relancer leurs efforts pour orienter l'investissement vers des secteurs moins exposés aux cycles conjoncturels, tels le secteur pharmaceutique, le secteur agricole et les activités respectueuses de l'environnement; | UN | (أ) ينبغي أن تواصل البلدان المضيفة تحسين بيئتها الاستثمارية وأن تعيد تنشيط جهودها الرامية إلى توجيه الاستثمار إلى القطاعات الأقل تأثراً بدورات النشاط التجاري كالمستحضرات الصيدلانية والزراعة والأنشطة الرفيقة بالبيئة؛ |
Le gouvernement s'est vu contraint de recourir à la dette extérieure pour financer des dépenses croissantes et relancer l'économie locale. | UN | واضطرت الحكومة إلى اللجوء إلى الاقتراض الخارجي لتمويل نفقاتها المتزايدة ولتنشيط اقتصادها. |
Aussi, leurs gouvernements font souvent appel à une intervention énergique de l'ONU pour éviter des crises humanitaires et relancer le développement. | UN | وكثيرا ما تطالب الحكومات بتدخل قوي لﻷمم المتحدة لتجنب اﻷزمات اﻹنسانية وإعادة الزخم للتنمية. |
Ces récompenses vont à l'évidence permettre de perpétrer des attentats-suicide et de faire dérailler les efforts déployés pour calmer les tensions et relancer le processus politique. | UN | ويقينا ستؤدي هذه المكافآت إلى إدامة أعمال الإرهاب الانتحارية، وتعطيل الجهود الرامية إلى تهدئة التوترات وإعادة بدء العملية السياسية. |