"et relever les défis" - Traduction Français en Arabe

    • والتصدي للتحديات
        
    • ومواجهة التحديات
        
    • والتصدي لتحديات
        
    • ومواجهة تحديات
        
    • ومجابهة التحديات
        
    • ولمواجهة التحديات التي
        
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Le plan d'action établit une base solide pour renforcer encore le Traité et relever les défis à venir. UN وأضاف أن خطة العمل أرست أساسا صلبا لمواصلة تعزيز المعاهدة والتصدي للتحديات المقبلة.
    Le plan d'action établit une base solide pour renforcer encore le Traité et relever les défis à venir. UN وأضاف أن خطة العمل أرست أساسا صلبا لمواصلة تعزيز المعاهدة والتصدي للتحديات المقبلة.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط الاستشرافي، يمكننا اغتنام الفرص ومواجهة التحديات المرتبطة بالتغير الديموغرافي بما في ذلك الهجرة.
    Ces pays, ou groupes de pays, ne disposent pas des capacités et des ressources suffisantes pour atténuer les effets des catastrophes naturelles et relever les défis du développement. UN فتلك البلدان أو مجموعات البلدان لا تملك القدرات والموارد الكافية لدرء الكوارث ومواجهة التحديات الإنمائية.
    Ils ont notamment réaffirmé leur volonté d'agir concrètement pour mettre en œuvre le Consensus de Monterrey et relever les défis du financement du développement. UN فأكدوا من جديد تصميمهم على اتخاذ إجراءات فعلية لتنفيذ توافق آراء مونتيري والتصدي لتحديات تمويل التنمية.
    Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. UN وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل.
    À cet égard, nous devons en priorité parvenir à un développement durable et relever les défis posés par la pauvreté et l'inégalité. UN وأولى الأولويات الملحة في هذا الصدد هي تحقيق التنمية المستدامة ومجابهة التحديات التي يفرضها الفقر وانعدام المساواة.
    Constituant un cas à part, la Mongolie nécessite peut-être une approche personnalisée pour renforcer son statut et relever les défis extérieurs. UN وبما أننا نمثل حالة فردية، فربما نحتاج إلى نهج خاص لتوطيد ذلك المركز، والتصدي للتحديات الخارجية.
    Il a insisté avec ses interlocuteurs sur l'importance de la poursuite de la collaboration pour renforcer l'intégration sous-régionale et relever les défis sur le plan de la sécurité. UN وأكد لمحاوريه على أهمية مواصلة التعاون من أجل تعزيز التكامل دون الإقليمي والتصدي للتحديات الأمنية.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Grâce à une planification tournée vers l'avenir, nous pourrons saisir les occasions et relever les défis liés aux changements démographiques et aux migrations. UN ومن خلال التخطيط للمستقبل، يمكننا اغتنام الفرص والتصدي للتحديات المرتبطة بالتغير الديمغرافي، بما في ذلك الهجرة.
    Si nous voulons tirer parti des acquis exceptionnels réalisés et relever les défis persistants, il faudra faire de l'élimination du sida une priorité dans le programme de développement de l'après-2015. UN ومن أجل الاستفادة من المكاسب الاستثنائية التي تتحقق، والتصدي للتحديات المستمرة، سيلزم أن يولى القضاء على الإيدز مكانة بارزة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il engage ses partenaires de développement à maintenir et intensifier leurs efforts sur le terrain pour tirer profit du progrès accompli, éliminer les causes fondamentales du conflit et relever les défis qui continuent de faire obstacle au processus de consolidation de la paix. UN وناشد شركاء التنمية مواصلة وتكثيف جهودهم على أرض الواقع للبناء على ما تحقق من تقدم واجتثاث جذور الصراع والتصدي للتحديات التي ما زالت تواجه عملية بناء السلام.
    À cette fin, l'Australie a pris un certain nombre d'engagements importants pluriannuels pour répondre aux graves besoins et relever les défis cruciaux dans la région Asie-Pacifique. UN ولبلوغ تلك الغاية، تعهدت أستراليا بعدد من الالتزامات الكبيرة على عدة سنوات لسد الاحتياجات الحرجة والتصدي للتحديات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et relever les défis posés par les changements climatiques, il faut une action concertée de la part de tous les pays - les riches comme les pauvres, les plus développés comme les moins développés. UN يتطلب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والتصدي للتحديات الناجمة عن تغير المناخ تضافر جهود جميع البلدان، الغنية منها والفقيرة، المتقدمة منها والنامية.
    Une attention accrue doit être accordée aux appels lancés par les pays du Sahel, qui ont besoin de renforcer leurs capacités ainsi que de fonds pour lutter contre les menaces et relever les défis qui se présentent. UN وينبغي إيلاء اهتمام جدي للنداءات التي توجهها بلدان الساحل، التي تحتاج لبناء القدرات وللأموال اللازمة لمواجهة التهديدات والتصدي للتحديات.
    Il a été convenu qu'il fallait une nouvelle initiative pour renverser les tendances négatives et relever les défis. UN وقد اتفق على أن هناك حاجة إلى مبادرة جديدة لعكس مسار الاتجاهات السلبية ومواجهة التحديات.
    Leurs délibérations et leurs déclarations ont apporté une précieuse contribution au débat exhaustif qui s'est engagé sur les moyens dont devrait être dotée la communauté internationale pour saisir les chances, et relever les défis, d'un monde en mutation rapide. UN فقد كانت مداولات الدول وتصريحاتها جزءا قيما للغاية من مناقشة مستفيضة بشأن افضل الطرق لتهيئة المجتمع الدولي للاستجابة للفرص المتاحة، ومواجهة التحديات في عالم يمر بحالة تحول سريعة.
    Trinité-et-Tobago s'engage à oeuvrer avec les autres pays pour exploiter ce potentiel et relever les défis auxquels l'Organisation et la communauté internationale sont confrontées alors que nous approchons du nouveau millénaire. UN وتتعهد ترينيداد وتوباغو بالعمل مع غيرها من أجل تسخير هذه اﻹمكانيــــة ومواجهة التحديات التي تقف أمام المنظمة والمجتمع الدولي فيما نحن نتحرك نحو اﻷلف سنة الجديدة.
    Ils ont notamment réaffirmé leur volonté d'agir concrètement pour mettre en œuvre le Consensus de Monterrey et relever les défis du financement du développement. UN فقد أكدوا من جديد جملة أمور منها تصميمهم على اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ توافق آراء مونتيري والتصدي لتحديات تمويل التنمية.
    Ils contribuent dans une large mesure au bien-être social et sont indispensables si l'on veut parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. UN وتُسهم المواد الكيميائية إسهاما ًكبيراً في رفاهية المجتمع كما أنها أساسية لتحقيق التنمية المستدامة ومواجهة تحديات المستقبل.
    Ils ont pris acte des efforts concertés des pays touchés pour inverser cette tendance et relever les défis auxquels ils sont confrontés, et ont donc invité la communauté internationale et les partenaires au développement à intensifier leur soutien, au moyen d'une aide financière et technique concrète, aux cadres d'action conjointe de ces pays, afin de sauver le lac Tchad et le fleuve Niger. UN ونوهوا بالجهود المنسقة التي تبذلها البلدان المتضررة لعكس اتجاه الكارثة، ومجابهة التحديات التي تشكلها، وعليه، فقد أهابوا بالمجتمع الدولي والشركاء في التنمية أن يكثفوا دعمهم عن طريق تقديم مساعدة مالية وفنية ملموسة لأطر التعاون التي أقامتها البلدان المتضررة بهدف إنقاذ بحيرة تشاد ونهر النيجر.
    Cette première Conférence ministérielle de Bali a défini un schéma d'action régionale coordonnée pour lutter contre le trafic des migrants et la traite des personnes et relever les défis posés par les migrations non contrôlées et leurs incidences sur la société. UN وقد حدد ذلك المؤتمر الوزاري الاستهلالي خطة لتنسيق الإجراءات الإقليمية الرامية إلى مكافحة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص، ولمواجهة التحديات التي تشكلها الهجرة غير المنظمة وأثرها على المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus